Atos 21
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC
1 Ioxe no mine nexi telutu, la teiooneꞌi ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua, la nexi telai tetelo no lasipi. Nexi tetelo no lasipi mukalu, la teiave teisalili telai ne Kosi xe iliꞌi no voxo vile la, la texali ne Lodosi, xe mexe ne Lodosi ne, la texali ne Patala.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 La texalisou lasipi vile e lexe sou ulalai ne Ponisia. La sou nexi tetelo no anu sou telai.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Telai la tepolopepee laꞌolu ne Kipulosi muxolu no avoxe ae, la nexi telai teꞌisalili sou texali no xalee lia tila ne Silia, la telai tetulu no tuala tila ne Taia. La aneꞌi miluꞌenu mimii ane muai no anu lasipi.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 La nexi texalisiꞌa ta molomolo noxou Iesu. La nexi texolu lai ne voxo muxatele tamei. Xe Uleenu Tavuna muvikalaneꞌi, la aneꞌi mivikalanu Paulo lexe ulai ne Ielusalemu mamu.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ia noxiꞌa texolu voxo muxatele tamei aloxo ne mukalu, la sou nexi telutusou telai. La aneꞌi iloꞌa ta semasemaiꞌa mo ta ꞌiliꞌiliꞌa mukalusi ne milutu sou misaxanexi mexe loxo no tuala tila sou telai no luaki paumolu. La sou telai texolau tavaixe muluꞌe no lia sou tekilaka.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Mukalu, la sou nexi noxiꞌa teioonexi ngatongatoꞌo. Sou aneꞌi milivu no tuala xe nexi tetelo no lasipi sou telai.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Tetelo no lasipi ne Taia sou telai texali no tuala tila ne Telemisi mukalu, la sou lexe temuamuaꞌi la texalisiꞌa la teꞌosasiꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu, la noxiꞌa texolu voxo vile.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Xe iliꞌi la nexi telutu sou texali no tuala tila ne Kaisalia. Ia teꞌuna texolu no tani noxou Pilipi, itema sou uaꞌaloxu aꞌalo laixe. Pilipi ne anu itema vile anu vile noxiꞌa aneꞌi ta mitema muxatele tamei e ta mitema misosovosiꞌa ne Ielusalemu sou iꞌoxo xaixai sou isuꞌulineꞌi ta mitema noxou Iesu.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ta ꞌolu ta vuanga tamiꞌa ne itaulaꞌi uasi ia aneꞌi ipalamatananeꞌi ta mitema no anu vaivaikala noxou Lataua.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Nexi texolu lai ne voxo ta piena, la sou itema sou palomatana vile ualasou lexe Axavosi ne molu ne Iutaia muluꞌe muxali ne Kaisalia.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Xe muneꞌe muxali noxixe mukalu, la munoꞌu utupokoxu Paulo, ka musakiinu avolu ilou tavaꞌu no anu. Io muvikala aloxo ꞌo, “Uleenu Tavuna muvikalaleli lexe, ‘Mo sou utupoko ꞌo, ulai uxali ne Ielusalemu, la ta Iutaia isakiinu aloxo ꞌo ka iꞌitalonu ulai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.’”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Xe nexi telomusou aloxo ne, la nexi noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane lai ne tavikala pekiaꞌu lexe Paulo ne ulai ne Ielusalemu uasi.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ia Paulo muavuti la mukolinexi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngatatamasilo e ngaꞌoxo xavutalaxeni mamalaxu ꞌo? Ngalomu, eni elalaxii sou alai mo isakisakileli ne Ielusalemu mo ivelo asoli kalumo no anu ualasou Tila Iesu.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nexi tetovo temulesou aloxo ne, xe anu ulomunexe uasi, la sou nexi texolu tasiausi ne ia tevikala lexe, “Mivile uasi, mii maꞌia ne Tila umasaxa lexe uꞌoxonu, la uꞌoxonusi.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ioxe iliꞌi no voxo seꞌi, la sou nexi telalaxinu mimemimexi sou telutu telai ne Ielusalemu.