Atos 20
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ACF
1 Ioxe no mine anaxaꞌa piena sou ꞌotoꞌoto toxoxu ne mutalo, la Paulo muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou Iesu mineꞌe, mo anu mupeletotosiꞌa sou muꞌoxo pekiaꞌa, mukalu la muꞌitaloneꞌi sou muioneꞌi io mulutu sou mulai no xalee lia tila ne Makedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Anu mulalai no xalee lia ane ne, la muvikala no anu vaikala sou peletoto ta piena lai noxiꞌa ta mitema, xo la mulai muxali ne Xiliki.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 La anu muxolu lai ne soꞌio tatalu. Xo ta Iutaia misakii vaikala sou lexe ivau no mine anu ꞌalai sou utelo no lasipi sou ulai ne Silia. La sou anu mumuxaxu xavutala sou lexe ulivu upolo ne Makedonia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Aneꞌi ane tavaitamiou Paulo sou iloꞌa mimuamuaꞌi milai ane Supateli anu itema sie Belea e Pulosi ꞌolu, xe Alisitaluko ilou Sekundosi sie Tesalonika, xe Xaiosi sie Delube, xe Tukiko ilou Tolopimosi sie xalee lia tila ne Asia xe Timoti kalumo.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ta mitema ane ne miꞌuli milai mixomaiexi ne Toloasi.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ia nexi texolu ne Pilipai mutalo no mine voxo tatila sou Ixutuxu Veletixaꞌa Vitanisi mukalu, la sou nexi tetelo no anu lasipi. Tetelo no lasipi sou telutu telai. Xe voxo taꞌuve sou, la nexi telai texali noxiꞌa aneꞌi ane mixomaieꞌi ne Toloasi. La nexi texolu voxo muxatele tamei.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 No anu voxo muxatele vilesou no anu ꞌolovoxo, la nexi teneꞌe tepita sou taseꞌiseꞌinu veleti. Paulo muaꞌalo mulai noxiꞌa ta mitema. La anu muvikala mulalaisi ꞌo xo mole ꞌolovoxo lixilixinu xo anu ulutu no voxo ane vile.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Tani lalaxu teitexi ne nexi tepita no anu ne lalamo sou ta piena.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Itema maulu vile ne muxolu no anu aitenga sou sivo ualasou lexe Iutikasi. Anu iou muvuvu manina ia Paulo muvikala mulalaisi ꞌo. Xe no mine anu mupasipaa ai mukalu, la anu mulapau molu no anu tani lalaxu tatalusou la mulai mutuvu no lia. Xe aneꞌi miluꞌe miitinu, la anu musoli ne.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Xe Paulo muluꞌe la musuꞌanu muai vaxa teitexi noxou itema maulu ne, la musavunoxu io muvikala lexe, “Ngaꞌume mamu. Xo anu a umauli.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 La sou anu mulivu mulai teitexi la, sou museꞌi veleti mo muoꞌu. Xe iliꞌi no mine Paulo muvivikala xo mole lamana, la anu mulutu sou mulaa.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ia ta mitema minoꞌu itema maulu ne mumauli ne sou iloꞌa milai no taasiꞌa, la taneꞌi laixe manina.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ioxe nexi teuli telai tetelo no lasipi, sou teiave telai texali ne Asosi. La nexi texomaiou Paulo sou utelo no anu lasipi. Anu muvikalanexi sou nexi taꞌoxonu aloxo ne xo anu umuamuaꞌi no tavaꞌu ulai uxali lai ne.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 No mine anu muxalisixe ne Asosi, la nexi tetelonu no anu lasipi sou noxiꞌa telai texali ne Miteleni.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 La nexi telutu lai ne xe voxo ane vile, la texali ꞌalai ne Kiosi, xe voxo ane vile la, la tevalautu tevaxa ne Samosi, xe no anu voxo ane iliꞌi la texali ne Miletosi.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paulo musakiinu xavutala lexe aneꞌi iiave ineꞌe la ipolopepeenu Epeso ne si, xo tavaꞌu lexe anu mumasaxa sou upaipalunu voxo maxuveeni no xalee lia tila ne Asia mamu. Xo anu upalepalea lexe umomomo la uxali ne Ielusalemu no anu voxo sou Pentikosi.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Nexi texali ne Miletosi, la Paulo mukalaanu anaxuiꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Epeso sou lexe ineꞌe noxou.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 No mine aneꞌi mineꞌe mixali, la anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngelavu sou maulixo anu a loxovaa no voxo lololi ane eni exolu noxinge ꞌo musoko no anu voxo ane eni eneꞌe eꞌuna no anu xalee lia tila ne Asia.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ta Iutaia misakii vaikala sou miꞌoxo masualeli ne anu axo tuꞌumaxu mo tovotovo ta piena, ia eni etaloxolixo avilesi sou eꞌoxonu xaixai noxou Tila ilou ieli lexaxu piena.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ngingi ngelavu lexe eni evikala pekiaꞌu la aꞌume uasi sou aꞌaloxu mii maꞌia laixe ane sou usuꞌulingengi. Ia eni elosinge lavulavu ne no ieꞌngi ta mitema ta piena mo tasinge vilevilesi,
