Atos 24

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ioxe voxo taꞌuve mupolo mukalu, la kisiꞌa ta ailiꞌi Ananiasi iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia moseꞌi mo itema sou uvelunu vaikala e ualasou lexe Tetulusi ne miluꞌe ne Kaisalia sou mitelonu vaivaikalaiꞌa noxou Paulo no iou tila sou usaxilaꞌu xalee lia tila ne Iutaia.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Xe no mine tila sou usaxilaꞌu xalee lia tila ne Iutaia muꞌavalou Paulo muꞌuna, la Telutulusi musokosou muxalixu susu noxou Paulo no iou Peliki aloxo ꞌo, “Nexi texolu seꞌisisi laixe maxuveeni no anu saxilaꞌu noxine, Tila Peliki. Mo xavutala laixe noxine anu mupaipounu mimii sou uxali laixe no anu xalee tuala tila no nano ꞌo.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Nexi talemo laixe noxine, tila Peliki no anu mimii ane ne la nexi taꞌosasine manina musuku no xalee xalee tuala mukalusi.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ia sou loxo nexi taꞌoxoneni natotosa no anu vaivaikala maxuveeni mamu. La sou eni alinga lexe nini naꞌoxonu laixe loxo sou nalomusou vaikala noxixe.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Nexi texalisou itema ane ꞌo lexe anu itema vile sou uꞌoxonu susu sou uaavutinoxu ꞌotoꞌoto no taineꞌi ta Iutaia no xalexalee tuatuala mukalusi. Mo anu ne muuli noxiꞌa laꞌoluxaꞌa vile lalotu kalavoi e ilemeꞌa lexe ta Nasalini.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Mo mutovo sou lexe uꞌoxo masuanu vimelu sou tani tila noxou Lataua kalumo. La sou nexi tetetelisou.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Io muvikala pekiaꞌu noxiꞌa sou ta mitema itelo vaikala noxou sou lexe ineꞌe itulu no ieni sou vaivaikala. Ia lexe nini mene natalitaliꞌisou laixe, loxovaa nini nalavusou vaivaikala ane nexi tatelonu noxou ꞌo ne manina sou?”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Xe ta Iutaia miavuti la misolonu vaikala e mitelo noxou Paulo ne la mivikala lexe vaivaikala ane Telutulusi mulemo ne anu manina.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Xe no mine tila sou usaxilaꞌu xalee lia tila mutovolaꞌi mulai noxou Paulo sou lexe uvikala, la anu mukolinu aloxo ꞌo, “Eni elavu lexe nini nexaxai sou nexililieꞌi sou tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta mitema tauu ie tapiena no anu tuala xalenu ano. La sou vaimomo ꞌo eni aꞌosasi sou aꞌoxonu vaikala ulai noxine sou latolosilo.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Lexe nini nataliꞌi la nini umomomo sou nalavu lexe eni alai telo ne Ielusalemu sou alotu ulai noxou Lataua voxo mavulovexa mo muluꞌe no lia tameisi io usuku uasi.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ia ta mitemaxeni e mitelo vaikala noxilo ixalisilo lexe nexi noxou itema vile taꞌotosou ananexe no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua mo aavutilixu xavutalaiꞌa ta mitema laꞌoluxaꞌa no nano no anu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, mo no nano no tuala tila ne uasi.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Mo aneꞌi imomomo sou ilemo lexe susu ane aneꞌi itelonu vaikala uneꞌe noxilo ne manina ꞌo uasi.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ia anu aloxo ꞌo, eni avikalaneni lexe eni elotu noxou Lataua noxiꞌa ta xaixasinge no mine emulinu voteꞌi noxou Tila ane ilemo lexe laꞌoluxaꞌa vile lalotu kalavoi. Eni emuxaxu taleli no anu mimii mukalusi ane muisalili no anu lapuloto noxou Mosesi mo mii ane ta mitema sou palomatana mikaukavunu.