Atos 24

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ioxe voxo taꞌuve mupolo mukalu, la kisiꞌa ta ailiꞌi Ananiasi iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia moseꞌi mo itema sou uvelunu vaikala e ualasou lexe Tetulusi ne miluꞌe ne Kaisalia sou mitelonu vaivaikalaiꞌa noxou Paulo no iou tila sou usaxilaꞌu xalee lia tila ne Iutaia.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Xe no mine tila sou usaxilaꞌu xalee lia tila ne Iutaia muꞌavalou Paulo muꞌuna, la Telutulusi musokosou muxalixu susu noxou Paulo no iou Peliki aloxo ꞌo, “Nexi texolu seꞌisisi laixe maxuveeni no anu saxilaꞌu noxine, Tila Peliki. Mo xavutala laixe noxine anu mupaipounu mimii sou uxali laixe no anu xalee tuala tila no nano ꞌo.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Nexi talemo laixe noxine, tila Peliki no anu mimii ane ne la nexi taꞌosasine manina musuku no xalee xalee tuala mukalusi.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ia sou loxo nexi taꞌoxoneni natotosa no anu vaivaikala maxuveeni mamu. La sou eni alinga lexe nini naꞌoxonu laixe loxo sou nalomusou vaikala noxixe.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Nexi texalisou itema ane ꞌo lexe anu itema vile sou uꞌoxonu susu sou uaavutinoxu ꞌotoꞌoto no taineꞌi ta Iutaia no xalexalee tuatuala mukalusi. Mo anu ne muuli noxiꞌa laꞌoluxaꞌa vile lalotu kalavoi e ilemeꞌa lexe ta Nasalini.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Mo mutovo sou lexe uꞌoxo masuanu vimelu sou tani tila noxou Lataua kalumo. La sou nexi tetetelisou.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Io muvikala pekiaꞌu noxiꞌa sou ta mitema itelo vaikala noxou sou lexe ineꞌe itulu no ieni sou vaivaikala. Ia lexe nini mene natalitaliꞌisou laixe, loxovaa nini nalavusou vaivaikala ane nexi tatelonu noxou ꞌo ne manina sou?”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Xe ta Iutaia miavuti la misolonu vaikala e mitelo noxou Paulo ne la mivikala lexe vaivaikala ane Telutulusi mulemo ne anu manina.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Xe no mine tila sou usaxilaꞌu xalee lia tila mutovolaꞌi mulai noxou Paulo sou lexe uvikala, la anu mukolinu aloxo ꞌo, “Eni elavu lexe nini nexaxai sou nexililieꞌi sou tuꞌutuꞌumaxu noxiꞌa ta mitema tauu ie tapiena no anu tuala xalenu ano. La sou vaimomo ꞌo eni aꞌosasi sou aꞌoxonu vaikala ulai noxine sou latolosilo.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Lexe nini nataliꞌi la nini umomomo sou nalavu lexe eni alai telo ne Ielusalemu sou alotu ulai noxou Lataua voxo mavulovexa mo muluꞌe no lia tameisi io usuku uasi.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ia ta mitemaxeni e mitelo vaikala noxilo ixalisilo lexe nexi noxou itema vile taꞌotosou ananexe no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua mo aavutilixu xavutalaiꞌa ta mitema laꞌoluxaꞌa no nano no anu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia, mo no nano no tuala tila ne uasi.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Mo aneꞌi imomomo sou ilemo lexe susu ane aneꞌi itelonu vaikala uneꞌe noxilo ne manina ꞌo uasi.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ia anu aloxo ꞌo, eni avikalaneni lexe eni elotu noxou Lataua noxiꞌa ta xaixasinge no mine emulinu voteꞌi noxou Tila ane ilemo lexe laꞌoluxaꞌa vile lalotu kalavoi. Eni emuxaxu taleli no anu mimii mukalusi ane muisalili no anu lapuloto noxou Mosesi mo mii ane ta mitema sou palomatana mikaukavunu.