Atos 24
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC
1 Ioxe voxo taꞌuve mupolo mukalu, la kisiꞌa ta ailiꞌi Ananiasi iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia moseꞌi mo itema sou uvelunu vaikala e ualasou lexe Tetulusi ne miluꞌe ne Kaisalia sou mitelonu vaivaikalaiꞌa noxou Paulo no iou tila sou usaxilaꞌu xalee lia tila ne Iutaia.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Xe no mine tila sou usaxilaꞌu xalee lia tila ne Iutaia muꞌavalou Paulo muꞌuna, la Telutulusi musokosou muxalixu susu noxou Paulo no iou Peliki aloxo ꞌo, “Nexi texolu seꞌisisi laixe maxuveeni no anu saxilaꞌu noxine, Tila Peliki. Mo xavutala laixe noxine anu mupaipounu mimii sou uxali laixe no anu xalee tuala tila no nano ꞌo.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Nexi talemo laixe noxine, tila Peliki no anu mimii ane ne la nexi taꞌosasine manina musuku no xalee xalee tuala mukalusi.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ia sou loxo nexi taꞌoxoneni natotosa no anu vaivaikala maxuveeni mamu. La sou eni alinga lexe nini naꞌoxonu laixe loxo sou nalomusou vaikala noxixe.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Nexi texalisou itema ane ꞌo lexe anu itema vile sou uꞌoxonu susu sou uaavutinoxu ꞌotoꞌoto no taineꞌi ta Iutaia no xalexalee tuatuala mukalusi. Mo anu ne muuli noxiꞌa laꞌoluxaꞌa vile lalotu kalavoi e ilemeꞌa lexe ta Nasalini.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Mo mutovo sou lexe uꞌoxo masuanu vimelu sou tani tila noxou Lataua kalumo. La sou nexi tetetelisou.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Io muvikala pekiaꞌu noxiꞌa sou ta mitema itelo vaikala noxou sou lexe ineꞌe itulu no ieni sou vaivaikala. Ia lexe nini mene natalitaliꞌisou laixe, loxovaa nini nalavusou vaivaikala ane nexi tatelonu noxou ꞌo ne manina sou?”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Xe ta Iutaia miavuti la misolonu vaikala e mitelo noxou Paulo ne la mivikala lexe vaivaikala ane Telutulusi mulemo ne anu manina.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Xe no mine tila sou usaxilaꞌu xalee lia tila mutovolaꞌi mulai noxou Paulo sou lexe uvikala, la anu mukolinu aloxo ꞌo, “Eni elavu lexe nini nexaxai sou nexililieꞌi sou tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta mitema tauu ie tapiena no anu tuala xalenu ano. La sou vaimomo ꞌo eni aꞌosasi sou aꞌoxonu vaikala ulai noxine sou latolosilo.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Lexe nini nataliꞌi la nini umomomo sou nalavu lexe eni alai telo ne Ielusalemu sou alotu ulai noxou Lataua voxo mavulovexa mo muluꞌe no lia tameisi io usuku uasi.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ia ta mitemaxeni e mitelo vaikala noxilo ixalisilo lexe nexi noxou itema vile taꞌotosou ananexe no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua mo aavutilixu xavutalaiꞌa ta mitema laꞌoluxaꞌa no nano no anu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, mo no nano no tuala tila ne uasi.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Mo aneꞌi imomomo sou ilemo lexe susu ane aneꞌi itelonu vaikala uneꞌe noxilo ne manina ꞌo uasi.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ia anu aloxo ꞌo, eni avikalaneni lexe eni elotu noxou Lataua noxiꞌa ta xaixasinge no mine emulinu voteꞌi noxou Tila ane ilemo lexe laꞌoluxaꞌa vile lalotu kalavoi. Eni emuxaxu taleli no anu mimii mukalusi ane muisalili no anu lapuloto noxou Mosesi mo mii ane ta mitema sou palomatana mikaukavunu.