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 No mine nexi telutu ne Kaisalia ne la ta molomolo noxou Iesu sie Kaisalia ne mimulinexi sou misaxanexi telai no tani noxou Nesoni anu itema sie Kipulosi ne anu muxali molomolo noxou Iesu tatei mo. La nexi taxolu no tani noxou ne.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 No mine nexi texali ne Ielusalemu, la ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne minoꞌixe la miꞌosasixe tatila manina.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Iliꞌi no voxo vile la, la Paulo mukasi noxixe sou noxiꞌa telai temaisiꞌa Iakovo iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua no mine mineꞌe mipita.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 La Paulo muꞌosasiꞌa no anu xaixai noxou la muaꞌaloiꞌa sou mimii e Lataua muꞌoxonu muxali no tatexa noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Xe aneꞌi milomu la, miiti ualasou Lataua mo mivikala Paulo lexe, “Vivixe, nini nelavu lexe ta Iutaia ta piena manina aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu mo aneꞌi pekiaꞌa sou imulinu lapuloto noxou Mosesi.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ia aneꞌi milomu lexe ta Iutaia mukalusi e ixolu no nano no taineꞌi ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasisi lexe nini nelosieꞌi lexe mamu sou imulinu lapuloto noxou Mosesi. La nini nevikalaneꞌi lexe xooxoo ungasiꞌa ta ꞌiliꞌa mamu mo imulinu ꞌiliꞌilixo ane noxiꞌa ta xasixasiꞌa ne la mamu.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ia nenge taꞌoxo a loxovaa? Xo aneꞌi ilomusine lexe nini a nexali ꞌo.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 La sou nini namulinu xavutalamexi vile e nexi tavikalaneni. Nexi noxiꞌa ta mitemamexi tamiꞌa e misakiinu vaikala ulai noxou Lataua a taxolu ꞌo.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Nini nanoꞌa ta mitema ne mo ngongiꞌa ngalai ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou ngaxali malemalenga no iou Lataua. Mo nini nalotonu mimii moseꞌi sou aneꞌi iamanu ulai noxou Lataua. La sou isalanu kisiꞌa laxusou ne. Naꞌoxo aloxo ne mo sou ta mitema ukalusi ilavusou lexe vaikala ane mitelo noxine ne anu manina uasi. Ia aneꞌi ilavu lexe nini nelavusou namulinu lapuloto mulapu.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Tei la nenge tekaukavunu vaikala vile aloxo ꞌo sou tesovanu mulai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi e mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu. La sou teꞌuna tanenge noxiꞌa aloxo ꞌo, ngingi ngaꞌou laꞌilali ane aneꞌi miiamanu mulai noxiꞌa ta lataua kalakalavoi mamu, mo ngaꞌou mii ane sialuxu uasi, mo mii sou poosi ane miailiꞌosou mo musoli ne xiasinu mamu, mo ngapoloxalonu ꞌilixo sou voteꞌi.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Aloxo ne la sou Paulo mukasi noxiꞌa ta mitema e iloꞌa misakiinu vaikala mulai noxou Lataua. Xe voxo vile iliꞌi la iloꞌa mimulinu ꞌilixo sou ixali malemalenga. La anu muꞌunalai no nano no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua sou muvikalaneꞌi ta ailiꞌi lamana lexe voxo sou aneꞌi ixali malemalenga. Mo aneꞌi vilevilesi iama ulai noxou Lataua.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Ia no mine voxo muxatele tamei asou ukalu no mine aneꞌi ixali malemalenga no iou Lataua, la ta Iutaia meꞌa no xalee lia tila ne Asia mimaisou Paulo no mine muxolu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. La sou aneꞌi miavutinoxu xavutalaiꞌa ta mitema ta piena mukalusi sou laiaxaꞌau Paulo la sou mitetelisou.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 La miꞌava kaka lexe, “Ta Isilaeli, ngasuꞌulinexi. Xo itema ane ꞌo itema sou ulosieꞌi ta mitema mukalusi no tuatuala sou ixililineꞌi noxinge ta mitema ne Isilaeli mo ixililiiou no anu lapuloto noxou Mosesi xe taasou lalotu tatila noxou Lataua menge kalumo. Mo uꞌoxo ꞌilixo anenesi uasi. Anu munoꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi, sou miꞌuna miꞌoxo masuanu tani tavuna noxou Lataua.