Atos 22
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC
1 La anu musokou muvikala aloxo ꞌo, “Ta vivilo mo ta mamilo, ngalomusilo mo eni apalaꞌalixo noxinge vaimomo ꞌo lexe eni aꞌoxo susu vile uasi.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Xe no mine aneꞌi mimuxaxu sangaliꞌa sou lexe ilomu sou vaikala noxou ꞌo la milomusou muvikalaneꞌi no anu vaikala Evalaio. La sou aneꞌi mixolu tasiau manina. Io sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Eni amitema sie Iutaia manina e nenilo mivoꞌoleli ne Tasisi no xalee lia tila ne Kilikia. Ia eni exali tila no nano no anu tuala tila Ielusalemu. La sou eni exali loxo itema vile e exolu no laꞌaxu Xamalieli sou mulosielixu lavulavu toxotoxoxu no anu lapuloto noxinge nengeꞌa ta xaixasinge. Mo eni exaxai pekiaꞌilo manina sou lexe amomomo sou amulinu Lataua aloxo ngingi mukalusi ngaꞌoxonu vaimomo ꞌo.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Eni elavusou aveꞌaveꞌa ta mitema e imulinu voteꞌi laixe isoisoli. Mo eni alapuneꞌi ta mulu iloꞌa ta sema sou alai aꞌunaneꞌi no taasou navunavu.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Aloxo ꞌo kisiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa laꞌoluxaꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia umomomo sou ivikalangengixu ne, anu manina. Mo aneꞌi mikaukavunu vaikala vile siꞌa ta vimovimoꞌa e mixolu ne Temasukasi la eni elaixu sou lexe asakisakineꞌi aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne sou alaixaꞌa no taasou navunavu ne Ielusalemu sou ilosiꞌa navunavu.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 La sou eni emuamuaꞌi xe exali ꞌalai ne Temasukasi no mine aso mukulupa muisalili ꞌo, la alaxu vilesisi ꞌo la lamana vile toxoxaꞌa muꞌiei molu teitexi no loxotolo muluꞌe muieisilo. |alt="Paul on Damaskus road" src="UBSD-05A.TIF" size="col" loc="Act 22:6" copy="UBS New Reader Series © United Bible Societies." ref="Aposeli 22:6"
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Xe eni elapau la eluꞌe no lia. La sou elomusou itema vile muvikalaleli lexe, ‘Saulo, Saulo, loxovaa la sou nini neꞌoxonu masumasualeli ꞌo?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Xe eni eavuti la etalisou aloxo ꞌo, ‘Tila, nini ꞌenaꞌei?’ La sou Anu mukolileli aloxo ꞌo, ‘Eni Iesu itema sie Naseleti ane nini neꞌoxo masumasualeli.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 No mine Anu muvivikalaleli loxo ne, la ta mitema ane noxiꞌa temuamuaꞌi ne mimaisou lamanasi ia ilomusou itema e uvikalaleli ne uasi.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Xe eni eavuti la etali sou aloxo ꞌo, ‘Tila, eni aꞌoxo maꞌia?’ La sou anu Tila muvikalaleli lexe, ‘Natulu, mo nalai naꞌunalai ne Temasukasi. Xo itema vile anu a uxoxolu lai ne anu uvikalaneni no anu mii maꞌia ane Lataua musosovosine sou nini naꞌoxonu.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Xe ta mitema e aneꞌi ane nexi noxiꞌa temuamuaꞌi ne miavuti la mitilailo no avolo sou noxiꞌa teꞌunalai ne Temasukasi, xo lamana tatila muiesou ieli la isivoxo mo amalei uasi.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Xe itema vile ualasou lexe Ananiasi e itema vile umulinu lapuloto noxinge laixe, mo ta mitema ta Iutaia ta piena mixolu lai ne ilavusou itoxonu laixe,
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 anu muneꞌe mutulu ꞌalai noxilo la muvikalaleli aloxo ꞌo, ‘Vivilo Saulo, ieni ukaa.’ Xe alaxu vilesisi ꞌo la eni ieli mukaa la mo emaisou.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 La anu muvikalaleli aloxo ꞌo, ‘Lataua noxiꞌa ta xaixasinge musosovosine sou lexe nalavusou masaxa noxou, mo namaisou Itema ane itema sou ꞌilixo mulapu, mo nalomusou vaikalau e ulaa no anaxu uisalili.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Xo nini naxali loxo anu itemau sou naaꞌaloiꞌa ta mitema mukalusi no anu mii maꞌia ane nini nemaisou xe nelomusou.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 La sou vaimomo ꞌo nini naxoxomaio maꞌia ꞌo? Natulu mo nalinga no ualasou la sou naꞌulo mo uxexeenu ꞌiliꞌilixo masumasua noxine.