Atos 25
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Ioxe Fesuto muxali tila no xalee lia tila ne Iutaia. Anu muxali muxolu no xalee lia tila ne Kaisalia voxo tatalu, mukalu la anu mulai telo ne Ielusalemu.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 La ta tatila noxiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mixali mitulu no iou sou mixalixu vaivaikalasou susu maꞌia ane Paulo muꞌoxonu.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Aneꞌi milinga pekiaꞌu noxou Fesuto lexe ulomuxaꞌa sou uvulanu Paulo ulai ne Ielusalemu xo aneꞌi milalaxi mo miloo sou lexe ulai la ivau no voteꞌi.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ia Fesuto muavuti la mukolinu vaikala noxiꞌa aloxo ꞌo, “Paulo ne eni atetelisou uxolu lai ne Kaisalia. Ia eni melosi a sexasisi sou alai lai ne.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 La sou anu laixe lexe ngingi ngapalusiꞌa ta tatila moseꞌi noxinge ne ineꞌe sou noxiꞌa talai mo iꞌoxo pekiaꞌunu vaikala sou susu utelo noxou mitema ne alai ne lexe anu muꞌoxonu mii moseꞌi mususu.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Anu iloꞌa lexe ixolu voxo muxatele tatalu xe uasi la voxo mavulovexa, la sou anu muulaxuneꞌi sou muluꞌelai ne Kaisalia. Xe no anu voxo ane vile la, la anu muxolu sou mutilovosou vaivaikala, la sou anu muvikala pekiaꞌu lexe ineꞌenu Paulo uxali no iou.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Xe no mine Paulo muneꞌe muxali, la ta Iutaia aneꞌi ane meꞌa ne Ielusalemu mineꞌe ne mitulu mixaliliiou sou mixalixu vaikala ta piena sou susu masumasua mutelo noxou e umomomo sou aneꞌi ivikala lexe anu manina no anu uasi.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 La sou Paulo muxilili la muvikala aloxo ꞌo, “Eni aꞌoxonu susu vile no anu lapuloto noxiꞌa ta Iutaia uasi mo aꞌoxonu susu vile no anu taasou lolotu tatila noxou Lataua uasi mo aꞌoxonu susu vile noxou Kaisari uasisi manina.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ia Fesuto mumasaxa lexe uꞌoxo ta Iutaia taneꞌi laixe noxou, la sou muvikalanu Paulo aloxo ꞌo, “Lexe nini nemasaxa la nalaitelo ne Ielusalemu mo natulu no ieli mo alomusou vaivaikala noxine sou susu maꞌia ane aneꞌi mitelonu noxine ne?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ioxe Paulo muavuti la mulivunoxu taliꞌi noxou aloxo ꞌo, “Eni vaimomo ꞌo si a atutulu noxou Kaisari no nano no anu tani sou utilovosou vaivaikala noxiꞌa ta mitema ꞌo. La sou anu laixe lexe nini natilovosou vaivaikala noxilo ano ꞌo. Eni aꞌoxonu susu vile noxiꞌa ta Iutaia uasi aloxo nini mene nelavusou laixe ne.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ia lexe eni eꞌoxonu susu vile umomomo sou eni asoli la eni amomomo sou aꞌume uasi. Ia lexe vaivaikala ane ta Iutaia mineꞌe mitelo noxilo ne anu manina uasi, la itema vile umomomo sou uꞌitaloleli alai no avoꞌa uasi. Eni amasaxa lexe Kaisari ulomusou vaikala noxilo.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Ioxe iliꞌi no mine Fesuto muvivikala noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane sou ilosou xavutala ne mukalu, la sou anu muvikalanu Paulo aloxo ꞌo, “Nini nemasaxa lexe Kaisari ulomusou vaikala noxine. La sou nini nalai noxou.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Voxo moseꞌi mupolo mukalu, la tatananu tuala e Axulipa ne ilee Belunike mixali ne Kaisalia sou imaxaꞌu latiloxo noxiꞌa ulai noxou Fesuto.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Xe no mine aneꞌi mixolu voxo ta piena lai ne, la Fesuto muvikalasou tuꞌumaxu noxou Paulo mulai noxou tatananu tuala. La anu muvikala aloxo ꞌo, “Itema vile e uxoxolu ꞌo ne Peliki mumulaxu no anu taasou navunavu mo a uxoxolu o ia anu mulai.