Atos 21

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ioxe no mine nexi telutu, la teiooneꞌi ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua, la nexi telai tetelo no lasipi. Nexi tetelo no lasipi mukalu, la teiave teisalili telai ne Kosi xe iliꞌi no voxo vile la, la texali ne Lodosi, xe mexe ne Lodosi ne, la texali ne Patala.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 La texalisou lasipi vile e lexe sou ulalai ne Ponisia. La sou nexi tetelo no anu sou telai.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Telai la tepolopepee laꞌolu ne Kipulosi muxolu no avoxe ae, la nexi telai teꞌisalili sou texali no xalee lia tila ne Silia, la telai tetulu no tuala tila ne Taia. La aneꞌi miluꞌenu mimii ane muai no anu lasipi.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 La nexi texalisiꞌa ta molomolo noxou Iesu. La nexi texolu lai ne voxo muxatele tamei. Xe Uleenu Tavuna muvikalaneꞌi, la aneꞌi mivikalanu Paulo lexe ulai ne Ielusalemu mamu.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ia noxiꞌa texolu voxo muxatele tamei aloxo ne mukalu, la sou nexi telutusou telai. La aneꞌi iloꞌa ta semasemaiꞌa mo ta ꞌiliꞌiliꞌa mukalusi ne milutu sou misaxanexi mexe loxo no tuala tila sou telai no luaki paumolu. La sou telai texolau tavaixe muluꞌe no lia sou tekilaka.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Mukalu, la sou nexi noxiꞌa teioonexi ngatongatoꞌo. Sou aneꞌi milivu no tuala xe nexi tetelo no lasipi sou telai.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tetelo no lasipi ne Taia sou telai texali no tuala tila ne Telemisi mukalu, la sou lexe temuamuaꞌi la texalisiꞌa la teꞌosasiꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu, la noxiꞌa texolu voxo vile.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Xe iliꞌi la nexi telutu sou texali no tuala tila ne Kaisalia. Ia teꞌuna texolu no tani noxou Pilipi, itema sou uaꞌaloxu aꞌalo laixe. Pilipi ne anu itema vile anu vile noxiꞌa aneꞌi ta mitema muxatele tamei e ta mitema misosovosiꞌa ne Ielusalemu sou iꞌoxo xaixai sou isuꞌulineꞌi ta mitema noxou Iesu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ta ꞌolu ta vuanga tamiꞌa ne itaulaꞌi uasi ia aneꞌi ipalamatananeꞌi ta mitema no anu vaivaikala noxou Lataua.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Nexi texolu lai ne voxo ta piena, la sou itema sou palomatana vile ualasou lexe Axavosi ne molu ne Iutaia muluꞌe muxali ne Kaisalia.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Xe muneꞌe muxali noxixe mukalu, la munoꞌu utupokoxu Paulo, ka musakiinu avolu ilou tavaꞌu no anu. Io muvikala aloxo ꞌo, “Uleenu Tavuna muvikalaleli lexe, ‘Mo sou utupoko ꞌo, ulai uxali ne Ielusalemu, la ta Iutaia isakiinu aloxo ꞌo ka iꞌitalonu ulai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Xe nexi telomusou aloxo ne, la nexi noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane lai ne tavikala pekiaꞌu lexe Paulo ne ulai ne Ielusalemu uasi.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ia Paulo muavuti la mukolinexi aloxo ꞌo, “Tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngatatamasilo e ngaꞌoxo xavutalaxeni mamalaxu ꞌo? Ngalomu, eni elalaxii sou alai mo isakisakileli ne Ielusalemu mo ivelo asoli kalumo no anu ualasou Tila Iesu.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Nexi tetovo temulesou aloxo ne, xe anu ulomunexe uasi, la sou nexi texolu tasiausi ne ia tevikala lexe, “Mivile uasi, mii maꞌia ne Tila umasaxa lexe uꞌoxonu, la uꞌoxonusi.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ioxe iliꞌi no voxo seꞌi, la sou nexi telalaxinu mimemimexi sou telutu telai ne Ielusalemu.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 No mine nexi telutu ne Kaisalia ne la ta molomolo noxou Iesu sie Kaisalia ne mimulinexi sou misaxanexi telai no tani noxou Nesoni anu itema sie Kipulosi ne anu muxali molomolo noxou Iesu tatei mo. La nexi taxolu no tani noxou ne.