Atos 23

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xe Paulo mumatakisiꞌa ta tatila sou ivelunu vaivaikala ne la muvikalaneꞌi lexe, “Ta vivilo, noxou Lataua iou la eni emomomo sou eꞌoxo xaixaiou no anu xavutala lailaixesi mo a muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo, io axavutala lexe aꞌoxonu ꞌilixo vile masua uasi.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Anu muvikala aloxo ne, la kisiꞌa ta ailiꞌi e ualasou lexe Ananiasi ne muvikala pekiaꞌu noxiꞌa ta mitema e mitulu ꞌalai noxou ne lexe isavalou anaxu ne.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ia Paulo muavuti la muvikalanu lexe, “Lataua usavaline xo nini loxo vimelu e mikaukavunu mukea no ale io no nano ne nuniꞌu. Nini neneꞌe nexolu sou netelo vaikala sou lapuloto noxilo, ia nini mene la nealasou lapuloto sou nepalusiꞌa misavalilo.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Xe aneꞌi e mitutulu ꞌalai noxou Paulo ne miavuti la mivikalanu lexe, “Ae, nini namamaꞌu sou navikalanu kisiꞌa ta ailiꞌi noxou Lataua no anu vaivaikala aloxo ne uasi.”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 La sou Paulo muvikala lexe, “Ta vivilo, eni alavusou itema ne lexe anu kisiꞌa ta ailiꞌi noxou Lataua uasi. La sou eni evikala loxo ne, ia eni emamaꞌu xo vaikala noxou Lataua vile muvikala aloxo ꞌo, ‘Mamu sou ngingi ngavikala masua noxiꞌa ta tatilasinge.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ia Paulo mulavusiꞌa lexe aneꞌi seꞌi noxiꞌa ta tatila sou ivelunu vaikala ne ta Sadokaio xe seꞌi ne ta Palisaio mineꞌe. La sou anu muvikala tatila noxiꞌa ta tatila sou ivelunu vaikala aloxo ꞌo, “Ta vivilo, eni amitema sou Palisaio mo ꞌiliꞌa. La sou eni atulu no ꞌa vaivaikala vaimomo ꞌo, xo eni aloopalanu tulu noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane misoisoli no anu lulu.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 No mine anu muvikala aloxo ne, la aneꞌi mixavutala iouiou mo miꞌoto sou anaxaꞌa, la sou ikalipala muxali nonixi noxiꞌa ta Palisaio iloꞌa ta Sadokaio.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Xo ta Sadokaio mivikala lexe angelo uxolu uasi, mo uleenu uasi kalumo mo itema usoli ka utulu la uasi. Ia ta Palisaio siꞌa mimuxaxu taneꞌi no anu mimii mukalusi ne lexe anu manina.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Xe aneꞌi miavuti la miꞌava toxotoxoxu la sou ta mitema sou lavulavu no ꞌa lapuloto e aneꞌi ta Palisaio ne miavuti mitulu mitoloxaxa sou io mivikala lexe, “Nexi tamaisou itema ane ꞌo uꞌoxo susu vile uasi. Ia loxo ꞌo io uleenu vile, uasi la angelo vile noxou.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 La aneꞌi miꞌotosou anaxaꞌa mole ꞌotoꞌoto muxali tatila manina. La sou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mumaisou la mumamaꞌu manina, xo loxo ꞌo io Paulo uxoto mautu tamei no avoꞌa la sou muvikala pekiaꞌu mo mupalusiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto miluꞌe sou milaxinu Paulo noxiꞌa sou milaixu no taasiꞌa.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Iliꞌi no ꞌolovoxo ane ne, la Tila muxali mutulu ꞌalai noxou Paulo io muvikalanu aloxo ꞌo “Natulu pekiaꞌine mo naꞌume mamu. Xo Eni emasaxa lexe nini naaꞌaloxu ualasilo lai ne Romu ꞌo loxo neaꞌaloxu ne Ielusalemu.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Xe no kakau ꞌo, la aneꞌi ta Iutaia mipita laoluxaꞌa sou misakii vaikala lexe ipelemu la iꞌani mo iie uasi utalo no mine ivau Paulo usoli.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ta mitema e misakii vaikala ne aneꞌi ta mitema itemaxu tamei mo moseꞌi la.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Aneꞌi milai noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi mo ta tatila noxiꞌa ta mitema noxiꞌa ta Iutaia mivikalaneꞌi lexe, “Nexi tesakii vaikala pekiaꞌu aloxo ꞌo, nexi umomomo sou taꞌani uasi utalo no mine tavaꞌu Paulo usoli.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 La sou vaimomo ꞌo, ngingi ta tatila sou ngavelunu vaivaikala ne ngelinga mulai noxou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto vile sou ngaꞌoxo loloxu lexe isaxanu Paulo uneꞌe noxinge sou ngataliꞌisou laixe sou ngaxalisou susu noxou. La sou nexi talooxu xe anu uneꞌe la uneꞌe uxali noxinge uao, la nexi tavaꞌu usoli.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ia no mine aneꞌi mivivikala loxo ne, la Paulo vimou sema ꞌilie anu a muxoxolu ne, la sou mulomusou vaikala ane ne, la anu mulai no tani noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou muvikalanu Paulo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Xe Paulo mulomu aloxo ne, la muꞌavalou tila vile noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto la muvikalanu lexe, “Nanoꞌu maulu ꞌo mo nalaixu noxou kisinge, xo anu munoꞌu vaivaikala moseꞌi sou uvikalanu no anu.