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Xe loopala noxilo ne anu iouvilesisi noxiꞌa ta mitema ta Iutaia ane ꞌo. Nexi taloopala mulai noxou Lataua lexe iliꞌi la ta mitema ane ta lailaixe mo ta masumasua e misoisoli ne itulu imauli la.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 La sou eni pekiꞌailo utotomu sou asaxilaꞌu opoleli uxolu uisalili no iou Lataua mo no ieꞌi ta mitema kalumo.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Ioxe eni exolu no tuala vaꞌavaꞌaxu tauu ie ta piena mukalu, la eni eneꞌe ne Ielusalemu sou elailixu suꞌuli seꞌi ulaisou usuꞌulineꞌi ta mitema ane xaꞌa laꞌilali ilou iꞌa tokolomo uasi. Xe eꞌoxonu iaiama seꞌi mulai noxou Lataua.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 No mine eni eꞌoxonu iaiama sou axali malemalenga no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua, la aneꞌi mixalisilo mine eni eꞌoxonu loxo ne. La no voxo ane ne nexi noxiꞌa ta mitema tapiena uasi mo eni aꞌuna no anu ꞌava vile uasi.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ia ta Iutaia moseꞌi meꞌa no xalee lia tila ne Asia a mixolu. Ia laixe lexe ixali no ieni mo iaꞌaloxu susu moseꞌi noxilo lexe aneꞌi milavusou.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ia lexe uasi la aneꞌi ane mixolu ꞌo ivikala lamana no anu susu maꞌia ane aneꞌi mixalisou noxilo no ieꞌi ta tatila sou ivelunu vaivaikala.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ia mii vilesisi ane eni eꞌavamolu no mine eni etulu no ieꞌi no ꞌa aloxo ꞌo, ‘Ta mitema ane misoisoli ne itulu imauli la. Tavaꞌu a loxo ne, la sou nini natulusilo no anu vaivaikala no iengi vaimomo.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Ia Peliki ne anu mulavu laixe no anu voteꞌi noxou Tila ane ne la sou musukunu voxo sou vaivaikala, la muvikala lexe, “No mine kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ualasou lexe Lusio uneꞌe la sou eni alomusou mo alapunoxu vaivaikala noxinge.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Anu muvikala pekiaꞌu noxou tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou uꞌitalonu Paulo no anu taasou navunavu ia ulosou navunavu pekiaꞌu malaxo uasi ia no anu tani taiinu moseꞌi, la uapixaꞌa ta menexu sou ineꞌe noxou mo isuꞌulinu no anu mimii seꞌi sou isaxilaꞌu uasi.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Voxo moseꞌi mupolo mukalu, la Peliki ilee semau Dalusila ane sie Iutaia ne mineꞌe mixali, la anu muꞌavalou Paulo muneꞌe sou milomusou mine anu muaꞌalo no anu ꞌilixosou itema umuxaxu tanu noxou Kalisito Iesu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Xe no mine Paulo muaꞌalo muvula no anu ꞌiliꞌilixo lailaixe mo saxilaꞌu muamuaꞌinenge mo voxo sou Lataua ututulusinge no anu vaivaikala iliꞌi, la Peliki ne muꞌume la muvikala aloxo ꞌo, “Aꞌalo mutalo aloxo ne o sou vaimomo ꞌo. Io nini nalai. Io no mine eni axalisou voxo taiinu vile, la eni aꞌavaline naneꞌe la.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 No ano voxo ngiou ane ne, la anu muloloopala lexe Paulo uxolixolinu mo ulosou lamoli sou lexe ululusou, la sou anu muꞌavalou utotomu sou ilou mivivikala.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Tauu leleꞌe tamei mukalu, la itema e ualasou lexe Polukiusi Fesuto munoꞌu Peliki tanixu. Ia Peliki mumasaxa lexe uꞌoxo ta Iutaia oponeꞌi laixe noxou la anu iou muvaxau Paulo muxolu no nano no anu tani sou navunavu ne.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.