Atos 23
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC
1 Xe Paulo mumatakisiꞌa ta tatila sou ivelunu vaivaikala ne la muvikalaneꞌi lexe, “Ta vivilo, noxou Lataua iou la eni emomomo sou eꞌoxo xaixaiou no anu xavutala lailaixesi mo a muneꞌe mutalo vaimomo ꞌo, io axavutala lexe aꞌoxonu ꞌilixo vile masua uasi.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Anu muvikala aloxo ne, la kisiꞌa ta ailiꞌi e ualasou lexe Ananiasi ne muvikala pekiaꞌu noxiꞌa ta mitema e mitulu ꞌalai noxou ne lexe isavalou anaxu ne.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ia Paulo muavuti la muvikalanu lexe, “Lataua usavaline xo nini loxo vimelu e mikaukavunu mukea no ale io no nano ne nuniꞌu. Nini neneꞌe nexolu sou netelo vaikala sou lapuloto noxilo, ia nini mene la nealasou lapuloto sou nepalusiꞌa misavalilo.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Xe aneꞌi e mitutulu ꞌalai noxou Paulo ne miavuti la mivikalanu lexe, “Ae, nini namamaꞌu sou navikalanu kisiꞌa ta ailiꞌi noxou Lataua no anu vaivaikala aloxo ne uasi.”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 La sou Paulo muvikala lexe, “Ta vivilo, eni alavusou itema ne lexe anu kisiꞌa ta ailiꞌi noxou Lataua uasi. La sou eni evikala loxo ne, ia eni emamaꞌu xo vaikala noxou Lataua vile muvikala aloxo ꞌo, ‘Mamu sou ngingi ngavikala masua noxiꞌa ta tatilasinge.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ia Paulo mulavusiꞌa lexe aneꞌi seꞌi noxiꞌa ta tatila sou ivelunu vaikala ne ta Sadokaio xe seꞌi ne ta Palisaio mineꞌe. La sou anu muvikala tatila noxiꞌa ta tatila sou ivelunu vaikala aloxo ꞌo, “Ta vivilo, eni amitema sou Palisaio mo ꞌiliꞌa. La sou eni atulu no ꞌa vaivaikala vaimomo ꞌo, xo eni aloopalanu tulu noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane misoisoli no anu lulu.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 No mine anu muvikala aloxo ne, la aneꞌi mixavutala iouiou mo miꞌoto sou anaxaꞌa, la sou ikalipala muxali nonixi noxiꞌa ta Palisaio iloꞌa ta Sadokaio.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Xo ta Sadokaio mivikala lexe angelo uxolu uasi, mo uleenu uasi kalumo mo itema usoli ka utulu la uasi. Ia ta Palisaio siꞌa mimuxaxu taneꞌi no anu mimii mukalusi ne lexe anu manina.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Xe aneꞌi miavuti la miꞌava toxotoxoxu la sou ta mitema sou lavulavu no ꞌa lapuloto e aneꞌi ta Palisaio ne miavuti mitulu mitoloxaxa sou io mivikala lexe, “Nexi tamaisou itema ane ꞌo uꞌoxo susu vile uasi. Ia loxo ꞌo io uleenu vile, uasi la angelo vile noxou.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 La aneꞌi miꞌotosou anaxaꞌa mole ꞌotoꞌoto muxali tatila manina. La sou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mumaisou la mumamaꞌu manina, xo loxo ꞌo io Paulo uxoto mautu tamei no avoꞌa la sou muvikala pekiaꞌu mo mupalusiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto miluꞌe sou milaxinu Paulo noxiꞌa sou milaixu no taasiꞌa.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Iliꞌi no ꞌolovoxo ane ne, la Tila muxali mutulu ꞌalai noxou Paulo io muvikalanu aloxo ꞌo “Natulu pekiaꞌine mo naꞌume mamu. Xo Eni emasaxa lexe nini naaꞌaloxu ualasilo lai ne Romu ꞌo loxo neaꞌaloxu ne Ielusalemu.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Xe no kakau ꞌo, la aneꞌi ta Iutaia mipita laoluxaꞌa sou misakii vaikala lexe ipelemu la iꞌani mo iie uasi utalo no mine ivau Paulo usoli.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ta mitema e misakii vaikala ne aneꞌi ta mitema itemaxu tamei mo moseꞌi la.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Aneꞌi milai noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi mo ta tatila noxiꞌa ta mitema noxiꞌa ta Iutaia mivikalaneꞌi lexe, “Nexi tesakii vaikala pekiaꞌu aloxo ꞌo, nexi umomomo sou taꞌani uasi utalo no mine tavaꞌu Paulo usoli.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 La sou vaimomo ꞌo, ngingi ta tatila sou ngavelunu vaivaikala ne ngelinga mulai noxou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto vile sou ngaꞌoxo loloxu lexe isaxanu Paulo uneꞌe noxinge sou ngataliꞌisou laixe sou ngaxalisou susu noxou. La sou nexi talooxu xe anu uneꞌe la uneꞌe uxali noxinge uao, la nexi tavaꞌu usoli.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ia no mine aneꞌi mivivikala loxo ne, la Paulo vimou sema ꞌilie anu a muxoxolu ne, la sou mulomusou vaikala ane ne, la anu mulai no tani noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou muvikalanu Paulo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Xe Paulo mulomu aloxo ne, la muꞌavalou tila vile noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto la muvikalanu lexe, “Nanoꞌu maulu ꞌo mo nalaixu noxou kisinge, xo anu munoꞌu vaivaikala moseꞌi sou uvikalanu no anu.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 La sou anu munoꞌu sou mulaixu noxou kisiꞌa, la muvikalanu lexe, “Paulo e anu muxolu no taasou navunavu muꞌavalilo la muvikalaleli lexe aneꞌenu maulu ꞌo noxine xo anu iou vaivaikala moseꞌi sou ulemolu noxine.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Xe kisiꞌa ne muavuti, la mukasi noxou maulu ne avolu sou ilou milai mitulu vaꞌaxu la mutalisou lexe, “Mii maꞌia ane nini namasaxa lexe naneꞌe navikalalelixu ꞌo?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 La anu muvikalanu lexe, “Ta Iutaia misakii vaikala vile mukalu, sou miꞌoxe neꞌiela, la iꞌoxo loloxene lexe nasaxanu Paulo ulai noxiꞌa ta tatila sou ivelunu vaivaikala sou italiꞌisou laixe no anu tavaꞌu susu noxou.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ia nalomuxaꞌa mo napalusou Paulo ulai noxiꞌa mamu. Xo ta mitema itemaxu tamei noxiꞌa mo moseꞌi la ne aneꞌi a ixoxolu iloloo mo mipelemu sou iꞌani xe iie uasi ulai uxali no mine aneꞌi ivau usoli. Mo aneꞌi a iloloo mo ixoxomaiou vaikala makolinu noxine.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 La sou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne mupalusou maulu ne mulai la muvikalanu lexe, “Nini navikalanu itema vile no anu mii e nevikalalelixu ꞌo mamu.”