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 La sou anu munoꞌu sou mulaixu noxou kisiꞌa, la muvikalanu lexe, “Paulo e anu muxolu no taasou navunavu muꞌavalilo la muvikalaleli lexe aneꞌenu maulu ꞌo noxine xo anu iou vaivaikala moseꞌi sou ulemolu noxine.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Xe kisiꞌa ne muavuti, la mukasi noxou maulu ne avolu sou ilou milai mitulu vaꞌaxu la mutalisou lexe, “Mii maꞌia ane nini namasaxa lexe naneꞌe navikalalelixu ꞌo?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 La anu muvikalanu lexe, “Ta Iutaia misakii vaikala vile mukalu, sou miꞌoxe neꞌiela, la iꞌoxo loloxene lexe nasaxanu Paulo ulai noxiꞌa ta tatila sou ivelunu vaivaikala sou italiꞌisou laixe no anu tavaꞌu susu noxou.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ia nalomuxaꞌa mo napalusou Paulo ulai noxiꞌa mamu. Xo ta mitema itemaxu tamei noxiꞌa mo moseꞌi la ne aneꞌi a ixoxolu iloloo mo mipelemu sou iꞌani xe iie uasi ulai uxali no mine aneꞌi ivau usoli. Mo aneꞌi a iloloo mo ixoxomaiou vaikala makolinu noxine.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 La sou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne mupalusou maulu ne mulai la muvikalanu lexe, “Nini navikalanu itema vile no anu mii e nevikalalelixu ꞌo mamu.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Xe anu tila noxiꞌa ne muavuti la muꞌavaliꞌa ta tatila tamei noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne sou muvikala pekiaꞌu noxiꞌa ilou lexe, “Inoꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto itemaxu mavulovexa vile, xe aneꞌi ane mitelo noxiꞌa ta oosi mavulovexa muxatele tamei, mo aneꞌi ane itavule lalumiso itemaxu mavulovexa vile kalumo. Sou ngalutu maasi no a aso iou muxatele tamiꞌa no ꞌolovoxo ꞌo sou ngalai ne Kaisalia.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Nini nalosou Paulo ta oosi moseꞌi kalumo mo sou uiiave no anu mo nasaxilaꞌu laixesi sou nalai naxalixu noxou Peliki anu itema sou usaxilaꞌu xalee lia tila ne Iutaia.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mukaukavunu uoli voloxu vile kalumo sou inoꞌu ulai sou ilosou Peliki muvikala aloxo ꞌo,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Eni Kulaudio Lusio, Eni esovanu aso laixe ulai noxine mo ekaukavu vaivaikala ano ꞌo ulai noxine, nini tila Peliki e nini nasaxilaꞌu xalee lia tila ne Iutaia.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Sou avikalaneni aloxo ꞌo. Itema ane ꞌo ne ta Iutaia mitetelisou mo miꞌoxo lexe ivau usoli. Ia eni noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxilo teutululunu xo eni elavusou lexe anu itema sie Romu.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 La sou eni emasaxa lexe alavusou lexe tavaꞌu maꞌia la sou aneꞌi milalixu sou utulu no ꞌa vaivaikala, la elaixu noxiꞌa ta tatila sou ivelunu vaivaikala.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 La eni exalisou lexe aneꞌi mitaliꞌitaliꞌisou mo milaixu sou utulu no ꞌa vaivaikala ne sou lapuloto noxiꞌa ta Iutaia. Ia mii ane ne anu umomomo sou nenge tatelonu vaikala sou noxou itema mo tavaꞌu usoli xe tatatuxu no taasou navunavu uasi.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ia no mine eni elomusou aneꞌi misakiinu vaikalasou lexe ivau usoli la sou eni epalusou mupalea mulai noxine. Eni kalumo evikala pekiaꞌu noxiꞌa sou lexe ilai iaꞌalomeni no anu tavaꞌu lexe aneꞌi ilaixu sou utulu no ꞌa vaivaikala vitanisi noxou.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ioxe ta mitema sou ꞌotoꞌoto miavuti la mimulinu vaikala pekiaꞌu noxou tila noxiꞌa la sou mukasi noxou Paulo sou iloꞌa milutu no ꞌolovoxo lixinu ne sou milai mixali no tuala tila ne Antipatilisi.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Xe no anu voxo vile iliꞌi la ta mitema sou ꞌotoꞌoto mitaliꞌisiꞌa aneꞌi ane mitelo noxiꞌa ta oosi sou misaxanu Paulo milaixu ne Kaisalia. Io aneꞌi seꞌi milivu no taasiꞌa.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 No mine aneꞌi ane mitelo noxiꞌa ta oosi ne mixali ne Kaisalia, la milosou Peliki anu itema sou usaxilaꞌu xalee lia tila ne Iutaia ne uoli voloxu ne xe milailixu Paulo kalumo sou miꞌitalonu no avolu.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Xe anu muitisou vaivaikala no anu uoli voloxu ne mukalu, la sou mutaliꞌisou Paulo lexe, “Nini itema sou xalee lia tila ane ꞌei?” La anu mukolinu lexe, “Eni itema sou xalee lia tila ne Kilikia.”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Xe anu mulavusou aloxo ne, la muvikalanu lexe, “Eni alomusine no mine aneꞌi ane mitelo vaikala noxine ne ixali.” La sou anu muvikala pekiaꞌu noxiꞌa sou lexe itatuxu Paulo no tani tatila noxou Elodesi.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.