Atos 21

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ioxe no mine nexi telutu, la teiooneꞌi ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua, la nexi telai tetelo no lasipi. Nexi tetelo no lasipi mukalu, la teiave teisalili telai ne Kosi xe iliꞌi no voxo vile la, la texali ne Lodosi, xe mexe ne Lodosi ne, la texali ne Patala.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 La texalisou lasipi vile e lexe sou ulalai ne Ponisia. La sou nexi tetelo no anu sou telai.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Telai la tepolopepee laꞌolu ne Kipulosi muxolu no avoxe ae, la nexi telai teꞌisalili sou texali no xalee lia tila ne Silia, la telai tetulu no tuala tila ne Taia. La aneꞌi miluꞌenu mimii ane muai no anu lasipi.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 La nexi texalisiꞌa ta molomolo noxou Iesu. La nexi texolu lai ne voxo muxatele tamei. Xe Uleenu Tavuna muvikalaneꞌi, la aneꞌi mivikalanu Paulo lexe ulai ne Ielusalemu mamu.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ia noxiꞌa texolu voxo muxatele tamei aloxo ne mukalu, la sou nexi telutusou telai. La aneꞌi iloꞌa ta semasemaiꞌa mo ta ꞌiliꞌiliꞌa mukalusi ne milutu sou misaxanexi mexe loxo no tuala tila sou telai no luaki paumolu. La sou telai texolau tavaixe muluꞌe no lia sou tekilaka.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Mukalu, la sou nexi noxiꞌa teioonexi ngatongatoꞌo. Sou aneꞌi milivu no tuala xe nexi tetelo no lasipi sou telai.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Tetelo no lasipi ne Taia sou telai texali no tuala tila ne Telemisi mukalu, la sou lexe temuamuaꞌi la texalisiꞌa la teꞌosasiꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu, la noxiꞌa texolu voxo vile.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Xe iliꞌi la nexi telutu sou texali no tuala tila ne Kaisalia. Ia teꞌuna texolu no tani noxou Pilipi, itema sou uaꞌaloxu aꞌalo laixe. Pilipi ne anu itema vile anu vile noxiꞌa aneꞌi ta mitema muxatele tamei e ta mitema misosovosiꞌa ne Ielusalemu sou iꞌoxo xaixai sou isuꞌulineꞌi ta mitema noxou Iesu.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ta ꞌolu ta vuanga tamiꞌa ne itaulaꞌi uasi ia aneꞌi ipalamatananeꞌi ta mitema no anu vaivaikala noxou Lataua.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nexi texolu lai ne voxo ta piena, la sou itema sou palomatana vile ualasou lexe Axavosi ne molu ne Iutaia muluꞌe muxali ne Kaisalia.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Xe muneꞌe muxali noxixe mukalu, la munoꞌu utupokoxu Paulo, ka musakiinu avolu ilou tavaꞌu no anu. Io muvikala aloxo ꞌo, “Uleenu Tavuna muvikalaleli lexe, ‘Mo sou utupoko ꞌo, ulai uxali ne Ielusalemu, la ta Iutaia isakiinu aloxo ꞌo ka iꞌitalonu ulai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Xe nexi telomusou aloxo ne, la nexi noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane lai ne tavikala pekiaꞌu lexe Paulo ne ulai ne Ielusalemu uasi.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ia Paulo muavuti la mukolinexi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngatatamasilo e ngaꞌoxo xavutalaxeni mamalaxu ꞌo? Ngalomu, eni elalaxii sou alai mo isakisakileli ne Ielusalemu mo ivelo asoli kalumo no anu ualasou Tila Iesu.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Nexi tetovo temulesou aloxo ne, xe anu ulomunexe uasi, la sou nexi texolu tasiausi ne ia tevikala lexe, “Mivile uasi, mii maꞌia ne Tila umasaxa lexe uꞌoxonu, la uꞌoxonusi.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ioxe iliꞌi no voxo seꞌi, la sou nexi telalaxinu mimemimexi sou telutu telai ne Ielusalemu.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 No mine nexi telutu ne Kaisalia ne la ta molomolo noxou Iesu sie Kaisalia ne mimulinexi sou misaxanexi telai no tani noxou Nesoni anu itema sie Kipulosi ne anu muxali molomolo noxou Iesu tatei mo. La nexi taxolu no tani noxou ne.