Atos 21
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Ioxe no mine nexi telutu, la teiooneꞌi ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua, la nexi telai tetelo no lasipi. Nexi tetelo no lasipi mukalu, la teiave teisalili telai ne Kosi xe iliꞌi no voxo vile la, la texali ne Lodosi, xe mexe ne Lodosi ne, la texali ne Patala.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 La texalisou lasipi vile e lexe sou ulalai ne Ponisia. La sou nexi tetelo no anu sou telai.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Telai la tepolopepee laꞌolu ne Kipulosi muxolu no avoxe ae, la nexi telai teꞌisalili sou texali no xalee lia tila ne Silia, la telai tetulu no tuala tila ne Taia. La aneꞌi miluꞌenu mimii ane muai no anu lasipi.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 La nexi texalisiꞌa ta molomolo noxou Iesu. La nexi texolu lai ne voxo muxatele tamei. Xe Uleenu Tavuna muvikalaneꞌi, la aneꞌi mivikalanu Paulo lexe ulai ne Ielusalemu mamu.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ia noxiꞌa texolu voxo muxatele tamei aloxo ne mukalu, la sou nexi telutusou telai. La aneꞌi iloꞌa ta semasemaiꞌa mo ta ꞌiliꞌiliꞌa mukalusi ne milutu sou misaxanexi mexe loxo no tuala tila sou telai no luaki paumolu. La sou telai texolau tavaixe muluꞌe no lia sou tekilaka.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Mukalu, la sou nexi noxiꞌa teioonexi ngatongatoꞌo. Sou aneꞌi milivu no tuala xe nexi tetelo no lasipi sou telai.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Tetelo no lasipi ne Taia sou telai texali no tuala tila ne Telemisi mukalu, la sou lexe temuamuaꞌi la texalisiꞌa la teꞌosasiꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu, la noxiꞌa texolu voxo vile.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Xe iliꞌi la nexi telutu sou texali no tuala tila ne Kaisalia. Ia teꞌuna texolu no tani noxou Pilipi, itema sou uaꞌaloxu aꞌalo laixe. Pilipi ne anu itema vile anu vile noxiꞌa aneꞌi ta mitema muxatele tamei e ta mitema misosovosiꞌa ne Ielusalemu sou iꞌoxo xaixai sou isuꞌulineꞌi ta mitema noxou Iesu.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ta ꞌolu ta vuanga tamiꞌa ne itaulaꞌi uasi ia aneꞌi ipalamatananeꞌi ta mitema no anu vaivaikala noxou Lataua.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nexi texolu lai ne voxo ta piena, la sou itema sou palomatana vile ualasou lexe Axavosi ne molu ne Iutaia muluꞌe muxali ne Kaisalia.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Xe muneꞌe muxali noxixe mukalu, la munoꞌu utupokoxu Paulo, ka musakiinu avolu ilou tavaꞌu no anu. Io muvikala aloxo ꞌo, “Uleenu Tavuna muvikalaleli lexe, ‘Mo sou utupoko ꞌo, ulai uxali ne Ielusalemu, la ta Iutaia isakiinu aloxo ꞌo ka iꞌitalonu ulai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Xe nexi telomusou aloxo ne, la nexi noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane lai ne tavikala pekiaꞌu lexe Paulo ne ulai ne Ielusalemu uasi.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ia Paulo muavuti la mukolinexi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngatatamasilo e ngaꞌoxo xavutalaxeni mamalaxu ꞌo? Ngalomu, eni elalaxii sou alai mo isakisakileli ne Ielusalemu mo ivelo asoli kalumo no anu ualasou Tila Iesu.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Nexi tetovo temulesou aloxo ne, xe anu ulomunexe uasi, la sou nexi texolu tasiausi ne ia tevikala lexe, “Mivile uasi, mii maꞌia ne Tila umasaxa lexe uꞌoxonu, la uꞌoxonusi.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ioxe iliꞌi no voxo seꞌi, la sou nexi telalaxinu mimemimexi sou telutu telai ne Ielusalemu.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 No mine nexi telutu ne Kaisalia ne la ta molomolo noxou Iesu sie Kaisalia ne mimulinexi sou misaxanexi telai no tani noxou Nesoni anu itema sie Kipulosi ne anu muxali molomolo noxou Iesu tatei mo. La nexi taxolu no tani noxou ne.