Atos 20
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI
1 Ioxe no mine anaxaꞌa piena sou ꞌotoꞌoto toxoxu ne mutalo, la Paulo muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou Iesu mineꞌe, mo anu mupeletotosiꞌa sou muꞌoxo pekiaꞌa, mukalu la muꞌitaloneꞌi sou muioneꞌi io mulutu sou mulai no xalee lia tila ne Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Anu mulalai no xalee lia ane ne, la muvikala no anu vaikala sou peletoto ta piena lai noxiꞌa ta mitema, xo la mulai muxali ne Xiliki.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 La anu muxolu lai ne soꞌio tatalu. Xo ta Iutaia misakii vaikala sou lexe ivau no mine anu ꞌalai sou utelo no lasipi sou ulai ne Silia. La sou anu mumuxaxu xavutala sou lexe ulivu upolo ne Makedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Aneꞌi ane tavaitamiou Paulo sou iloꞌa mimuamuaꞌi milai ane Supateli anu itema sie Belea e Pulosi ꞌolu, xe Alisitaluko ilou Sekundosi sie Tesalonika, xe Xaiosi sie Delube, xe Tukiko ilou Tolopimosi sie xalee lia tila ne Asia xe Timoti kalumo.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ta mitema ane ne miꞌuli milai mixomaiexi ne Toloasi.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ia nexi texolu ne Pilipai mutalo no mine voxo tatila sou Ixutuxu Veletixaꞌa Vitanisi mukalu, la sou nexi tetelo no anu lasipi. Tetelo no lasipi sou telutu telai. Xe voxo taꞌuve sou, la nexi telai texali noxiꞌa aneꞌi ane mixomaieꞌi ne Toloasi. La nexi texolu voxo muxatele tamei.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 No anu voxo muxatele vilesou no anu ꞌolovoxo, la nexi teneꞌe tepita sou taseꞌiseꞌinu veleti. Paulo muaꞌalo mulai noxiꞌa ta mitema. La anu muvikala mulalaisi ꞌo xo mole ꞌolovoxo lixilixinu xo anu ulutu no voxo ane vile.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Tani lalaxu teitexi ne nexi tepita no anu ne lalamo sou ta piena.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Itema maulu vile ne muxolu no anu aitenga sou sivo ualasou lexe Iutikasi. Anu iou muvuvu manina ia Paulo muvikala mulalaisi ꞌo. Xe no mine anu mupasipaa ai mukalu, la anu mulapau molu no anu tani lalaxu tatalusou la mulai mutuvu no lia. Xe aneꞌi miluꞌe miitinu, la anu musoli ne.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Xe Paulo muluꞌe la musuꞌanu muai vaxa teitexi noxou itema maulu ne, la musavunoxu io muvikala lexe, “Ngaꞌume mamu. Xo anu a umauli.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 La sou anu mulivu mulai teitexi la, sou museꞌi veleti mo muoꞌu. Xe iliꞌi no mine Paulo muvivikala xo mole lamana, la anu mulutu sou mulaa.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ia ta mitema minoꞌu itema maulu ne mumauli ne sou iloꞌa milai no taasiꞌa, la taneꞌi laixe manina.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ioxe nexi teuli telai tetelo no lasipi, sou teiave telai texali ne Asosi. La nexi texomaiou Paulo sou utelo no anu lasipi. Anu muvikalanexi sou nexi taꞌoxonu aloxo ne xo anu umuamuaꞌi no tavaꞌu ulai uxali lai ne.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 No mine anu muxalisixe ne Asosi, la nexi tetelonu no anu lasipi sou noxiꞌa telai texali ne Miteleni.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 La nexi telutu lai ne xe voxo ane vile, la texali ꞌalai ne Kiosi, xe voxo ane vile la, la tevalautu tevaxa ne Samosi, xe no anu voxo ane iliꞌi la texali ne Miletosi.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo musakiinu xavutala lexe aneꞌi iiave ineꞌe la ipolopepeenu Epeso ne si, xo tavaꞌu lexe anu mumasaxa sou upaipalunu voxo maxuveeni no xalee lia tila ne Asia mamu. Xo anu upalepalea lexe umomomo la uxali ne Ielusalemu no anu voxo sou Pentikosi.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Nexi texali ne Miletosi, la Paulo mukalaanu anaxuiꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Epeso sou lexe ineꞌe noxou.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 No mine aneꞌi mineꞌe mixali, la anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngelavu sou maulixo anu a loxovaa no voxo lololi ane eni exolu noxinge ꞌo musoko no anu voxo ane eni eneꞌe eꞌuna no anu xalee lia tila ne Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ta Iutaia misakii vaikala sou miꞌoxo masualeli ne anu axo tuꞌumaxu mo tovotovo ta piena, ia eni etaloxolixo avilesi sou eꞌoxonu xaixai noxou Tila ilou ieli lexaxu piena.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ngingi ngelavu lexe eni evikala pekiaꞌu la aꞌume uasi sou aꞌaloxu mii maꞌia laixe ane sou usuꞌulingengi. Ia eni elosinge lavulavu ne no ieꞌngi ta mitema ta piena mo tasinge vilevilesi,
