Atos 22
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB
1 La anu musokou muvikala aloxo ꞌo, “Ta vivilo mo ta mamilo, ngalomusilo mo eni apalaꞌalixo noxinge vaimomo ꞌo lexe eni aꞌoxo susu vile uasi.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Xe no mine aneꞌi mimuxaxu sangaliꞌa sou lexe ilomu sou vaikala noxou ꞌo la milomusou muvikalaneꞌi no anu vaikala Evalaio. La sou aneꞌi mixolu tasiau manina. Io sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Eni amitema sie Iutaia manina e nenilo mivoꞌoleli ne Tasisi no xalee lia tila ne Kilikia. Ia eni exali tila no nano no anu tuala tila Ielusalemu. La sou eni exali loxo itema vile e exolu no laꞌaxu Xamalieli sou mulosielixu lavulavu toxotoxoxu no anu lapuloto noxinge nengeꞌa ta xaixasinge. Mo eni exaxai pekiaꞌilo manina sou lexe amomomo sou amulinu Lataua aloxo ngingi mukalusi ngaꞌoxonu vaimomo ꞌo.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Eni elavusou aveꞌaveꞌa ta mitema e imulinu voteꞌi laixe isoisoli. Mo eni alapuneꞌi ta mulu iloꞌa ta sema sou alai aꞌunaneꞌi no taasou navunavu.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Aloxo ꞌo kisiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa laꞌoluxaꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia umomomo sou ivikalangengixu ne, anu manina. Mo aneꞌi mikaukavunu vaikala vile siꞌa ta vimovimoꞌa e mixolu ne Temasukasi la eni elaixu sou lexe asakisakineꞌi aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne sou alaixaꞌa no taasou navunavu ne Ielusalemu sou ilosiꞌa navunavu.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 La sou eni emuamuaꞌi xe exali ꞌalai ne Temasukasi no mine aso mukulupa muisalili ꞌo, la alaxu vilesisi ꞌo la lamana vile toxoxaꞌa muꞌiei molu teitexi no loxotolo muluꞌe muieisilo. |alt="Paul on Damaskus road" src="UBSD-05A.TIF" size="col" loc="Act 22:6" copy="UBS New Reader Series © United Bible Societies." ref="Aposeli 22:6"
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Xe eni elapau la eluꞌe no lia. La sou elomusou itema vile muvikalaleli lexe, ‘Saulo, Saulo, loxovaa la sou nini neꞌoxonu masumasualeli ꞌo?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Xe eni eavuti la etalisou aloxo ꞌo, ‘Tila, nini ꞌenaꞌei?’ La sou Anu mukolileli aloxo ꞌo, ‘Eni Iesu itema sie Naseleti ane nini neꞌoxo masumasualeli.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 No mine Anu muvivikalaleli loxo ne, la ta mitema ane noxiꞌa temuamuaꞌi ne mimaisou lamanasi ia ilomusou itema e uvikalaleli ne uasi.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Xe eni eavuti la etali sou aloxo ꞌo, ‘Tila, eni aꞌoxo maꞌia?’ La sou anu Tila muvikalaleli lexe, ‘Natulu, mo nalai naꞌunalai ne Temasukasi. Xo itema vile anu a uxoxolu lai ne anu uvikalaneni no anu mii maꞌia ane Lataua musosovosine sou nini naꞌoxonu.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Xe ta mitema e aneꞌi ane nexi noxiꞌa temuamuaꞌi ne miavuti la mitilailo no avolo sou noxiꞌa teꞌunalai ne Temasukasi, xo lamana tatila muiesou ieli la isivoxo mo amalei uasi.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Xe itema vile ualasou lexe Ananiasi e itema vile umulinu lapuloto noxinge laixe, mo ta mitema ta Iutaia ta piena mixolu lai ne ilavusou itoxonu laixe,
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 anu muneꞌe mutulu ꞌalai noxilo la muvikalaleli aloxo ꞌo, ‘Vivilo Saulo, ieni ukaa.’ Xe alaxu vilesisi ꞌo la eni ieli mukaa la mo emaisou.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 La anu muvikalaleli aloxo ꞌo, ‘Lataua noxiꞌa ta xaixasinge musosovosine sou lexe nalavusou masaxa noxou, mo namaisou Itema ane itema sou ꞌilixo mulapu, mo nalomusou vaikalau e ulaa no anaxu uisalili.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Xo nini naxali loxo anu itemau sou naaꞌaloiꞌa ta mitema mukalusi no anu mii maꞌia ane nini nemaisou xe nelomusou.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 La sou vaimomo ꞌo nini naxoxomaio maꞌia ꞌo? Natulu mo nalinga no ualasou la sou naꞌulo mo uxexeenu ꞌiliꞌilixo masumasua noxine.