Atos 24
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Ioxe voxo taꞌuve mupolo mukalu, la kisiꞌa ta ailiꞌi Ananiasi iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia moseꞌi mo itema sou uvelunu vaikala e ualasou lexe Tetulusi ne miluꞌe ne Kaisalia sou mitelonu vaivaikalaiꞌa noxou Paulo no iou tila sou usaxilaꞌu xalee lia tila ne Iutaia.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Xe no mine tila sou usaxilaꞌu xalee lia tila ne Iutaia muꞌavalou Paulo muꞌuna, la Telutulusi musokosou muxalixu susu noxou Paulo no iou Peliki aloxo ꞌo, “Nexi texolu seꞌisisi laixe maxuveeni no anu saxilaꞌu noxine, Tila Peliki. Mo xavutala laixe noxine anu mupaipounu mimii sou uxali laixe no anu xalee tuala tila no nano ꞌo.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Nexi talemo laixe noxine, tila Peliki no anu mimii ane ne la nexi taꞌosasine manina musuku no xalee xalee tuala mukalusi.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ia sou loxo nexi taꞌoxoneni natotosa no anu vaivaikala maxuveeni mamu. La sou eni alinga lexe nini naꞌoxonu laixe loxo sou nalomusou vaikala noxixe.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Nexi texalisou itema ane ꞌo lexe anu itema vile sou uꞌoxonu susu sou uaavutinoxu ꞌotoꞌoto no taineꞌi ta Iutaia no xalexalee tuatuala mukalusi. Mo anu ne muuli noxiꞌa laꞌoluxaꞌa vile lalotu kalavoi e ilemeꞌa lexe ta Nasalini.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Mo mutovo sou lexe uꞌoxo masuanu vimelu sou tani tila noxou Lataua kalumo. La sou nexi tetetelisou.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Io muvikala pekiaꞌu noxiꞌa sou ta mitema itelo vaikala noxou sou lexe ineꞌe itulu no ieni sou vaivaikala. Ia lexe nini mene natalitaliꞌisou laixe, loxovaa nini nalavusou vaivaikala ane nexi tatelonu noxou ꞌo ne manina sou?”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Xe ta Iutaia miavuti la misolonu vaikala e mitelo noxou Paulo ne la mivikala lexe vaivaikala ane Telutulusi mulemo ne anu manina.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Xe no mine tila sou usaxilaꞌu xalee lia tila mutovolaꞌi mulai noxou Paulo sou lexe uvikala, la anu mukolinu aloxo ꞌo, “Eni elavu lexe nini nexaxai sou nexililieꞌi sou tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta mitema tauu ie tapiena no anu tuala xalenu ano. La sou vaimomo ꞌo eni aꞌosasi sou aꞌoxonu vaikala ulai noxine sou latolosilo.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Lexe nini nataliꞌi la nini umomomo sou nalavu lexe eni alai telo ne Ielusalemu sou alotu ulai noxou Lataua voxo mavulovexa mo muluꞌe no lia tameisi io usuku uasi.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ia ta mitemaxeni e mitelo vaikala noxilo ixalisilo lexe nexi noxou itema vile taꞌotosou ananexe no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua mo aavutilixu xavutalaiꞌa ta mitema laꞌoluxaꞌa no nano no anu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, mo no nano no tuala tila ne uasi.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Mo aneꞌi imomomo sou ilemo lexe susu ane aneꞌi itelonu vaikala uneꞌe noxilo ne manina ꞌo uasi.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ia anu aloxo ꞌo, eni avikalaneni lexe eni elotu noxou Lataua noxiꞌa ta xaixasinge no mine emulinu voteꞌi noxou Tila ane ilemo lexe laꞌoluxaꞌa vile lalotu kalavoi. Eni emuxaxu taleli no anu mimii mukalusi ane muisalili no anu lapuloto noxou Mosesi mo mii ane ta mitema sou palomatana mikaukavunu.