Atos 22
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 La anu musokou muvikala aloxo ꞌo, “Ta vivilo mo ta mamilo, ngalomusilo mo eni apalaꞌalixo noxinge vaimomo ꞌo lexe eni aꞌoxo susu vile uasi.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Xe no mine aneꞌi mimuxaxu sangaliꞌa sou lexe ilomu sou vaikala noxou ꞌo la milomusou muvikalaneꞌi no anu vaikala Evalaio. La sou aneꞌi mixolu tasiau manina. Io sou anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Eni amitema sie Iutaia manina e nenilo mivoꞌoleli ne Tasisi no xalee lia tila ne Kilikia. Ia eni exali tila no nano no anu tuala tila Ielusalemu. La sou eni exali loxo itema vile e exolu no laꞌaxu Xamalieli sou mulosielixu lavulavu toxotoxoxu no anu lapuloto noxinge nengeꞌa ta xaixasinge. Mo eni exaxai pekiaꞌilo manina sou lexe amomomo sou amulinu Lataua aloxo ngingi mukalusi ngaꞌoxonu vaimomo ꞌo.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Eni elavusou aveꞌaveꞌa ta mitema e imulinu voteꞌi laixe isoisoli. Mo eni alapuneꞌi ta mulu iloꞌa ta sema sou alai aꞌunaneꞌi no taasou navunavu.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Aloxo ꞌo kisiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa laꞌoluxaꞌa ta tatila noxiꞌa ta Iutaia umomomo sou ivikalangengixu ne, anu manina. Mo aneꞌi mikaukavunu vaikala vile siꞌa ta vimovimoꞌa e mixolu ne Temasukasi la eni elaixu sou lexe asakisakineꞌi aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne sou alaixaꞌa no taasou navunavu ne Ielusalemu sou ilosiꞌa navunavu.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 La sou eni emuamuaꞌi xe exali ꞌalai ne Temasukasi no mine aso mukulupa muisalili ꞌo, la alaxu vilesisi ꞌo la lamana vile toxoxaꞌa muꞌiei molu teitexi no loxotolo muluꞌe muieisilo. |alt="Paul on Damaskus road" src="UBSD-05A.TIF" size="col" loc="Act 22:6" copy="UBS New Reader Series © United Bible Societies." ref="Aposeli 22:6"
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Xe eni elapau la eluꞌe no lia. La sou elomusou itema vile muvikalaleli lexe, ‘Saulo, Saulo, loxovaa la sou nini neꞌoxonu masumasualeli ꞌo?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Xe eni eavuti la etalisou aloxo ꞌo, ‘Tila, nini ꞌenaꞌei?’ La sou Anu mukolileli aloxo ꞌo, ‘Eni Iesu itema sie Naseleti ane nini neꞌoxo masumasualeli.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 No mine Anu muvivikalaleli loxo ne, la ta mitema ane noxiꞌa temuamuaꞌi ne mimaisou lamanasi ia ilomusou itema e uvikalaleli ne uasi.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Xe eni eavuti la etali sou aloxo ꞌo, ‘Tila, eni aꞌoxo maꞌia?’ La sou anu Tila muvikalaleli lexe, ‘Natulu, mo nalai naꞌunalai ne Temasukasi. Xo itema vile anu a uxoxolu lai ne anu uvikalaneni no anu mii maꞌia ane Lataua musosovosine sou nini naꞌoxonu.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Xe ta mitema e aneꞌi ane nexi noxiꞌa temuamuaꞌi ne miavuti la mitilailo no avolo sou noxiꞌa teꞌunalai ne Temasukasi, xo lamana tatila muiesou ieli la isivoxo mo amalei uasi.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Xe itema vile ualasou lexe Ananiasi e itema vile umulinu lapuloto noxinge laixe, mo ta mitema ta Iutaia ta piena mixolu lai ne ilavusou itoxonu laixe,
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 anu muneꞌe mutulu ꞌalai noxilo la muvikalaleli aloxo ꞌo, ‘Vivilo Saulo, ieni ukaa.’ Xe alaxu vilesisi ꞌo la eni ieli mukaa la mo emaisou.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 La anu muvikalaleli aloxo ꞌo, ‘Lataua noxiꞌa ta xaixasinge musosovosine sou lexe nalavusou masaxa noxou, mo namaisou Itema ane itema sou ꞌilixo mulapu, mo nalomusou vaikalau e ulaa no anaxu uisalili.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Xo nini naxali loxo anu itemau sou naaꞌaloiꞌa ta mitema mukalusi no anu mii maꞌia ane nini nemaisou xe nelomusou.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 La sou vaimomo ꞌo nini naxoxomaio maꞌia ꞌo? Natulu mo nalinga no ualasou la sou naꞌulo mo uxexeenu ꞌiliꞌilixo masumasua noxine.