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Ioxe no mine eni elivu ne Ielusalemu, la elai euꞌna no taasou lalotu tatila noxou Lataua sou ekilaka. Ekilaka la emaisou mii vile loxo aipiepiena.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Mii e emaisou ne Tila muvivikalaleli aloxo ꞌo, ‘Napalea naxexesou tuala tila ne Ielusalemu alaxu vilesisi mo nalai. Xo aneꞌi imasaxa lexe ilomusou aꞌalosilo e nini naaꞌaloxu uasi.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ioxe eni eavuti la evikalanu aloxo ꞌo, ‘Tila, aneꞌi milavusilo lexe tatei la eni elai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mukalusi sou esakisakineꞌi mo eveꞌaveꞌa ta mitemameni aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxine.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Mo no mine aneꞌi mivau itema sou uaꞌaloxu ualasine e ualasou lexe Sutepano, la eni etulu ꞌalai ne sou esaxilaꞌu tokolomoiꞌa veveeni ne xe emaisou no ieli no mine aneꞌi mivau musoli mo sialuxu munixi loxo ne, la eni opoleli vilesisi no anu mii ane aneꞌi miꞌoxonu.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Xe, Tila muvikalaleli aloxo ꞌo, ‘Nalai, xo Eni apalusine sou nalai no paxa noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 No mine ta mitema ta piena e mineꞌe mipita ne milomusou muvikala aloxo ne, la sou aneꞌi miavuti sou miꞌava toxotoxoxu mo mikaikaitolonu io mivikala lexe, “Ngavau usoli. Itema ane loxo ne umomomo sou uxolu no lia ꞌo uasi.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Xe aneꞌi miavuti la miungaunga mo milulusou tokolomo sou vasimeꞌa sou mipeinu mulai teitexi xe miꞌatonu lialia sou mipei mulai teitexi.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 La sou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto muvikala pekiaꞌu noxiꞌa lexe ta mitema sou ꞌotoꞌoto ilaixu Paulo no nano no taasiꞌa. Io muvikalaneꞌi lexe ipuapuasou mo italiꞌisou pekiaꞌu lexe tavaꞌu loxovaa la sou ta mitema tavuꞌalo ne miꞌava toxotoxoxaꞌa mulai noxou loxo ne.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Xe no mine aneꞌi misakisakiinu mukalu sou lexe ipuapuasou la Paulo muvikalanu tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto a ututulu. La sou anu muavuti la muvikala aloxo, “Loxovaa, umomomo sou nini napuapua sou itema sie Romu? A lexe nini natulusilo no anu vaivaikala tei io, ka napuapuasilo loxo ne, la anu laixe.”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Xe tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mulomusou aloxo ne, la anu mulai noxou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini naꞌoxo a loxovaa? E itema ꞌo ne anu itema sie Romu.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 La sou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mulai noxou Paulo sou mutaliꞌisou aloxo ꞌo “Navikalaleli nini itema sie Romu manina?” La Paulo muꞌoxe “Ani.”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Xe la kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne mukolinu aloxo ꞌo, “Eni elotonu xoluxolu noxilo no anu lamoli tatila.” Xe Paulo muavuti la muvikalanu lexe, “Ia eni no mine nenilo mivoꞌoleli la eni amitema sie Romu manina.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 La sou alaxu vilesisi ꞌo la, ta mitema sou ꞌotoꞌoto iloꞌa kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne italiꞌi sou la uasi. Anu mumamaꞌu xo anu itema sie Romu manina ia anu musakiinu no anu seni.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Voxo vile iliꞌi, la kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mumasaxa lexe ta Iutaia ipalaꞌanixu susu maꞌia ane Paulo muꞌoxonu manina. La sou anu mululusou no anu seni, io muvikala pekiaꞌu noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila sou ivelunu vaivaikala mukalusi sou mipita la sou anu mupalusou Paulo muneꞌe sou mutulusou no ieꞌi.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.