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Xe loopala noxilo ne anu iouvilesisi noxiꞌa ta mitema ta Iutaia ane ꞌo. Nexi taloopala mulai noxou Lataua lexe iliꞌi la ta mitema ane ta lailaixe mo ta masumasua e misoisoli ne itulu imauli la.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 La sou eni pekiꞌailo utotomu sou asaxilaꞌu opoleli uxolu uisalili no iou Lataua mo no ieꞌi ta mitema kalumo.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Ioxe eni exolu no tuala vaꞌavaꞌaxu tauu ie ta piena mukalu, la eni eneꞌe ne Ielusalemu sou elailixu suꞌuli seꞌi ulaisou usuꞌulineꞌi ta mitema ane xaꞌa laꞌilali ilou iꞌa tokolomo uasi. Xe eꞌoxonu iaiama seꞌi mulai noxou Lataua.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 No mine eni eꞌoxonu iaiama sou axali malemalenga no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la aneꞌi mixalisilo mine eni eꞌoxonu loxo ne. La no voxo ane ne nexi noxiꞌa ta mitema tapiena uasi mo eni aꞌuna no anu ꞌava vile uasi.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ia ta Iutaia moseꞌi meꞌa no xalee lia tila ne Asia a mixolu. Ia laixe lexe ixali no ieni mo iaꞌaloxu susu moseꞌi noxilo lexe aneꞌi milavusou.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ia lexe uasi la aneꞌi ane mixolu ꞌo ivikala lamana no anu susu maꞌia ane aneꞌi mixalisou noxilo no ieꞌi ta tatila sou ivelunu vaivaikala.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ia mii vilesisi ane eni eꞌavamolu no mine eni etulu no ieꞌi no ꞌa aloxo ꞌo, ‘Ta mitema ane misoisoli ne itulu imauli la. Tavaꞌu a loxo ne, la sou nini natulusilo no anu vaivaikala no iengi vaimomo.’”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Ia Peliki ne anu mulavu laixe no anu voteꞌi noxou Tila ane ne la sou musukunu voxo sou vaivaikala, la muvikala lexe, “No mine kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ualasou lexe Lusio uneꞌe la sou eni alomusou mo alapunoxu vaivaikala noxinge.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Anu muvikala pekiaꞌu noxou tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou uꞌitalonu Paulo no anu taasou navunavu ia ulosou navunavu pekiaꞌu malaxo uasi ia no anu tani taiinu moseꞌi, la uapixaꞌa ta menexu sou ineꞌe noxou mo isuꞌulinu no anu mimii seꞌi sou isaxilaꞌu uasi.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Voxo moseꞌi mupolo mukalu, la Peliki ilee semau Dalusila ane sie Iutaia ne mineꞌe mixali, la anu muꞌavalou Paulo muneꞌe sou milomusou mine anu muaꞌalo no anu ꞌilixosou itema umuxaxu tanu noxou Kalisito Iesu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Xe no mine Paulo muaꞌalo muvula no anu ꞌiliꞌilixo lailaixe mo saxilaꞌu muamuaꞌinenge mo voxo sou Lataua ututulusinge no anu vaivaikala iliꞌi, la Peliki ne muꞌume la muvikala aloxo ꞌo, “Aꞌalo mutalo aloxo ne o sou vaimomo ꞌo. Io nini nalai. Io no mine eni axalisou voxo taiinu vile, la eni aꞌavaline naneꞌe la.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 No ano voxo ngiou ane ne, la anu muloloopala lexe Paulo uxolixolinu mo ulosou lamoli sou lexe ululusou, la sou anu muꞌavalou utotomu sou ilou mivivikala.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Tauu leleꞌe tamei mukalu, la itema e ualasou lexe Polukiusi Fesuto munoꞌu Peliki tanixu. Ia Peliki mumasaxa lexe uꞌoxo ta Iutaia oponeꞌi laixe noxou la anu iou muvaxau Paulo muxolu no nano no anu tani sou navunavu ne.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.