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Ioxe no mine eni elivu ne Ielusalemu, la elai euꞌna no taasou lalotu tatila noxou Lataua sou ekilaka. Ekilaka la emaisou mii vile loxo aipiepiena.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Mii e emaisou ne Tila muvivikalaleli aloxo ꞌo, ‘Napalea naxexesou tuala tila ne Ielusalemu alaxu vilesisi mo nalai. Xo aneꞌi imasaxa lexe ilomusou aꞌalosilo e nini naaꞌaloxu uasi.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ioxe eni eavuti la evikalanu aloxo ꞌo, ‘Tila, aneꞌi milavusilo lexe tatei la eni elai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mukalusi sou esakisakineꞌi mo eveꞌaveꞌa ta mitemameni aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxine.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Mo no mine aneꞌi mivau itema sou uaꞌaloxu ualasine e ualasou lexe Sutepano, la eni etulu ꞌalai ne sou esaxilaꞌu tokolomoiꞌa veveeni ne xe emaisou no ieli no mine aneꞌi mivau musoli mo sialuxu munixi loxo ne, la eni opoleli vilesisi no anu mii ane aneꞌi miꞌoxonu.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Xe, Tila muvikalaleli aloxo ꞌo, ‘Nalai, xo Eni apalusine sou nalai no paxa noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 No mine ta mitema ta piena e mineꞌe mipita ne milomusou muvikala aloxo ne, la sou aneꞌi miavuti sou miꞌava toxotoxoxu mo mikaikaitolonu io mivikala lexe, “Ngavau usoli. Itema ane loxo ne umomomo sou uxolu no lia ꞌo uasi.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Xe aneꞌi miavuti la miungaunga mo milulusou tokolomo sou vasimeꞌa sou mipeinu mulai teitexi xe miꞌatonu lialia sou mipei mulai teitexi.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 La sou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto muvikala pekiaꞌu noxiꞌa lexe ta mitema sou ꞌotoꞌoto ilaixu Paulo no nano no taasiꞌa. Io muvikalaneꞌi lexe ipuapuasou mo italiꞌisou pekiaꞌu lexe tavaꞌu loxovaa la sou ta mitema tavuꞌalo ne miꞌava toxotoxoxaꞌa mulai noxou loxo ne.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Xe no mine aneꞌi misakisakiinu mukalu sou lexe ipuapuasou la Paulo muvikalanu tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto a ututulu. La sou anu muavuti la muvikala aloxo, “Loxovaa, umomomo sou nini napuapua sou itema sie Romu? A lexe nini natulusilo no anu vaivaikala tei io, ka napuapuasilo loxo ne, la anu laixe.”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Xe tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mulomusou aloxo ne, la anu mulai noxou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sou muvikalanu aloxo ꞌo, “Nini naꞌoxo a loxovaa? E itema ꞌo ne anu itema sie Romu.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 La sou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mulai noxou Paulo sou mutaliꞌisou aloxo ꞌo “Navikalaleli nini itema sie Romu manina?” La Paulo muꞌoxe “Ani.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Xe la kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne mukolinu aloxo ꞌo, “Eni elotonu xoluxolu noxilo no anu lamoli tatila.” Xe Paulo muavuti la muvikalanu lexe, “Ia eni no mine nenilo mivoꞌoleli la eni amitema sie Romu manina.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 La sou alaxu vilesisi ꞌo la, ta mitema sou ꞌotoꞌoto iloꞌa kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne italiꞌi sou la uasi. Anu mumamaꞌu xo anu itema sie Romu manina ia anu musakiinu no anu seni.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Voxo vile iliꞌi, la kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mumasaxa lexe ta Iutaia ipalaꞌanixu susu maꞌia ane Paulo muꞌoxonu manina. La sou anu mululusou no anu seni, io muvikala pekiaꞌu noxiꞌa ta tatilasiꞌa ta ailiꞌi iloꞌa ta tatila sou ivelunu vaivaikala mukalusi sou mipita la sou anu mupalusou Paulo muneꞌe sou mutulusou no ieꞌi.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.