Atos 25

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ioxe Fesuto muxali tila no xalee lia tila ne Iutaia. Anu muxali muxolu no xalee lia tila ne Kaisalia voxo tatalu, mukalu la anu mulai telo ne Ielusalemu.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 La ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mixali mitulu no iou sou mixalixu vaivaikalasou susu maꞌia ane Paulo muꞌoxonu.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Aneꞌi milinga pekiaꞌu noxou Fesuto lexe ulomuxaꞌa sou uvulanu Paulo ulai ne Ielusalemu xo aneꞌi milalaxi mo miloo sou lexe ulai la ivau no voteꞌi.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ia Fesuto muavuti la mukolinu vaikala noxiꞌa aloxo ꞌo, “Paulo ne eni atetelisou uxolu lai ne Kaisalia. Ia eni melosi a sexasisi sou alai lai ne.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 La sou anu laixe lexe ngingi ngapalusiꞌa ta tatila moseꞌi noxinge ne ineꞌe sou noxiꞌa talai mo iꞌoxo pekiaꞌunu vaikala sou susu utelo noxou mitema ne alai ne lexe anu muꞌoxonu mii moseꞌi mususu.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Anu iloꞌa lexe ixolu voxo muxatele tatalu xe uasi la voxo mavulovexa, la sou anu muulaxuneꞌi sou muluꞌelai ne Kaisalia. Xe no anu voxo ane vile la, la anu muxolu sou mutilovosou vaivaikala, la sou anu muvikala pekiaꞌu lexe ineꞌenu Paulo uxali no iou.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Xe no mine Paulo muneꞌe muxali, la ta Iutaia aneꞌi ane meꞌa ne Ielusalemu mineꞌe ne mitulu mixaliliiou sou mixalixu vaikala ta piena sou susu masumasua mutelo noxou e umomomo sou aneꞌi ivikala lexe anu manina no anu uasi.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 La sou Paulo muxilili la muvikala aloxo ꞌo, “Eni aꞌoxonu susu vile no anu lapuloto noxiꞌa ta Iutaia uasi mo aꞌoxonu susu vile no anu taasou lolotu tatila noxou Lataua uasi mo aꞌoxonu susu vile noxou Kaisari uasisi manina.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ia Fesuto mumasaxa lexe uꞌoxo ta Iutaia taneꞌi laixe noxou, la sou muvikalanu Paulo aloxo ꞌo, “Lexe nini nemasaxa la nalaitelo ne Ielusalemu mo natulu no ieli mo alomusou vaivaikala noxine sou susu maꞌia ane aneꞌi mitelonu noxine ne?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ioxe Paulo muavuti la mulivunoxu taliꞌi noxou aloxo ꞌo, “Eni vaimomo ꞌo si a atutulu noxou Kaisari no nano no anu tani sou utilovosou vaivaikala noxiꞌa ta mitema ꞌo. La sou anu laixe lexe nini natilovosou vaivaikala noxilo ano ꞌo. Eni aꞌoxonu susu vile noxiꞌa ta Iutaia uasi aloxo nini mene nelavusou laixe ne.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ia lexe eni eꞌoxonu susu vile umomomo sou eni asoli la eni amomomo sou aꞌume uasi. Ia lexe vaivaikala ane ta Iutaia mineꞌe mitelo noxilo ne anu manina uasi, la itema vile umomomo sou uꞌitaloleli alai no avoꞌa uasi. Eni amasaxa lexe Kaisari ulomusou vaikala noxilo.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ioxe iliꞌi no mine Fesuto muvivikala noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane sou ilosou xavutala ne mukalu, la sou anu muvikalanu Paulo aloxo ꞌo, “Nini nemasaxa lexe Kaisari ulomusou vaikala noxine. La sou nini nalai noxou.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Voxo moseꞌi mupolo mukalu, la tatananu tuala e Axulipa ne ilee Belunike mixali ne Kaisalia sou imaxaꞌu latiloxo noxiꞌa ulai noxou Fesuto.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Xe no mine aneꞌi mixolu voxo ta piena lai ne, la Fesuto muvikalasou tuꞌumaxu noxou Paulo mulai noxou tatananu tuala. La anu muvikala aloxo ꞌo, “Itema vile e uxoxolu ꞌo ne Peliki mumulaxu no anu taasou navunavu mo a uxoxolu o ia anu mulai.