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Aneꞌi mivikala aloxo ne, xo tei la aneꞌi mimaisou Tolopimosi sie Epeso iloꞌa Pauloena miꞌuna mixolu no tuala tila ne la sou aneꞌi mixavutala lexe Paulo mulaixu Tolopimosi ne no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ia aneꞌi milomusou vaikala ane ne, la ta mitema mukalusi ne Ielusalemu ne xavutalaiꞌa muꞌoxo iouiou, la sou miiave mineꞌe mipita sou mitetelisou Paulo sou milapunu mulai no ale muxexee no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua. Xe miavuti la mutatusou aiaitenga alaxu vilesisi.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ioxe no mine aneꞌi miꞌoxe ivau Paulo sou usoli aloxo ne, la sou ꞌavaꞌavaxaꞌa ilou aꞌalo mulai muxalisou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sie Romu. Anu mulomu lexe ta mitema mukalusi sie Ielusalemu laꞌiaxaꞌa mo aneꞌi miavutinoxu ꞌotoꞌoto.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Xe alaxu vilesisi ꞌo la anu mukasi noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto, ne sou iloꞌa miave milai noxiꞌa ta mitema e mipita sou miꞌoxe ivau Paulo usoli ne. Xe aneꞌi mimaisou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou mineꞌe si la aneꞌi ivau Paulo la ua.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 La sou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne mutetelisou Paulo ia muvikala pekiaꞌu noxou vile noxiꞌa ne sou lexe usakiinu no anu seni tamei. Mukalu la sou anu mutaliꞌisiꞌa lexe anu itema ꞌei xe anu muꞌoxo maꞌia.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Xe ta mitema ta piena e mipita ne miavuti la aneꞌi vilevilesi miꞌavaꞌava iouiou xo mole kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne umomomo sou ulomusou vaikala manina vile no anu mii ane ne uasi, xo ꞌava tavuꞌalo. La sou anu muvikala pekiaꞌu noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto lexe inoꞌu Paulo mo ilaixu no taasiꞌa.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 No mine aneꞌi milaixu la mitulusou no anu valovalo sou aitengasiꞌa. Xe mimalei loxo ꞌo la ta mitema mukalusi ne laꞌiaxaꞌau muꞌokiꞌoki sou iꞌoxe ineꞌe ivau Paulo usoli, la sou aneꞌi mivoꞌonu milutunoxu la.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Xo aneꞌi ta mitema mukalusi e mipita ne italo uasi, aneꞌi iꞌava pekiaꞌusi lexe, “Ngavau usoli.”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ioxe ta mitema sou ꞌotoꞌoto iꞌoxe ilaixu Paulo no nano no taasiꞌa la ilaixu uao, ia anu mutaliꞌisou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto lexe, “Loxovaa, eni umomomo sou avikala sevile noxine?” La anu mukolinu lexe, “Ia nini nelavusou vaikala noxiꞌa ta Xiliki ne?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Eni emaisine la exavutala itema vile sie Aixiputo e tatei la muavutinoxu ꞌotoꞌoto noxiꞌa ta tatila sou tuala tila, la mulapuneꞌi ta mitema itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei (4,000) e milavusou ꞌilixosou ꞌotoꞌoto iouiou, la iloꞌa milai mixolu no xalee lia vitanisi, taatei ne ane nini ꞌo?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Xe Paulo muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Eni itema sie Iutaia nenilo mivoꞌoleli ne Tasisi e no xalee lia tila ne Kilikia mo eni itema sou tuala tila ane ne. Tuala ane ne anu uala no anu mutila. La sou laixe sou namalalixo mo avikala sevile noxiꞌa ta mitema ꞌo.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ioxe no mine kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mupelemasaxanu Paulo mukalu, la sou Paulo mutulu no valovalo sou aitenga, la mutovolaꞌi no avolu mulai noxiꞌa ta mitema mo muvikalaneꞌi sou lexe ixolu tasiau. La sou aneꞌi mixolu tasiau, la anu muvikalaneꞌi no anu vaikala Evalaio.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.