Atos 22
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 La anu musokou muvikala aloxo ꞌo, “Ta vivilo mo ta mamilo, ngalomusilo mo eni apalaꞌalixo noxinge vaimomo ꞌo lexe eni aꞌoxo susu vile uasi.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Xe no mine aneꞌi mimuxaxu sangaliꞌa sou lexe ilomu sou vaikala noxou ꞌo la milomusou muvikalaneꞌi no anu vaikala Evalaio. La sou aneꞌi mixolu tasiau manina. Io sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Eni amitema sie Iutaia manina e nenilo mivoꞌoleli ne Tasisi no xalee lia tila ne Kilikia. Ia eni exali tila no nano no anu tuala tila Ielusalemu. La sou eni exali loxo itema vile e exolu no laꞌaxu Xamalieli sou mulosielixu lavulavu toxotoxoxu no anu lapuloto noxinge nengeꞌa ta xaixasinge. Mo eni exaxai pekiaꞌilo manina sou lexe amomomo sou amulinu Lataua aloxo ngingi mukalusi ngaꞌoxonu vaimomo ꞌo.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Eni elavusou aveꞌaveꞌa ta mitema e imulinu voteꞌi laixe isoisoli. Mo eni alapuneꞌi ta mulu iloꞌa ta sema sou alai aꞌunaneꞌi no taasou navunavu.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Aloxo ꞌo kisiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa laꞌoluxaꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia umomomo sou ivikalangengixu ne, anu manina. Mo aneꞌi mikaukavunu vaikala vile siꞌa ta vimovimoꞌa e mixolu ne Temasukasi la eni elaixu sou lexe asakisakineꞌi aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne sou alaixaꞌa no taasou navunavu ne Ielusalemu sou ilosiꞌa navunavu.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 La sou eni emuamuaꞌi xe exali ꞌalai ne Temasukasi no mine aso mukulupa muisalili ꞌo, la alaxu vilesisi ꞌo la lamana vile toxoxaꞌa muꞌiei molu teitexi no loxotolo muluꞌe muieisilo. |alt="Paul on Damaskus road" src="UBSD-05A.TIF" size="col" loc="Act 22:6" copy="UBS New Reader Series © United Bible Societies." ref="Aposeli 22:6"
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Xe eni elapau la eluꞌe no lia. La sou elomusou itema vile muvikalaleli lexe, ‘Saulo, Saulo, loxovaa la sou nini neꞌoxonu masumasualeli ꞌo?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Xe eni eavuti la etalisou aloxo ꞌo, ‘Tila, nini ꞌenaꞌei?’ La sou Anu mukolileli aloxo ꞌo, ‘Eni Iesu itema sie Naseleti ane nini neꞌoxo masumasualeli.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 No mine Anu muvivikalaleli loxo ne, la ta mitema ane noxiꞌa temuamuaꞌi ne mimaisou lamanasi ia ilomusou itema e uvikalaleli ne uasi.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Xe eni eavuti la etali sou aloxo ꞌo, ‘Tila, eni aꞌoxo maꞌia?’ La sou anu Tila muvikalaleli lexe, ‘Natulu, mo nalai naꞌunalai ne Temasukasi. Xo itema vile anu a uxoxolu lai ne anu uvikalaneni no anu mii maꞌia ane Lataua musosovosine sou nini naꞌoxonu.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Xe ta mitema e aneꞌi ane nexi noxiꞌa temuamuaꞌi ne miavuti la mitilailo no avolo sou noxiꞌa teꞌunalai ne Temasukasi, xo lamana tatila muiesou ieli la isivoxo mo amalei uasi.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Xe itema vile ualasou lexe Ananiasi e itema vile umulinu lapuloto noxinge laixe, mo ta mitema ta Iutaia ta piena mixolu lai ne ilavusou itoxonu laixe,
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 anu muneꞌe mutulu ꞌalai noxilo la muvikalaleli aloxo ꞌo, ‘Vivilo Saulo, ieni ukaa.’ Xe alaxu vilesisi ꞌo la eni ieli mukaa la mo emaisou.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 La anu muvikalaleli aloxo ꞌo, ‘Lataua noxiꞌa ta xaixasinge musosovosine sou lexe nalavusou masaxa noxou, mo namaisou Itema ane itema sou ꞌilixo mulapu, mo nalomusou vaikalau e ulaa no anaxu uisalili.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Xo nini naxali loxo anu itemau sou naaꞌaloiꞌa ta mitema mukalusi no anu mii maꞌia ane nini nemaisou xe nelomusou.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 La sou vaimomo ꞌo nini naxoxomaio maꞌia ꞌo? Natulu mo nalinga no ualasou la sou naꞌulo mo uxexeenu ꞌiliꞌilixo masumasua noxine.