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Xe loopala noxilo ne anu iouvilesisi noxiꞌa ta mitema ta Iutaia ane ꞌo. Nexi taloopala mulai noxou Lataua lexe iliꞌi la ta mitema ane ta lailaixe mo ta masumasua e misoisoli ne itulu imauli la.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 La sou eni pekiꞌailo utotomu sou asaxilaꞌu opoleli uxolu uisalili no iou Lataua mo no ieꞌi ta mitema kalumo.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ioxe eni exolu no tuala vaꞌavaꞌaxu tauu ie ta piena mukalu, la eni eneꞌe ne Ielusalemu sou elailixu suꞌuli seꞌi ulaisou usuꞌulineꞌi ta mitema ane xaꞌa laꞌilali ilou iꞌa tokolomo uasi. Xe eꞌoxonu iaiama seꞌi mulai noxou Lataua.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 No mine eni eꞌoxonu iaiama sou axali malemalenga no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la aneꞌi mixalisilo mine eni eꞌoxonu loxo ne. La no voxo ane ne nexi noxiꞌa ta mitema tapiena uasi mo eni aꞌuna no anu ꞌava vile uasi.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ia ta Iutaia moseꞌi meꞌa no xalee lia tila ne Asia a mixolu. Ia laixe lexe ixali no ieni mo iaꞌaloxu susu moseꞌi noxilo lexe aneꞌi milavusou.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ia lexe uasi la aneꞌi ane mixolu ꞌo ivikala lamana no anu susu maꞌia ane aneꞌi mixalisou noxilo no ieꞌi ta tatila sou ivelunu vaivaikala.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ia mii vilesisi ane eni eꞌavamolu no mine eni etulu no ieꞌi no ꞌa aloxo ꞌo, ‘Ta mitema ane misoisoli ne itulu imauli la. Tavaꞌu a loxo ne, la sou nini natulusilo no anu vaivaikala no iengi vaimomo.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ia Peliki ne anu mulavu laixe no anu voteꞌi noxou Tila ane ne la sou musukunu voxo sou vaivaikala, la muvikala lexe, “No mine kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ualasou lexe Lusio uneꞌe la sou eni alomusou mo alapunoxu vaivaikala noxinge.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Anu muvikala pekiaꞌu noxou tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou uꞌitalonu Paulo no anu taasou navunavu ia ulosou navunavu pekiaꞌu malaxo uasi ia no anu tani taiinu moseꞌi, la uapixaꞌa ta menexu sou ineꞌe noxou mo isuꞌulinu no anu mimii seꞌi sou isaxilaꞌu uasi.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Voxo moseꞌi mupolo mukalu, la Peliki ilee semau Dalusila ane sie Iutaia ne mineꞌe mixali, la anu muꞌavalou Paulo muneꞌe sou milomusou mine anu muaꞌalo no anu ꞌilixosou itema umuxaxu tanu noxou Kalisito Iesu.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Xe no mine Paulo muaꞌalo muvula no anu ꞌiliꞌilixo lailaixe mo saxilaꞌu muamuaꞌinenge mo voxo sou Lataua ututulusinge no anu vaivaikala iliꞌi, la Peliki ne muꞌume la muvikala aloxo ꞌo, “Aꞌalo mutalo aloxo ne o sou vaimomo ꞌo. Io nini nalai. Io no mine eni axalisou voxo taiinu vile, la eni aꞌavaline naneꞌe la.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 No ano voxo ngiou ane ne, la anu muloloopala lexe Paulo uxolixolinu mo ulosou lamoli sou lexe ululusou, la sou anu muꞌavalou utotomu sou ilou mivivikala.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Tauu leleꞌe tamei mukalu, la itema e ualasou lexe Polukiusi Fesuto munoꞌu Peliki tanixu. Ia Peliki mumasaxa lexe uꞌoxo ta Iutaia oponeꞌi laixe noxou la anu iou muvaxau Paulo muxolu no nano no anu tani sou navunavu ne.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.