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 No mine nexi texali ne Ielusalemu, la ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne minoꞌixe la miꞌosasixe tatila manina.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Iliꞌi no voxo vile la, la Paulo mukasi noxixe sou noxiꞌa telai temaisiꞌa Iakovo iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua no mine mineꞌe mipita.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 La Paulo muꞌosasiꞌa no anu xaixai noxou la muaꞌaloiꞌa sou mimii e Lataua muꞌoxonu muxali no tatexa noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Xe aneꞌi milomu la, miiti ualasou Lataua mo mivikala Paulo lexe, “Vivixe, nini nelavu lexe ta Iutaia ta piena manina aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu mo aneꞌi pekiaꞌa sou imulinu lapuloto noxou Mosesi.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ia aneꞌi milomu lexe ta Iutaia mukalusi e ixolu no nano no taineꞌi ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasisi lexe nini nelosieꞌi lexe mamu sou imulinu lapuloto noxou Mosesi. La nini nevikalaneꞌi lexe xooxoo ungasiꞌa ta ꞌiliꞌa mamu mo imulinu ꞌiliꞌilixo ane noxiꞌa ta xasixasiꞌa ne la mamu.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ia nenge taꞌoxo a loxovaa? Xo aneꞌi ilomusine lexe nini a nexali ꞌo.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 La sou nini namulinu xavutalamexi vile e nexi tavikalaneni. Nexi noxiꞌa ta mitemamexi tamiꞌa e misakiinu vaikala ulai noxou Lataua a taxolu ꞌo.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Nini nanoꞌa ta mitema ne mo ngongiꞌa ngalai ngaꞌoxonu ꞌiliꞌilixo sou ngaxali malemalenga no iou Lataua. Mo nini nalotonu mimii moseꞌi sou aneꞌi iamanu ulai noxou Lataua. La sou isalanu kisiꞌa laxusou ne. Naꞌoxo aloxo ne mo sou ta mitema ukalusi ilavusou lexe vaikala ane mitelo noxine ne anu manina uasi. Ia aneꞌi ilavu lexe nini nelavusou namulinu lapuloto mulapu.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Tei la nenge tekaukavunu vaikala vile aloxo ꞌo sou tesovanu mulai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi e mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu. La sou teꞌuna tanenge noxiꞌa aloxo ꞌo, ngingi ngaꞌou laꞌilali ane aneꞌi miiamanu mulai noxiꞌa ta lataua kalakalavoi mamu, mo ngaꞌou mii ane sialuxu uasi, mo mii sou poosi ane miailiꞌosou mo musoli ne xiasinu mamu, mo ngapoloxalonu ꞌilixo sou voteꞌi.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Aloxo ne la sou Paulo mukasi noxiꞌa ta mitema e iloꞌa misakiinu vaikala mulai noxou Lataua. Xe voxo vile iliꞌi la iloꞌa mimulinu ꞌilixo sou ixali malemalenga. La anu muꞌunalai no nano no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua sou muvikalaneꞌi ta ailiꞌi lamana lexe voxo sou aneꞌi ixali malemalenga. Mo aneꞌi vilevilesi iama ulai noxou Lataua.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ia no mine voxo muxatele tamei asou ukalu no mine aneꞌi ixali malemalenga no iou Lataua, la ta Iutaia meꞌa no xalee lia tila ne Asia mimaisou Paulo no mine muxolu no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua. La sou aneꞌi miavutinoxu xavutalaiꞌa ta mitema ta piena mukalusi sou laiaxaꞌau Paulo la sou mitetelisou.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 La miꞌava kaka lexe, “Ta Isilaeli, ngasuꞌulinexi. Xo itema ane ꞌo itema sou ulosieꞌi ta mitema mukalusi no tuatuala sou ixililineꞌi noxinge ta mitema ne Isilaeli mo ixililiiou no anu lapuloto noxou Mosesi xe taasou lalotu tatila noxou Lataua menge kalumo. Mo uꞌoxo ꞌilixo anenesi uasi. Anu munoꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi, sou miꞌuna miꞌoxo masuanu tani tavuna noxou Lataua.