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 No mine nexi texali ne Ielusalemu, la ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne minoꞌixe la miꞌosasixe tatila manina.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Iliꞌi no voxo vile la, la Paulo mukasi noxixe sou noxiꞌa telai temaisiꞌa Iakovo iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua no mine mineꞌe mipita.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 La Paulo muꞌosasiꞌa no anu xaixai noxou la muaꞌaloiꞌa sou mimii e Lataua muꞌoxonu muxali no tatexa noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Xe aneꞌi milomu la, miiti ualasou Lataua mo mivikala Paulo lexe, “Vivixe, nini nelavu lexe ta Iutaia ta piena manina aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu mo aneꞌi pekiaꞌa sou imulinu lapuloto noxou Mosesi.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ia aneꞌi milomu lexe ta Iutaia mukalusi e ixolu no nano no taineꞌi ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasisi lexe nini nelosieꞌi lexe mamu sou imulinu lapuloto noxou Mosesi. La nini nevikalaneꞌi lexe xooxoo ungasiꞌa ta ꞌiliꞌa mamu mo imulinu ꞌiliꞌilixo ane noxiꞌa ta xasixasiꞌa ne la mamu.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Ia nenge taꞌoxo a loxovaa? Xo aneꞌi ilomusine lexe nini a nexali ꞌo.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 La sou nini namulinu xavutalamexi vile e nexi tavikalaneni. Nexi noxiꞌa ta mitemamexi tamiꞌa e misakiinu vaikala ulai noxou Lataua a taxolu ꞌo.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Nini nanoꞌa ta mitema ne mo ngongiꞌa ngalai ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou ngaxali malemalenga no iou Lataua. Mo nini nalotonu mimii moseꞌi sou aneꞌi iamanu ulai noxou Lataua. La sou isalanu kisiꞌa laxusou ne. Naꞌoxo aloxo ne mo sou ta mitema ukalusi ilavusou lexe vaikala ane mitelo noxine ne anu manina uasi. Ia aneꞌi ilavu lexe nini nelavusou namulinu lapuloto mulapu.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Tei la nenge tekaukavunu vaikala vile aloxo ꞌo sou tesovanu mulai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi e mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu. La sou teꞌuna tanenge noxiꞌa aloxo ꞌo, ngingi ngaꞌou laꞌilali ane aneꞌi miiamanu mulai noxiꞌa ta lataua kalakalavoi mamu, mo ngaꞌou mii ane sialuxu uasi, mo mii sou poosi ane miailiꞌosou mo musoli ne xiasinu mamu, mo ngapoloxalonu ꞌilixo sou voteꞌi.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Aloxo ne la sou Paulo mukasi noxiꞌa ta mitema e iloꞌa misakiinu vaikala mulai noxou Lataua. Xe voxo vile iliꞌi la iloꞌa mimulinu ꞌilixo sou ixali malemalenga. La anu muꞌunalai no nano no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua sou muvikalaneꞌi ta ailiꞌi lamana lexe voxo sou aneꞌi ixali malemalenga. Mo aneꞌi vilevilesi iama ulai noxou Lataua.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ia no mine voxo muxatele tamei asou ukalu no mine aneꞌi ixali malemalenga no iou Lataua, la ta Iutaia meꞌa no xalee lia tila ne Asia mimaisou Paulo no mine muxolu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. La sou aneꞌi miavutinoxu xavutalaiꞌa ta mitema ta piena mukalusi sou laiaxaꞌau Paulo la sou mitetelisou.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 La miꞌava kaka lexe, “Ta Isilaeli, ngasuꞌulinexi. Xo itema ane ꞌo itema sou ulosieꞌi ta mitema mukalusi no tuatuala sou ixililineꞌi noxinge ta mitema ne Isilaeli mo ixililiiou no anu lapuloto noxou Mosesi xe taasou lalotu tatila noxou Lataua menge kalumo. Mo uꞌoxo ꞌilixo anenesi uasi. Anu munoꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi, sou miꞌuna miꞌoxo masuanu tani tavuna noxou Lataua.