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 la eni evikala pekiaꞌu ulai noxiꞌa ta Iutaia iloꞌa ta Xiliki. Lexe aneꞌi ne ixiu mo ilai noxou Lataua, mo imuxaxu taneꞌi noxou Tila noxinge Iesu.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Mo ane ꞌo ne masaxa pekiaꞌu noxou Uleenu Tavunasi la sou eni alai ne Ielusalemu, ia alavusou mii maꞌia ane uxali noxilo lai ne uasi.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Eni elavusou lexe no anu tuatuala tatila ane eni alai no anu ne Uleenu Tavuna uvikalaleli lamana lexe taasou navunavu mo tuꞌutuꞌumaxu ta piena anu a ulooxo.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ia eni amaisou mauli noxilo ne anu loxo mii vitanisi noxilo. Eni amasaxa akalusou iaveiave saisale mo amomomo sou xaixai ane Tila Iesu mulosilo ne ukalu manina. Xaixai ane ne sou aꞌaloxu lamana aꞌalo laixe sou alauna noxou Lataua.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ia vaimomo ꞌo eni elavu lexe umomomo sou vile noxinge ngingi ane eni elai eaꞌaloxu saxisaxilaꞌu noxou Lataua noxinge ne umaisilo la uasi.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Aloxo ne, la sou eni avikala lamana ulai noxinge, vaimomo ꞌo aloxo ꞌo. Lexe vile noxinge usoli la eni susu noxilo uasi.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Xo eni evikala pekiaꞌu mo aꞌume uasi sou aꞌaloxu masaxa lololinu noxou Lataua mulai noxinge ne.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 La sou ngingi menge ngasaxilainge nongiꞌa ta mitema noxou Lataua mukalusi loxo ta sipsip laꞌoluꞌoluxaꞌa ne ane Uleenu Tavuna musosovosinge sou ngasaxilaꞌa. Ngaxali loxo ngingi ta mitema sou saxilaꞌu noxiꞌa ta mitema laꞌoluxaꞌa noxou Lataua ane Anu munoꞌu uulusiꞌa no anu sialuxu.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Eni elavu lexe alutu alai io iliꞌi, la ta aꞌaa ta vova ta laꞌia iꞌuna noxinge, la umomomo sou imalanixiꞌa ta sipsip laꞌoluxaꞌa ne uasi.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Mo loxo no nano nonixi noxinge ne la, ne ta mitema moseꞌi iavuti la aꞌalo kalakalavoi sou ilapuneꞌi ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu sou imulineꞌi.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 La sou ngaxolu la ngasaxilainge laixe. Ngaxavutala lexe no anu tauu ie tatalu la no ꞌolovoxo mo no aso ne eni epelaꞌinge utotomu mo ieli lexaxu unixisinge.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Mo vaimomo ꞌo, eni aꞌitalongengi ngalai no avolu Lataua mo ngalai no anu vaikala sou alauna noxou ane. Vaikala anu umomomo sou utulusinge pekiaꞌu xe ulosinge mimii laixe noxou noxiꞌa aneꞌi mukalusi ane anu ta naꞌu manina.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Eni aisuxu itema vile silivau ilou xoulu mo tokolomou uasi.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Ngingi menge ngelavusou lexe eni melo exaxai no avolo tamei ꞌo sou musuꞌulinexi noxiꞌa ta menexilo.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 No anu mimii mukalusi ane eni eꞌoxonu, la eni elosiengi lexe no anu xaixai pekiaꞌu io aloxo ꞌo, la nenge tasuꞌulineꞌi aneꞌi ane mamalaxaꞌasi. Taxavutalanu vaivaikala noxou Tila Iesu muvikala aloxo ꞌo, ‘Anu laixe lexe nenge taꞌosa sou taitinu mii ia taꞌosa sou tanoꞌusi uasi.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 No mine anu muvikala aloxo ne mukalu, la iloꞌa mukalusi mixolau tavaꞌa muluꞌe no lia sou mikilaka.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 La aneꞌi mukalusi ne mitama tila noxou Paulo mo miaulaxu xe miꞌosasou.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Mii e muxalixu tama toxoxu noxiꞌa ane vaikalau e muꞌoxe aneꞌi imomomo sou imaisou iou la uasi. Mukalu la sou aneꞌi misaxanu mulai no ꞌa lasipi.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.