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Ioxe no mine eni elivu ne Ielusalemu, la elai euꞌna no taasou lalotu tatila noxou Lataua sou ekilaka. Ekilaka la emaisou mii vile loxo aipiepiena.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Mii e emaisou ne Tila muvivikalaleli aloxo ꞌo, ‘Napalea naxexesou tuala tila ne Ielusalemu alaxu vilesisi mo nalai. Xo aneꞌi imasaxa lexe ilomusou aꞌalosilo e nini naaꞌaloxu uasi.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Ioxe eni eavuti la evikalanu aloxo ꞌo, ‘Tila, aneꞌi milavusilo lexe tatei la eni elai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mukalusi sou esakisakineꞌi mo eveꞌaveꞌa ta mitemameni aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxine.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Mo no mine aneꞌi mivau itema sou uaꞌaloxu ualasine e ualasou lexe Sutepano, la eni etulu ꞌalai ne sou esaxilaꞌu tokolomoiꞌa veveeni ne xe emaisou no ieli no mine aneꞌi mivau musoli mo sialuxu munixi loxo ne, la eni opoleli vilesisi no anu mii ane aneꞌi miꞌoxonu.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Xe, Tila muvikalaleli aloxo ꞌo, ‘Nalai, xo Eni apalusine sou nalai no paxa noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 No mine ta mitema ta piena e mineꞌe mipita ne milomusou muvikala aloxo ne, la sou aneꞌi miavuti sou miꞌava toxotoxoxu mo mikaikaitolonu io mivikala lexe, “Ngavau usoli. Itema ane loxo ne umomomo sou uxolu no lia ꞌo uasi.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Xe aneꞌi miavuti la miungaunga mo milulusou tokolomo sou vasimeꞌa sou mipeinu mulai teitexi xe miꞌatonu lialia sou mipei mulai teitexi.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 La sou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto muvikala pekiaꞌu noxiꞌa lexe ta mitema sou ꞌotoꞌoto ilaixu Paulo no nano no taasiꞌa. Io muvikalaneꞌi lexe ipuapuasou mo italiꞌisou pekiaꞌu lexe tavaꞌu loxovaa la sou ta mitema tavuꞌalo ne miꞌava toxotoxoxaꞌa mulai noxou loxo ne.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Xe no mine aneꞌi misakisakiinu mukalu sou lexe ipuapuasou la Paulo muvikalanu tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto a ututulu. La sou anu muavuti la muvikala aloxo, “Loxovaa, umomomo sou nini napuapua sou itema sie Romu? A lexe nini natulusilo no anu vaivaikala tei io, ka napuapuasilo loxo ne, la anu laixe.”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Xe tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mulomusou aloxo ne, la anu mulai noxou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini naꞌoxo a loxovaa? E itema ꞌo ne anu itema sie Romu.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 La sou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mulai noxou Paulo sou mutaliꞌisou aloxo ꞌo “Navikalaleli nini itema sie Romu manina?” La Paulo muꞌoxe “Ani.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Xe la kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne mukolinu aloxo ꞌo, “Eni elotonu xoluxolu noxilo no anu lamoli tatila.” Xe Paulo muavuti la muvikalanu lexe, “Ia eni no mine nenilo mivoꞌoleli la eni amitema sie Romu manina.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 La sou alaxu vilesisi ꞌo la, ta mitema sou ꞌotoꞌoto iloꞌa kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne italiꞌi sou la uasi. Anu mumamaꞌu xo anu itema sie Romu manina ia anu musakiinu no anu seni.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Voxo vile iliꞌi, la kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mumasaxa lexe ta Iutaia ipalaꞌanixu susu maꞌia ane Paulo muꞌoxonu manina. La sou anu mululusou no anu seni, io muvikala pekiaꞌu noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila sou ivelunu vaivaikala mukalusi sou mipita la sou anu mupalusou Paulo muneꞌe sou mutulusou no ieꞌi.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.