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Ioxe no mine eni elivu ne Ielusalemu, la elai euꞌna no taasou lalotu tatila noxou Lataua sou ekilaka. Ekilaka la emaisou mii vile loxo aipiepiena.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Mii e emaisou ne Tila muvivikalaleli aloxo ꞌo, ‘Napalea naxexesou tuala tila ne Ielusalemu alaxu vilesisi mo nalai. Xo aneꞌi imasaxa lexe ilomusou aꞌalosilo e nini naaꞌaloxu uasi.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ioxe eni eavuti la evikalanu aloxo ꞌo, ‘Tila, aneꞌi milavusilo lexe tatei la eni elai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mukalusi sou esakisakineꞌi mo eveꞌaveꞌa ta mitemameni aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxine.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Mo no mine aneꞌi mivau itema sou uaꞌaloxu ualasine e ualasou lexe Sutepano, la eni etulu ꞌalai ne sou esaxilaꞌu tokolomoiꞌa veveeni ne xe emaisou no ieli no mine aneꞌi mivau musoli mo sialuxu munixi loxo ne, la eni opoleli vilesisi no anu mii ane aneꞌi miꞌoxonu.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Xe, Tila muvikalaleli aloxo ꞌo, ‘Nalai, xo Eni apalusine sou nalai no paxa noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 No mine ta mitema ta piena e mineꞌe mipita ne milomusou muvikala aloxo ne, la sou aneꞌi miavuti sou miꞌava toxotoxoxu mo mikaikaitolonu io mivikala lexe, “Ngavau usoli. Itema ane loxo ne umomomo sou uxolu no lia ꞌo uasi.”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Xe aneꞌi miavuti la miungaunga mo milulusou tokolomo sou vasimeꞌa sou mipeinu mulai teitexi xe miꞌatonu lialia sou mipei mulai teitexi.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 La sou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto muvikala pekiaꞌu noxiꞌa lexe ta mitema sou ꞌotoꞌoto ilaixu Paulo no nano no taasiꞌa. Io muvikalaneꞌi lexe ipuapuasou mo italiꞌisou pekiaꞌu lexe tavaꞌu loxovaa la sou ta mitema tavuꞌalo ne miꞌava toxotoxoxaꞌa mulai noxou loxo ne.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Xe no mine aneꞌi misakisakiinu mukalu sou lexe ipuapuasou la Paulo muvikalanu tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto a ututulu. La sou anu muavuti la muvikala aloxo, “Loxovaa, umomomo sou nini napuapua sou itema sie Romu? A lexe nini natulusilo no anu vaivaikala tei io, ka napuapuasilo loxo ne, la anu laixe.”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Xe tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mulomusou aloxo ne, la anu mulai noxou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini naꞌoxo a loxovaa? E itema ꞌo ne anu itema sie Romu.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 La sou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mulai noxou Paulo sou mutaliꞌisou aloxo ꞌo “Navikalaleli nini itema sie Romu manina?” La Paulo muꞌoxe “Ani.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Xe la kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne mukolinu aloxo ꞌo, “Eni elotonu xoluxolu noxilo no anu lamoli tatila.” Xe Paulo muavuti la muvikalanu lexe, “Ia eni no mine nenilo mivoꞌoleli la eni amitema sie Romu manina.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 La sou alaxu vilesisi ꞌo la, ta mitema sou ꞌotoꞌoto iloꞌa kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne italiꞌi sou la uasi. Anu mumamaꞌu xo anu itema sie Romu manina ia anu musakiinu no anu seni.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Voxo vile iliꞌi, la kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mumasaxa lexe ta Iutaia ipalaꞌanixu susu maꞌia ane Paulo muꞌoxonu manina. La sou anu mululusou no anu seni, io muvikala pekiaꞌu noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila sou ivelunu vaivaikala mukalusi sou mipita la sou anu mupalusou Paulo muneꞌe sou mutulusou no ieꞌi.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.