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Aneꞌi mivikala aloxo ne, xo tei la aneꞌi mimaisou Tolopimosi sie Epeso iloꞌa Pauloena miꞌuna mixolu no tuala tila ne la sou aneꞌi mixavutala lexe Paulo mulaixu Tolopimosi ne no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ia aneꞌi milomusou vaikala ane ne, la ta mitema mukalusi ne Ielusalemu ne xavutalaiꞌa muꞌoxo iouiou, la sou miiave mineꞌe mipita sou mitetelisou Paulo sou milapunu mulai no ale muxexee no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua. Xe miavuti la mutatusou aiaitenga alaxu vilesisi.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ioxe no mine aneꞌi miꞌoxe ivau Paulo sou usoli aloxo ne, la sou ꞌavaꞌavaxaꞌa ilou aꞌalo mulai muxalisou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sie Romu. Anu mulomu lexe ta mitema mukalusi sie Ielusalemu laꞌiaxaꞌa mo aneꞌi miavutinoxu ꞌotoꞌoto.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Xe alaxu vilesisi ꞌo la anu mukasi noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto, ne sou iloꞌa miave milai noxiꞌa ta mitema e mipita sou miꞌoxe ivau Paulo usoli ne. Xe aneꞌi mimaisou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou mineꞌe si la aneꞌi ivau Paulo la ua.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 La sou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne mutetelisou Paulo ia muvikala pekiaꞌu noxou vile noxiꞌa ne sou lexe usakiinu no anu seni tamei. Mukalu la sou anu mutaliꞌisiꞌa lexe anu itema ꞌei xe anu muꞌoxo maꞌia.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Xe ta mitema ta piena e mipita ne miavuti la aneꞌi vilevilesi miꞌavaꞌava iouiou xo mole kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne umomomo sou ulomusou vaikala manina vile no anu mii ane ne uasi, xo ꞌava tavuꞌalo. La sou anu muvikala pekiaꞌu noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto lexe inoꞌu Paulo mo ilaixu no taasiꞌa.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 No mine aneꞌi milaixu la mitulusou no anu valovalo sou aitengasiꞌa. Xe mimalei loxo ꞌo la ta mitema mukalusi ne laꞌiaxaꞌau muꞌokiꞌoki sou iꞌoxe ineꞌe ivau Paulo usoli, la sou aneꞌi mivoꞌonu milutunoxu la.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Xo aneꞌi ta mitema mukalusi e mipita ne italo uasi, aneꞌi iꞌava pekiaꞌusi lexe, “Ngavau usoli.”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ioxe ta mitema sou ꞌotoꞌoto iꞌoxe ilaixu Paulo no nano no taasiꞌa la ilaixu uao, ia anu mutaliꞌisou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto lexe, “Loxovaa, eni umomomo sou avikala sevile noxine?” La anu mukolinu lexe, “Ia nini nelavusou vaikala noxiꞌa ta Xiliki ne?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Eni emaisine la exavutala itema vile sie Aixiputo e tatei la muavutinoxu ꞌotoꞌoto noxiꞌa ta tatila sou tuala tila, la mulapuneꞌi ta mitema itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei (4,000) e milavusou ꞌilixosou ꞌotoꞌoto iouiou, la iloꞌa milai mixolu no xalee lia vitanisi, taatei ne ane nini ꞌo?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Xe Paulo muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Eni itema sie Iutaia nenilo mivoꞌoleli ne Tasisi e no xalee lia tila ne Kilikia mo eni itema sou tuala tila ane ne. Tuala ane ne anu uala no anu mutila. La sou laixe sou namalalixo mo avikala sevile noxiꞌa ta mitema ꞌo.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ioxe no mine kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mupelemasaxanu Paulo mukalu, la sou Paulo mutulu no valovalo sou aitenga, la mutovolaꞌi no avolu mulai noxiꞌa ta mitema mo muvikalaneꞌi sou lexe ixolu tasiau. La sou aneꞌi mixolu tasiau, la anu muvikalaneꞌi no anu vaikala Evalaio.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.