Atos 25

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ioxe Fesuto muxali tila no xalee lia tila ne Iutaia. Anu muxali muxolu no xalee lia tila ne Kaisalia voxo tatalu, mukalu la anu mulai telo ne Ielusalemu.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 La ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mixali mitulu no iou sou mixalixu vaivaikalasou susu maꞌia ane Paulo muꞌoxonu.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Aneꞌi milinga pekiaꞌu noxou Fesuto lexe ulomuxaꞌa sou uvulanu Paulo ulai ne Ielusalemu xo aneꞌi milalaxi mo miloo sou lexe ulai la ivau no voteꞌi.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ia Fesuto muavuti la mukolinu vaikala noxiꞌa aloxo ꞌo, “Paulo ne eni atetelisou uxolu lai ne Kaisalia. Ia eni melosi a sexasisi sou alai lai ne.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 La sou anu laixe lexe ngingi ngapalusiꞌa ta tatila moseꞌi noxinge ne ineꞌe sou noxiꞌa talai mo iꞌoxo pekiaꞌunu vaikala sou susu utelo noxou mitema ne alai ne lexe anu muꞌoxonu mii moseꞌi mususu.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Anu iloꞌa lexe ixolu voxo muxatele tatalu xe uasi la voxo mavulovexa, la sou anu muulaxuneꞌi sou muluꞌelai ne Kaisalia. Xe no anu voxo ane vile la, la anu muxolu sou mutilovosou vaivaikala, la sou anu muvikala pekiaꞌu lexe ineꞌenu Paulo uxali no iou.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Xe no mine Paulo muneꞌe muxali, la ta Iutaia aneꞌi ane meꞌa ne Ielusalemu mineꞌe ne mitulu mixaliliiou sou mixalixu vaikala ta piena sou susu masumasua mutelo noxou e umomomo sou aneꞌi ivikala lexe anu manina no anu uasi.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 La sou Paulo muxilili la muvikala aloxo ꞌo, “Eni aꞌoxonu susu vile no anu lapuloto noxiꞌa ta Iutaia uasi mo aꞌoxonu susu vile no anu taasou lolotu tatila noxou Lataua uasi mo aꞌoxonu susu vile noxou Kaisari uasisi manina.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ia Fesuto mumasaxa lexe uꞌoxo ta Iutaia taneꞌi laixe noxou, la sou muvikalanu Paulo aloxo ꞌo, “Lexe nini nemasaxa la nalaitelo ne Ielusalemu mo natulu no ieli mo alomusou vaivaikala noxine sou susu maꞌia ane aneꞌi mitelonu noxine ne?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ioxe Paulo muavuti la mulivunoxu taliꞌi noxou aloxo ꞌo, “Eni vaimomo ꞌo si a atutulu noxou Kaisari no nano no anu tani sou utilovosou vaivaikala noxiꞌa ta mitema ꞌo. La sou anu laixe lexe nini natilovosou vaivaikala noxilo ano ꞌo. Eni aꞌoxonu susu vile noxiꞌa ta Iutaia uasi aloxo nini mene nelavusou laixe ne.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ia lexe eni eꞌoxonu susu vile umomomo sou eni asoli la eni amomomo sou aꞌume uasi. Ia lexe vaivaikala ane ta Iutaia mineꞌe mitelo noxilo ne anu manina uasi, la itema vile umomomo sou uꞌitaloleli alai no avoꞌa uasi. Eni amasaxa lexe Kaisari ulomusou vaikala noxilo.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ioxe iliꞌi no mine Fesuto muvivikala noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane sou ilosou xavutala ne mukalu, la sou anu muvikalanu Paulo aloxo ꞌo, “Nini nemasaxa lexe Kaisari ulomusou vaikala noxine. La sou nini nalai noxou.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Voxo moseꞌi mupolo mukalu, la tatananu tuala e Axulipa ne ilee Belunike mixali ne Kaisalia sou imaxaꞌu latiloxo noxiꞌa ulai noxou Fesuto.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Xe no mine aneꞌi mixolu voxo ta piena lai ne, la Fesuto muvikalasou tuꞌumaxu noxou Paulo mulai noxou tatananu tuala. La anu muvikala aloxo ꞌo, “Itema vile e uxoxolu ꞌo ne Peliki mumulaxu no anu taasou navunavu mo a uxoxolu o ia anu mulai.