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 la eni evikala pekiaꞌu ulai noxiꞌa ta Iutaia iloꞌa ta Xiliki. Lexe aneꞌi ne ixiu mo ilai noxou Lataua, mo imuxaxu taneꞌi noxou Tila noxinge Iesu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Mo ane ꞌo ne masaxa pekiaꞌu noxou Uleenu Tavunasi la sou eni alai ne Ielusalemu, ia alavusou mii maꞌia ane uxali noxilo lai ne uasi.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Eni elavusou lexe no anu tuatuala tatila ane eni alai no anu ne Uleenu Tavuna uvikalaleli lamana lexe taasou navunavu mo tuꞌutuꞌumaxu ta piena anu a ulooxo.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ia eni amaisou mauli noxilo ne anu loxo mii vitanisi noxilo. Eni amasaxa akalusou iaveiave saisale mo amomomo sou xaixai ane Tila Iesu mulosilo ne ukalu manina. Xaixai ane ne sou aꞌaloxu lamana aꞌalo laixe sou alauna noxou Lataua.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Ia vaimomo ꞌo eni elavu lexe umomomo sou vile noxinge ngingi ane eni elai eaꞌaloxu saxisaxilaꞌu noxou Lataua noxinge ne umaisilo la uasi.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Aloxo ne, la sou eni avikala lamana ulai noxinge, vaimomo ꞌo aloxo ꞌo. Lexe vile noxinge usoli la eni susu noxilo uasi.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Xo eni evikala pekiaꞌu mo aꞌume uasi sou aꞌaloxu masaxa lololinu noxou Lataua mulai noxinge ne.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 La sou ngingi menge ngasaxilainge nongiꞌa ta mitema noxou Lataua mukalusi loxo ta sipsip laꞌoluꞌoluxaꞌa ne ane Uleenu Tavuna musosovosinge sou ngasaxilaꞌa. Ngaxali loxo ngingi ta mitema sou saxilaꞌu noxiꞌa ta mitema laꞌoluxaꞌa noxou Lataua ane Anu munoꞌu uulusiꞌa no anu sialuxu.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Eni elavu lexe alutu alai io iliꞌi, la ta aꞌaa ta vova ta laꞌia iꞌuna noxinge, la umomomo sou imalanixiꞌa ta sipsip laꞌoluxaꞌa ne uasi.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Mo loxo no nano nonixi noxinge ne la, ne ta mitema moseꞌi iavuti la aꞌalo kalakalavoi sou ilapuneꞌi ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu sou imulineꞌi.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 La sou ngaxolu la ngasaxilainge laixe. Ngaxavutala lexe no anu tauu ie tatalu la no ꞌolovoxo mo no aso ne eni epelaꞌinge utotomu mo ieli lexaxu unixisinge.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Mo vaimomo ꞌo, eni aꞌitalongengi ngalai no avolu Lataua mo ngalai no anu vaikala sou alauna noxou ane. Vaikala anu umomomo sou utulusinge pekiaꞌu xe ulosinge mimii laixe noxou noxiꞌa aneꞌi mukalusi ane anu ta naꞌu manina.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Eni aisuxu itema vile silivau ilou xoulu mo tokolomou uasi.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ngingi menge ngelavusou lexe eni melo exaxai no avolo tamei ꞌo sou musuꞌulinexi noxiꞌa ta menexilo.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 No anu mimii mukalusi ane eni eꞌoxonu, la eni elosiengi lexe no anu xaixai pekiaꞌu io aloxo ꞌo, la nenge tasuꞌulineꞌi aneꞌi ane mamalaxaꞌasi. Taxavutalanu vaivaikala noxou Tila Iesu muvikala aloxo ꞌo, ‘Anu laixe lexe nenge taꞌosa sou taitinu mii ia taꞌosa sou tanoꞌusi uasi.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 No mine anu muvikala aloxo ne mukalu, la iloꞌa mukalusi mixolau tavaꞌa muluꞌe no lia sou mikilaka.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 La aneꞌi mukalusi ne mitama tila noxou Paulo mo miaulaxu xe miꞌosasou.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Mii e muxalixu tama toxoxu noxiꞌa ane vaikalau e muꞌoxe aneꞌi imomomo sou imaisou iou la uasi. Mukalu la sou aneꞌi misaxanu mulai no ꞌa lasipi.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.