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 La no mine eni elai ne Ielusalemu, la ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mixalixu vaikala sou susu e mitelonu noxou. Mo milinga noxilo sou avikala lexe anu itema sou umamulo lapuloto.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ia eni evikalaneꞌi lexe, ‘ꞌIlixo noxiꞌa ta Romu aloxo ne uasi. Ia anu laixe lexe itema ne iloꞌa ta mitema ane mitelonu vaivaikala mutelo noxou ne ineꞌe itulu no anu vaivaikala, la anu umomomo sou muxilili la muvikala no anu vaivaikala maꞌia ane aneꞌi mitelo noxou ne.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 La sou no mine aneꞌi mimuleli lai ne, la eni alapu voxo sou mii ane ne uasi. Ia no anu voxo ane vile iliꞌi, la eni exolu sou eꞌavamolu pita sou vaivaikala. La sou evikala pekiaꞌu sou ineꞌenu itema ne no nano.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Xe no mine ta mitema sou itelo vaikala miavuti sou ivikala, la aneꞌi mitelo vaikala sou susu vile uasi ane eni exavutala lexe aneꞌi itelo vaikala no anu.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ia aneꞌi iloꞌa anaxaꞌa sou mii moseꞌi no anu lalotuiꞌa mo sou mitema ane musoli e ualasou lexe Iesu, ia Paulo muaꞌalo lexe Anu mumauli.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 La eni ne xavutalaxeni lamana sou atilovosou mo axalisou mii ane loxo ne tavaꞌu uasi. La sou eni etaliꞌisou aloxo ꞌo lexe anu umasaxa la ulai ne Ielusalemu, mo utulu no anu vaivaikala sou susu ane aneꞌi mitelonu noxou ne lai ne.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ia xo Paulo muꞌoxolinga noxou sou lexe utetelisou uxolu utalo no mine tila noxiꞌa ta Romu molu ulomusou vaikala noxou. La sou eni evikala pekiaꞌu sou lexe itetelisou ixolu utalo no mine eni apalusou ulai noxou Kaisari.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Aloxo ne, la sou Axulipa muvikala mulai noxou Fesuto lexe, “Eni emasaxa sou lexe eni melo alomusou vaikala noxou mitema ane ne.” La anu mukolinu lexe “Neꞌiela, la sou nini nalomusou vaikala noxou.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 No anu voxo ane vile, la Axulipa ilee Belunike mimulaxu tokolomoiꞌa lailaixe, ka iloꞌa kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mo ta mitema miulaxu tuala tatila mulai no nano no tani sou pita. Xe no anu vaikala pekiaꞌu noxou Fesuto, la aneꞌi mineꞌe miꞌunanu Paulo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Xe Fesuto muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Tatananu tuala Axulipa, mo ngingi ukalusi e ngeneꞌe ngepita ꞌo, ngingi ngamaisou itema ne. Ta Iutaia laꞌoluxaꞌa lololi ne mixalixu masaxa noxiꞌa silo ne Ielusalemu mo lai ne Kaisalia, la aneꞌi miꞌavaꞌava lexe anu umomomo sou uxolu umauli usuku la uasi.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ia eni axalisou lexe anu uꞌoxonu mii vile ane anu umomomo sou anu usoli no anu uasi. Ia xo anu molu mulinga mulai noxou tila noxiꞌa ta Romu. La sou eni emuxaxu xavutala lexe apalusou ulai ne Romu.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ia eni alavusou mii vile manina sou Paulo, sou eni akaukavunu mo ulai noxou tila ne uasi. Aloxo ne la sou eni eneꞌenu no ieni tatananu tuala Axulipa, mo aneꞌi mukalusi ꞌo. Mo sou lexe nenge nengeꞌa talomusou lexe taxalisou tavaꞌu susu ne, la sou eni akaukavunu ulai.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Xo eni exavutala lexe anu laixe uasi sou tapalusou itema sou unoꞌu navunavu vitanisi, io taaꞌalo lamana no anu vaivaikala sou susu ane mitelo noxou uasisi, uasi.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.