Atos 25
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ACF
1 Ioxe Fesuto muxali tila no xalee lia tila ne Iutaia. Anu muxali muxolu no xalee lia tila ne Kaisalia voxo tatalu, mukalu la anu mulai telo ne Ielusalemu.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 La ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mixali mitulu no iou sou mixalixu vaivaikalasou susu maꞌia ane Paulo muꞌoxonu.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Aneꞌi milinga pekiaꞌu noxou Fesuto lexe ulomuxaꞌa sou uvulanu Paulo ulai ne Ielusalemu xo aneꞌi milalaxi mo miloo sou lexe ulai la ivau no voteꞌi.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ia Fesuto muavuti la mukolinu vaikala noxiꞌa aloxo ꞌo, “Paulo ne eni atetelisou uxolu lai ne Kaisalia. Ia eni melosi a sexasisi sou alai lai ne.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 La sou anu laixe lexe ngingi ngapalusiꞌa ta tatila moseꞌi noxinge ne ineꞌe sou noxiꞌa talai mo iꞌoxo pekiaꞌunu vaikala sou susu utelo noxou mitema ne alai ne lexe anu muꞌoxonu mii moseꞌi mususu.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Anu iloꞌa lexe ixolu voxo muxatele tatalu xe uasi la voxo mavulovexa, la sou anu muulaxuneꞌi sou muluꞌelai ne Kaisalia. Xe no anu voxo ane vile la, la anu muxolu sou mutilovosou vaivaikala, la sou anu muvikala pekiaꞌu lexe ineꞌenu Paulo uxali no iou.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Xe no mine Paulo muneꞌe muxali, la ta Iutaia aneꞌi ane meꞌa ne Ielusalemu mineꞌe ne mitulu mixaliliiou sou mixalixu vaikala ta piena sou susu masumasua mutelo noxou e umomomo sou aneꞌi ivikala lexe anu manina no anu uasi.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 La sou Paulo muxilili la muvikala aloxo ꞌo, “Eni aꞌoxonu susu vile no anu lapuloto noxiꞌa ta Iutaia uasi mo aꞌoxonu susu vile no anu taasou lolotu tatila noxou Lataua uasi mo aꞌoxonu susu vile noxou Kaisari uasisi manina.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ia Fesuto mumasaxa lexe uꞌoxo ta Iutaia taneꞌi laixe noxou, la sou muvikalanu Paulo aloxo ꞌo, “Lexe nini nemasaxa la nalaitelo ne Ielusalemu mo natulu no ieli mo alomusou vaivaikala noxine sou susu maꞌia ane aneꞌi mitelonu noxine ne?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ioxe Paulo muavuti la mulivunoxu taliꞌi noxou aloxo ꞌo, “Eni vaimomo ꞌo si a atutulu noxou Kaisari no nano no anu tani sou utilovosou vaivaikala noxiꞌa ta mitema ꞌo. La sou anu laixe lexe nini natilovosou vaivaikala noxilo ano ꞌo. Eni aꞌoxonu susu vile noxiꞌa ta Iutaia uasi aloxo nini mene nelavusou laixe ne.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ia lexe eni eꞌoxonu susu vile umomomo sou eni asoli la eni amomomo sou aꞌume uasi. Ia lexe vaivaikala ane ta Iutaia mineꞌe mitelo noxilo ne anu manina uasi, la itema vile umomomo sou uꞌitaloleli alai no avoꞌa uasi. Eni amasaxa lexe Kaisari ulomusou vaikala noxilo.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ioxe iliꞌi no mine Fesuto muvivikala noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane sou ilosou xavutala ne mukalu, la sou anu muvikalanu Paulo aloxo ꞌo, “Nini nemasaxa lexe Kaisari ulomusou vaikala noxine. La sou nini nalai noxou.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Voxo moseꞌi mupolo mukalu, la tatananu tuala e Axulipa ne ilee Belunike mixali ne Kaisalia sou imaxaꞌu latiloxo noxiꞌa ulai noxou Fesuto.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Xe no mine aneꞌi mixolu voxo ta piena lai ne, la Fesuto muvikalasou tuꞌumaxu noxou Paulo mulai noxou tatananu tuala. La anu muvikala aloxo ꞌo, “Itema vile e uxoxolu ꞌo ne Peliki mumulaxu no anu taasou navunavu mo a uxoxolu o ia anu mulai.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 La no mine eni elai ne Ielusalemu, la ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mixalixu vaikala sou susu e mitelonu noxou. Mo milinga noxilo sou avikala lexe anu itema sou umamulo lapuloto.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ia eni evikalaneꞌi lexe, ‘ꞌIlixo noxiꞌa ta Romu aloxo ne uasi. Ia anu laixe lexe itema ne iloꞌa ta mitema ane mitelonu vaivaikala mutelo noxou ne ineꞌe itulu no anu vaivaikala, la anu umomomo sou muxilili la muvikala no anu vaivaikala maꞌia ane aneꞌi mitelo noxou ne.’