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Xe anu tila noxiꞌa ne muavuti la muꞌavaliꞌa ta tatila tamei noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne sou muvikala pekiaꞌu noxiꞌa ilou lexe, “Inoꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto itemaxu mavulovexa vile, xe aneꞌi ane mitelo noxiꞌa ta oosi mavulovexa muxatele tamei, mo aneꞌi ane itavule lalumiso itemaxu mavulovexa vile kalumo. Sou ngalutu maasi no a aso iou muxatele tamiꞌa no ꞌolovoxo ꞌo sou ngalai ne Kaisalia.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Nini nalosou Paulo ta oosi moseꞌi kalumo mo sou uiiave no anu mo nasaxilaꞌu laixesi sou nalai naxalixu noxou Peliki anu itema sou usaxilaꞌu xalee lia tila ne Iutaia.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mukaukavunu uoli voloxu vile kalumo sou inoꞌu ulai sou ilosou Peliki muvikala aloxo ꞌo,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Eni Kulaudio Lusio, Eni esovanu aso laixe ulai noxine mo ekaukavu vaivaikala ano ꞌo ulai noxine, nini tila Peliki e nini nasaxilaꞌu xalee lia tila ne Iutaia.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Sou avikalaneni aloxo ꞌo. Itema ane ꞌo ne ta Iutaia mitetelisou mo miꞌoxo lexe ivau usoli. Ia eni noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxilo teutululunu xo eni elavusou lexe anu itema sie Romu.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 La sou eni emasaxa lexe alavusou lexe tavaꞌu maꞌia la sou aneꞌi milalixu sou utulu no ꞌa vaivaikala, la elaixu noxiꞌa ta tatila sou ivelunu vaivaikala.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 La eni exalisou lexe aneꞌi mitaliꞌitaliꞌisou mo milaixu sou utulu no ꞌa vaivaikala ne sou lapuloto noxiꞌa ta Iutaia. Ia mii ane ne anu umomomo sou nenge tatelonu vaikala sou noxou itema mo tavaꞌu usoli xe tatatuxu no taasou navunavu uasi.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ia no mine eni elomusou aneꞌi misakiinu vaikalasou lexe ivau usoli la sou eni epalusou mupalea mulai noxine. Eni kalumo evikala pekiaꞌu noxiꞌa sou lexe ilai iaꞌalomeni no anu tavaꞌu lexe aneꞌi ilaixu sou utulu no ꞌa vaivaikala vitanisi noxou.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ioxe ta mitema sou ꞌotoꞌoto miavuti la mimulinu vaikala pekiaꞌu noxou tila noxiꞌa la sou mukasi noxou Paulo sou iloꞌa milutu no ꞌolovoxo lixinu ne sou milai mixali no tuala tila ne Antipatilisi.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Xe no anu voxo vile iliꞌi la ta mitema sou ꞌotoꞌoto mitaliꞌisiꞌa aneꞌi ane mitelo noxiꞌa ta oosi sou misaxanu Paulo milaixu ne Kaisalia. Io aneꞌi seꞌi milivu no taasiꞌa.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 No mine aneꞌi ane mitelo noxiꞌa ta oosi ne mixali ne Kaisalia, la milosou Peliki anu itema sou usaxilaꞌu xalee lia tila ne Iutaia ne uoli voloxu ne xe milailixu Paulo kalumo sou miꞌitalonu no avolu.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Xe anu muitisou vaivaikala no anu uoli voloxu ne mukalu, la sou mutaliꞌisou Paulo lexe, “Nini itema sou xalee lia tila ane ꞌei?” La anu mukolinu lexe, “Eni itema sou xalee lia tila ne Kilikia.”
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Xe anu mulavusou aloxo ne, la muvikalanu lexe, “Eni alomusine no mine aneꞌi ane mitelo vaikala noxine ne ixali.” La sou anu muvikala pekiaꞌu noxiꞌa sou lexe itatuxu Paulo no tani tatila noxou Elodesi.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.