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 La no mine eni elai ne Ielusalemu, la ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia mixalixu vaikala sou susu e mitelonu noxou. Mo milinga noxilo sou avikala lexe anu itema sou umamulo lapuloto.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ia eni evikalaneꞌi lexe, ‘ꞌIlixo noxiꞌa ta Romu aloxo ne uasi. Ia anu laixe lexe itema ne iloꞌa ta mitema ane mitelonu vaivaikala mutelo noxou ne ineꞌe itulu no anu vaivaikala, la anu umomomo sou muxilili la muvikala no anu vaivaikala maꞌia ane aneꞌi mitelo noxou ne.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 La sou no mine aneꞌi mimuleli lai ne, la eni alapu voxo sou mii ane ne uasi. Ia no anu voxo ane vile iliꞌi, la eni exolu sou eꞌavamolu pita sou vaivaikala. La sou evikala pekiaꞌu sou ineꞌenu itema ne no nano.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Xe no mine ta mitema sou itelo vaikala miavuti sou ivikala, la aneꞌi mitelo vaikala sou susu vile uasi ane eni exavutala lexe aneꞌi itelo vaikala no anu.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ia aneꞌi iloꞌa anaxaꞌa sou mii moseꞌi no anu lalotuiꞌa mo sou mitema ane musoli e ualasou lexe Iesu, ia Paulo muaꞌalo lexe Anu mumauli.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 La eni ne xavutalaxeni lamana sou atilovosou mo axalisou mii ane loxo ne tavaꞌu uasi. La sou eni etaliꞌisou aloxo ꞌo lexe anu umasaxa la ulai ne Ielusalemu, mo utulu no anu vaivaikala sou susu ane aneꞌi mitelonu noxou ne lai ne.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ia xo Paulo muꞌoxolinga noxou sou lexe utetelisou uxolu utalo no mine tila noxiꞌa ta Romu molu ulomusou vaikala noxou. La sou eni evikala pekiaꞌu sou lexe itetelisou ixolu utalo no mine eni apalusou ulai noxou Kaisari.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Aloxo ne, la sou Axulipa muvikala mulai noxou Fesuto lexe, “Eni emasaxa sou lexe eni melo alomusou vaikala noxou mitema ane ne.” La anu mukolinu lexe “Neꞌiela, la sou nini nalomusou vaikala noxou.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 No anu voxo ane vile, la Axulipa ilee Belunike mimulaxu tokolomoiꞌa lailaixe, ka iloꞌa kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mo ta mitema miulaxu tuala tatila mulai no nano no tani sou pita. Xe no anu vaikala pekiaꞌu noxou Fesuto, la aneꞌi mineꞌe miꞌunanu Paulo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Xe Fesuto muavuti la muvikala aloxo ꞌo, “Tatananu tuala Axulipa, mo ngingi ukalusi e ngeneꞌe ngepita ꞌo, ngingi ngamaisou itema ne. Ta Iutaia laꞌoluxaꞌa lololi ne mixalixu masaxa noxiꞌa silo ne Ielusalemu mo lai ne Kaisalia, la aneꞌi miꞌavaꞌava lexe anu umomomo sou uxolu umauli usuku la uasi.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ia eni axalisou lexe anu uꞌoxonu mii vile ane anu umomomo sou anu usoli no anu uasi. Ia xo anu molu mulinga mulai noxou tila noxiꞌa ta Romu. La sou eni emuxaxu xavutala lexe apalusou ulai ne Romu.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Ia eni alavusou mii vile manina sou Paulo, sou eni akaukavunu mo ulai noxou tila ne uasi. Aloxo ne la sou eni eneꞌenu no ieni tatananu tuala Axulipa, mo aneꞌi mukalusi ꞌo. Mo sou lexe nenge nengeꞌa talomusou lexe taxalisou tavaꞌu susu ne, la sou eni akaukavunu ulai.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Xo eni exavutala lexe anu laixe uasi sou tapalusou itema sou unoꞌu navunavu vitanisi, io taaꞌalo lamana no anu vaivaikala sou susu ane mitelo noxou uasisi, uasi.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.