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 La sou no mine aneꞌi mimuleli lai ne, la eni alapu voxo sou mii ane ne uasi. Ia no anu voxo ane vile iliꞌi, la eni exolu sou eꞌavamolu pita sou vaivaikala. La sou evikala pekiaꞌu sou ineꞌenu itema ne no nano.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Xe no mine ta mitema sou itelo vaikala miavuti sou ivikala, la aneꞌi mitelo vaikala sou susu vile uasi ane eni exavutala lexe aneꞌi itelo vaikala no anu.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Ia aneꞌi iloꞌa anaxaꞌa sou mii moseꞌi no anu lalotuiꞌa mo sou mitema ane musoli e ualasou lexe Iesu, ia Paulo muaꞌalo lexe Anu mumauli.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 La eni ne xavutalaxeni lamana sou atilovosou mo axalisou mii ane loxo ne tavaꞌu uasi. La sou eni etaliꞌisou aloxo ꞌo lexe anu umasaxa la ulai ne Ielusalemu, mo utulu no anu vaivaikala sou susu ane aneꞌi mitelonu noxou ne lai ne.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ia xo Paulo muꞌoxolinga noxou sou lexe utetelisou uxolu utalo no mine tila noxiꞌa ta Romu molu ulomusou vaikala noxou. La sou eni evikala pekiaꞌu sou lexe itetelisou ixolu utalo no mine eni apalusou ulai noxou Kaisari.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Aloxo ne, la sou Axulipa muvikala mulai noxou Fesuto lexe, “Eni emasaxa sou lexe eni melo alomusou vaikala noxou mitema ane ne.” La anu mukolinu lexe “Neꞌiela, la sou nini nalomusou vaikala noxou.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 No anu voxo ane vile, la Axulipa ilee Belunike mimulaxu tokolomoiꞌa lailaixe, ka iloꞌa kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mo ta mitema miulaxu tuala tatila mulai no nano no tani sou pita. Xe no anu vaikala pekiaꞌu noxou Fesuto, la aneꞌi mineꞌe miꞌunanu Paulo.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Xe Fesuto muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Tatananu tuala Axulipa, mo ngingi ukalusi e ngeneꞌe ngepita ꞌo, ngingi ngamaisou itema ne. Ta Iutaia laꞌoluxaꞌa lololi ne mixalixu masaxa noxiꞌa silo ne Ielusalemu mo lai ne Kaisalia, la aneꞌi miꞌavaꞌava lexe anu umomomo sou uxolu umauli usuku la uasi.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ia eni axalisou lexe anu uꞌoxonu mii vile ane anu umomomo sou anu usoli no anu uasi. Ia xo anu molu mulinga mulai noxou tila noxiꞌa ta Romu. La sou eni emuxaxu xavutala lexe apalusou ulai ne Romu.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ia eni alavusou mii vile manina sou Paulo, sou eni akaukavunu mo ulai noxou tila ne uasi. Aloxo ne la sou eni eneꞌenu no ieni tatananu tuala Axulipa, mo aneꞌi mukalusi ꞌo. Mo sou lexe nenge nengeꞌa talomusou lexe taxalisou tavaꞌu susu ne, la sou eni akaukavunu ulai.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Xo eni exavutala lexe anu laixe uasi sou tapalusou itema sou unoꞌu navunavu vitanisi, io taaꞌalo lamana no anu vaivaikala sou susu ane mitelo noxou uasisi, uasi.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.