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 No mine nexi texali ne Ielusalemu, la ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne minoꞌixe la miꞌosasixe tatila manina.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Iliꞌi no voxo vile la, la Paulo mukasi noxixe sou noxiꞌa telai temaisiꞌa Iakovo iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua no mine mineꞌe mipita.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 La Paulo muꞌosasiꞌa no anu xaixai noxou la muaꞌaloiꞌa sou mimii e Lataua muꞌoxonu muxali no tatexa noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Xe aneꞌi milomu la, miiti ualasou Lataua mo mivikala Paulo lexe, “Vivixe, nini nelavu lexe ta Iutaia ta piena manina aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu mo aneꞌi pekiaꞌa sou imulinu lapuloto noxou Mosesi.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ia aneꞌi milomu lexe ta Iutaia mukalusi e ixolu no nano no taineꞌi ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasisi lexe nini nelosieꞌi lexe mamu sou imulinu lapuloto noxou Mosesi. La nini nevikalaneꞌi lexe xooxoo ungasiꞌa ta ꞌiliꞌa mamu mo imulinu ꞌiliꞌilixo ane noxiꞌa ta xasixasiꞌa ne la mamu.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ia nenge taꞌoxo a loxovaa? Xo aneꞌi ilomusine lexe nini a nexali ꞌo.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 La sou nini namulinu xavutalamexi vile e nexi tavikalaneni. Nexi noxiꞌa ta mitemamexi tamiꞌa e misakiinu vaikala ulai noxou Lataua a taxolu ꞌo.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Nini nanoꞌa ta mitema ne mo ngongiꞌa ngalai ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou ngaxali malemalenga no iou Lataua. Mo nini nalotonu mimii moseꞌi sou aneꞌi iamanu ulai noxou Lataua. La sou isalanu kisiꞌa laxusou ne. Naꞌoxo aloxo ne mo sou ta mitema ukalusi ilavusou lexe vaikala ane mitelo noxine ne anu manina uasi. Ia aneꞌi ilavu lexe nini nelavusou namulinu lapuloto mulapu.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Tei la nenge tekaukavunu vaikala vile aloxo ꞌo sou tesovanu mulai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi e mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu. La sou teꞌuna tanenge noxiꞌa aloxo ꞌo, ngingi ngaꞌou laꞌilali ane aneꞌi miiamanu mulai noxiꞌa ta lataua kalakalavoi mamu, mo ngaꞌou mii ane sialuxu uasi, mo mii sou poosi ane miailiꞌosou mo musoli ne xiasinu mamu, mo ngapoloxalonu ꞌilixo sou voteꞌi.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Aloxo ne la sou Paulo mukasi noxiꞌa ta mitema e iloꞌa misakiinu vaikala mulai noxou Lataua. Xe voxo vile iliꞌi la iloꞌa mimulinu ꞌilixo sou ixali malemalenga. La anu muꞌunalai no nano no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua sou muvikalaneꞌi ta ailiꞌi lamana lexe voxo sou aneꞌi ixali malemalenga. Mo aneꞌi vilevilesi iama ulai noxou Lataua.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ia no mine voxo muxatele tamei asou ukalu no mine aneꞌi ixali malemalenga no iou Lataua, la ta Iutaia meꞌa no xalee lia tila ne Asia mimaisou Paulo no mine muxolu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. La sou aneꞌi miavutinoxu xavutalaiꞌa ta mitema ta piena mukalusi sou laiaxaꞌau Paulo la sou mitetelisou.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 La miꞌava kaka lexe, “Ta Isilaeli, ngasuꞌulinexi. Xo itema ane ꞌo itema sou ulosieꞌi ta mitema mukalusi no tuatuala sou ixililineꞌi noxinge ta mitema ne Isilaeli mo ixililiiou no anu lapuloto noxou Mosesi xe taasou lalotu tatila noxou Lataua menge kalumo. Mo uꞌoxo ꞌilixo anenesi uasi. Anu munoꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi, sou miꞌuna miꞌoxo masuanu tani tavuna noxou Lataua.