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Aneꞌi mivikala aloxo ne, xo tei la aneꞌi mimaisou Tolopimosi sie Epeso iloꞌa Pauloena miꞌuna mixolu no tuala tila ne la sou aneꞌi mixavutala lexe Paulo mulaixu Tolopimosi ne no nano no taasou lalotu tatila noxou Lataua.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ia aneꞌi milomusou vaikala ane ne, la ta mitema mukalusi ne Ielusalemu ne xavutalaiꞌa muꞌoxo iouiou, la sou miiave mineꞌe mipita sou mitetelisou Paulo sou milapunu mulai no ale muxexee no anu taasou lalotu tatila noxou Lataua. Xe miavuti la mutatusou aiaitenga alaxu vilesisi.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ioxe no mine aneꞌi miꞌoxe ivau Paulo sou usoli aloxo ne, la sou ꞌavaꞌavaxaꞌa ilou aꞌalo mulai muxalisou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto sie Romu. Anu mulomu lexe ta mitema mukalusi sie Ielusalemu laꞌiaxaꞌa mo aneꞌi miavutinoxu ꞌotoꞌoto.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Xe alaxu vilesisi ꞌo la anu mukasi noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto, ne sou iloꞌa miave milai noxiꞌa ta mitema e mipita sou miꞌoxe ivau Paulo usoli ne. Xe aneꞌi mimaisou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto iloꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxou mineꞌe si la aneꞌi ivau Paulo la ua.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 La sou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne mutetelisou Paulo ia muvikala pekiaꞌu noxou vile noxiꞌa ne sou lexe usakiinu no anu seni tamei. Mukalu la sou anu mutaliꞌisiꞌa lexe anu itema ꞌei xe anu muꞌoxo maꞌia.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Xe ta mitema ta piena e mipita ne miavuti la aneꞌi vilevilesi miꞌavaꞌava iouiou xo mole kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne umomomo sou ulomusou vaikala manina vile no anu mii ane ne uasi, xo ꞌava tavuꞌalo. La sou anu muvikala pekiaꞌu noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto lexe inoꞌu Paulo mo ilaixu no taasiꞌa.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 No mine aneꞌi milaixu la mitulusou no anu valovalo sou aitengasiꞌa. Xe mimalei loxo ꞌo la ta mitema mukalusi ne laꞌiaxaꞌau muꞌokiꞌoki sou iꞌoxe ineꞌe ivau Paulo usoli, la sou aneꞌi mivoꞌonu milutunoxu la.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Xo aneꞌi ta mitema mukalusi e mipita ne italo uasi, aneꞌi iꞌava pekiaꞌusi lexe, “Ngavau usoli.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ioxe ta mitema sou ꞌotoꞌoto iꞌoxe ilaixu Paulo no nano no taasiꞌa la ilaixu uao, ia anu mutaliꞌisou kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto lexe, “Loxovaa, eni umomomo sou avikala sevile noxine?” La anu mukolinu lexe, “Ia nini nelavusou vaikala noxiꞌa ta Xiliki ne?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Eni emaisine la exavutala itema vile sie Aixiputo e tatei la muavutinoxu ꞌotoꞌoto noxiꞌa ta tatila sou tuala tila, la mulapuneꞌi ta mitema itemaxu mavulovexa mavulovexa tamei (4,000) e milavusou ꞌilixosou ꞌotoꞌoto iouiou, la iloꞌa milai mixolu no xalee lia vitanisi, taatei ne ane nini ꞌo?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Xe Paulo muavuti la mukolinu aloxo ꞌo, “Eni itema sie Iutaia nenilo mivoꞌoleli ne Tasisi e no xalee lia tila ne Kilikia mo eni itema sou tuala tila ane ne. Tuala ane ne anu uala no anu mutila. La sou laixe sou namalalixo mo avikala sevile noxiꞌa ta mitema ꞌo.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ioxe no mine kisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mupelemasaxanu Paulo mukalu, la sou Paulo mutulu no valovalo sou aitenga, la mutovolaꞌi no avolu mulai noxiꞌa ta mitema mo muvikalaneꞌi sou lexe ixolu tasiau. La sou aneꞌi mixolu tasiau, la anu muvikalaneꞌi no anu vaikala Evalaio.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.