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Xe loopala noxilo ne anu iouvilesisi noxiꞌa ta mitema ta Iutaia ane ꞌo. Nexi taloopala mulai noxou Lataua lexe iliꞌi la ta mitema ane ta lailaixe mo ta masumasua e misoisoli ne itulu imauli la.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 La sou eni pekiꞌailo utotomu sou asaxilaꞌu opoleli uxolu uisalili no iou Lataua mo no ieꞌi ta mitema kalumo.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ioxe eni exolu no tuala vaꞌavaꞌaxu tauu ie ta piena mukalu, la eni eneꞌe ne Ielusalemu sou elailixu suꞌuli seꞌi ulaisou usuꞌulineꞌi ta mitema ane xaꞌa laꞌilali ilou iꞌa tokolomo uasi. Xe eꞌoxonu iaiama seꞌi mulai noxou Lataua.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 No mine eni eꞌoxonu iaiama sou axali malemalenga no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la aneꞌi mixalisilo mine eni eꞌoxonu loxo ne. La no voxo ane ne nexi noxiꞌa ta mitema tapiena uasi mo eni aꞌuna no anu ꞌava vile uasi.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ia ta Iutaia moseꞌi meꞌa no xalee lia tila ne Asia a mixolu. Ia laixe lexe ixali no ieni mo iaꞌaloxu susu moseꞌi noxilo lexe aneꞌi milavusou.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ia lexe uasi la aneꞌi ane mixolu ꞌo ivikala lamana no anu susu maꞌia ane aneꞌi mixalisou noxilo no ieꞌi ta tatila sou ivelunu vaivaikala.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ia mii vilesisi ane eni eꞌavamolu no mine eni etulu no ieꞌi no ꞌa aloxo ꞌo, ‘Ta mitema ane misoisoli ne itulu imauli la. Tavaꞌu a loxo ne, la sou nini natulusilo no anu vaivaikala no iengi vaimomo.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ia Peliki ne anu mulavu laixe no anu voteꞌi noxou Tila ane ne la sou musukunu voxo sou vaivaikala, la muvikala lexe, “No mine kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ualasou lexe Lusio uneꞌe la sou eni alomusou mo alapunoxu vaivaikala noxinge.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Anu muvikala pekiaꞌu noxou tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou uꞌitalonu Paulo no anu taasou navunavu ia ulosou navunavu pekiaꞌu malaxo uasi ia no anu tani taiinu moseꞌi, la uapixaꞌa ta menexu sou ineꞌe noxou mo isuꞌulinu no anu mimii seꞌi sou isaxilaꞌu uasi.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Voxo moseꞌi mupolo mukalu, la Peliki ilee semau Dalusila ane sie Iutaia ne mineꞌe mixali, la anu muꞌavalou Paulo muneꞌe sou milomusou mine anu muaꞌalo no anu ꞌilixosou itema umuxaxu tanu noxou Kalisito Iesu.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Xe no mine Paulo muaꞌalo muvula no anu ꞌiliꞌilixo lailaixe mo saxilaꞌu muamuaꞌinenge mo voxo sou Lataua ututulusinge no anu vaivaikala iliꞌi, la Peliki ne muꞌume la muvikala aloxo ꞌo, “Aꞌalo mutalo aloxo ne o sou vaimomo ꞌo. Io nini nalai. Io no mine eni axalisou voxo taiinu vile, la eni aꞌavaline naneꞌe la.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 No ano voxo ngiou ane ne, la anu muloloopala lexe Paulo uxolixolinu mo ulosou lamoli sou lexe ululusou, la sou anu muꞌavalou utotomu sou ilou mivivikala.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Tauu leleꞌe tamei mukalu, la itema e ualasou lexe Polukiusi Fesuto munoꞌu Peliki tanixu. Ia Peliki mumasaxa lexe uꞌoxo ta Iutaia oponeꞌi laixe noxou la anu iou muvaxau Paulo muxolu no nano no anu tani sou navunavu ne.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.