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Aneꞌi mivikala aloxo ne, xo tei la aneꞌi mimaisou Tolopimosi sie Epeso iloꞌa Pauloena miꞌuna mixolu no tuala tila ne la sou aneꞌi mixavutala lexe Paulo mulaixu Tolopimosi ne no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ia aneꞌi milomusou vaikala ane ne, la ta mitema mukalusi ne Ielusalemu ne xavutalaiꞌa muꞌoxo iouiou, la sou miiave mineꞌe mipita sou mitetelisou Paulo sou milapunu mulai no ale muxexee no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua. Xe miavuti la mutatusou aiaitenga alaxu vilesisi.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ioxe no mine aneꞌi miꞌoxe ivau Paulo sou usoli aloxo ne, la sou ꞌavaꞌavaxaꞌa ilou aꞌalo mulai muxalisou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sie Romu. Anu mulomu lexe ta mitema mukalusi sie Ielusalemu laꞌiaxaꞌa mo aneꞌi miavutinoxu ꞌotoꞌoto.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Xe alaxu vilesisi ꞌo la anu mukasi noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto, ne sou iloꞌa miave milai noxiꞌa ta mitema e mipita sou miꞌoxe ivau Paulo usoli ne. Xe aneꞌi mimaisou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou mineꞌe si la aneꞌi ivau Paulo la ua.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 La sou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne mutetelisou Paulo ia muvikala pekiaꞌu noxou vile noxiꞌa ne sou lexe usakiinu no anu seni tamei. Mukalu la sou anu mutaliꞌisiꞌa lexe anu itema ꞌei xe anu muꞌoxo maꞌia.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Xe ta mitema ta piena e mipita ne miavuti la aneꞌi vilevilesi miꞌavaꞌava iouiou xo mole kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne umomomo sou ulomusou vaikala manina vile no anu mii ane ne uasi, xo ꞌava tavuꞌalo. La sou anu muvikala pekiaꞌu noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto lexe inoꞌu Paulo mo ilaixu no taasiꞌa.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 No mine aneꞌi milaixu la mitulusou no anu valovalo sou aitengasiꞌa. Xe mimalei loxo ꞌo la ta mitema mukalusi ne laꞌiaxaꞌau muꞌokiꞌoki sou iꞌoxe ineꞌe ivau Paulo usoli, la sou aneꞌi mivoꞌonu milutunoxu la.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Xo aneꞌi ta mitema mukalusi e mipita ne italo uasi, aneꞌi iꞌava pekiaꞌusi lexe, “Ngavau usoli.”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ioxe ta mitema sou ꞌotoꞌoto iꞌoxe ilaixu Paulo no nano no taasiꞌa la ilaixu uao, ia anu mutaliꞌisou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto lexe, “Loxovaa, eni umomomo sou avikala sevile noxine?” La anu mukolinu lexe, “Ia nini nelavusou vaikala noxiꞌa ta Xiliki ne?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Eni emaisine la exavutala itema vile sie Aixiputo e tatei la muavutinoxu ꞌotoꞌoto noxiꞌa ta tatila sou tuala tila, la mulapuneꞌi ta mitema itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei (4,000) e milavusou ꞌilixosou ꞌotoꞌoto iouiou, la iloꞌa milai mixolu no xalee lia vitanisi, taatei ne ane nini ꞌo?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Xe Paulo muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Eni itema sie Iutaia nenilo mivoꞌoleli ne Tasisi e no xalee lia tila ne Kilikia mo eni itema sou tuala tila ane ne. Tuala ane ne anu uala no anu mutila. La sou laixe sou namalalixo mo avikala sevile noxiꞌa ta mitema ꞌo.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ioxe no mine kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mupelemasaxanu Paulo mukalu, la sou Paulo mutulu no valovalo sou aitenga, la mutovolaꞌi no avolu mulai noxiꞌa ta mitema mo muvikalaneꞌi sou lexe ixolu tasiau. La sou aneꞌi mixolu tasiau, la anu muvikalaneꞌi no anu vaikala Evalaio.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.