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 La no mine eni elai ne Ielusalemu, la ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mixalixu vaikala sou susu e mitelonu noxou. Mo milinga noxilo sou avikala lexe anu itema sou umamulo lapuloto.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Ia eni evikalaneꞌi lexe, ‘ꞌIlixo noxiꞌa ta Romu aloxo ne uasi. Ia anu laixe lexe itema ne iloꞌa ta mitema ane mitelonu vaivaikala mutelo noxou ne ineꞌe itulu no anu vaivaikala, la anu umomomo sou muxilili la muvikala no anu vaivaikala maꞌia ane aneꞌi mitelo noxou ne.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 La sou no mine aneꞌi mimuleli lai ne, la eni alapu voxo sou mii ane ne uasi. Ia no anu voxo ane vile iliꞌi, la eni exolu sou eꞌavamolu pita sou vaivaikala. La sou evikala pekiaꞌu sou ineꞌenu itema ne no nano.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Xe no mine ta mitema sou itelo vaikala miavuti sou ivikala, la aneꞌi mitelo vaikala sou susu vile uasi ane eni exavutala lexe aneꞌi itelo vaikala no anu.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ia aneꞌi iloꞌa anaxaꞌa sou mii moseꞌi no anu lalotuiꞌa mo sou mitema ane musoli e ualasou lexe Iesu, ia Paulo muaꞌalo lexe Anu mumauli.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 La eni ne xavutalaxeni lamana sou atilovosou mo axalisou mii ane loxo ne tavaꞌu uasi. La sou eni etaliꞌisou aloxo ꞌo lexe anu umasaxa la ulai ne Ielusalemu, mo utulu no anu vaivaikala sou susu ane aneꞌi mitelonu noxou ne lai ne.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ia xo Paulo muꞌoxolinga noxou sou lexe utetelisou uxolu utalo no mine tila noxiꞌa ta Romu molu ulomusou vaikala noxou. La sou eni evikala pekiaꞌu sou lexe itetelisou ixolu utalo no mine eni apalusou ulai noxou Kaisari.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Aloxo ne, la sou Axulipa muvikala mulai noxou Fesuto lexe, “Eni emasaxa sou lexe eni melo alomusou vaikala noxou mitema ane ne.” La anu mukolinu lexe “Neꞌiela, la sou nini nalomusou vaikala noxou.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 No anu voxo ane vile, la Axulipa ilee Belunike mimulaxu tokolomoiꞌa lailaixe, ka iloꞌa kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mo ta mitema miulaxu tuala tatila mulai no nano no tani sou pita. Xe no anu vaikala pekiaꞌu noxou Fesuto, la aneꞌi mineꞌe miꞌunanu Paulo.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Xe Fesuto muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Tatananu tuala Axulipa, mo ngingi ukalusi e ngeneꞌe ngepita ꞌo, ngingi ngamaisou itema ne. Ta Iutaia laꞌoluxaꞌa lololi ne mixalixu masaxa noxiꞌa silo ne Ielusalemu mo lai ne Kaisalia, la aneꞌi miꞌavaꞌava lexe anu umomomo sou uxolu umauli usuku la uasi.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ia eni axalisou lexe anu uꞌoxonu mii vile ane anu umomomo sou anu usoli no anu uasi. Ia xo anu molu mulinga mulai noxou tila noxiꞌa ta Romu. La sou eni emuxaxu xavutala lexe apalusou ulai ne Romu.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ia eni alavusou mii vile manina sou Paulo, sou eni akaukavunu mo ulai noxou tila ne uasi. Aloxo ne la sou eni eneꞌenu no ieni tatananu tuala Axulipa, mo aneꞌi mukalusi ꞌo. Mo sou lexe nenge nengeꞌa talomusou lexe taxalisou tavaꞌu susu ne, la sou eni akaukavunu ulai.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Xo eni exavutala lexe anu laixe uasi sou tapalusou itema sou unoꞌu navunavu vitanisi, io taaꞌalo lamana no anu vaivaikala sou susu ane mitelo noxou uasisi, uasi.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.