Atos 20
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB
1 Ioxe no mine anaxaꞌa piena sou ꞌotoꞌoto toxoxu ne mutalo, la Paulo muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou Iesu mineꞌe, mo anu mupeletotosiꞌa sou muꞌoxo pekiaꞌa, mukalu la muꞌitaloneꞌi sou muioneꞌi io mulutu sou mulai no xalee lia tila ne Makedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Anu mulalai no xalee lia ane ne, la muvikala no anu vaikala sou peletoto ta piena lai noxiꞌa ta mitema, xo la mulai muxali ne Xiliki.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 La anu muxolu lai ne soꞌio tatalu. Xo ta Iutaia misakii vaikala sou lexe ivau no mine anu ꞌalai sou utelo no lasipi sou ulai ne Silia. La sou anu mumuxaxu xavutala sou lexe ulivu upolo ne Makedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Aneꞌi ane tavaitamiou Paulo sou iloꞌa mimuamuaꞌi milai ane Supateli anu itema sie Belea e Pulosi ꞌolu, xe Alisitaluko ilou Sekundosi sie Tesalonika, xe Xaiosi sie Delube, xe Tukiko ilou Tolopimosi sie xalee lia tila ne Asia xe Timoti kalumo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ta mitema ane ne miꞌuli milai mixomaiexi ne Toloasi.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ia nexi texolu ne Pilipai mutalo no mine voxo tatila sou Ixutuxu Veletixaꞌa Vitanisi mukalu, la sou nexi tetelo no anu lasipi. Tetelo no lasipi sou telutu telai. Xe voxo taꞌuve sou, la nexi telai texali noxiꞌa aneꞌi ane mixomaieꞌi ne Toloasi. La nexi texolu voxo muxatele tamei.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 No anu voxo muxatele vilesou no anu ꞌolovoxo, la nexi teneꞌe tepita sou taseꞌiseꞌinu veleti. Paulo muaꞌalo mulai noxiꞌa ta mitema. La anu muvikala mulalaisi ꞌo xo mole ꞌolovoxo lixilixinu xo anu ulutu no voxo ane vile.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Tani lalaxu teitexi ne nexi tepita no anu ne lalamo sou ta piena.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Itema maulu vile ne muxolu no anu aitenga sou sivo ualasou lexe Iutikasi. Anu iou muvuvu manina ia Paulo muvikala mulalaisi ꞌo. Xe no mine anu mupasipaa ai mukalu, la anu mulapau molu no anu tani lalaxu tatalusou la mulai mutuvu no lia. Xe aneꞌi miluꞌe miitinu, la anu musoli ne.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Xe Paulo muluꞌe la musuꞌanu muai vaxa teitexi noxou itema maulu ne, la musavunoxu io muvikala lexe, “Ngaꞌume mamu. Xo anu a umauli.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 La sou anu mulivu mulai teitexi la, sou museꞌi veleti mo muoꞌu. Xe iliꞌi no mine Paulo muvivikala xo mole lamana, la anu mulutu sou mulaa.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ia ta mitema minoꞌu itema maulu ne mumauli ne sou iloꞌa milai no taasiꞌa, la taneꞌi laixe manina.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Ioxe nexi teuli telai tetelo no lasipi, sou teiave telai texali ne Asosi. La nexi texomaiou Paulo sou utelo no anu lasipi. Anu muvikalanexi sou nexi taꞌoxonu aloxo ne xo anu umuamuaꞌi no tavaꞌu ulai uxali lai ne.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 No mine anu muxalisixe ne Asosi, la nexi tetelonu no anu lasipi sou noxiꞌa telai texali ne Miteleni.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 La nexi telutu lai ne xe voxo ane vile, la texali ꞌalai ne Kiosi, xe voxo ane vile la, la tevalautu tevaxa ne Samosi, xe no anu voxo ane iliꞌi la texali ne Miletosi.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paulo musakiinu xavutala lexe aneꞌi iiave ineꞌe la ipolopepeenu Epeso ne si, xo tavaꞌu lexe anu mumasaxa sou upaipalunu voxo maxuveeni no xalee lia tila ne Asia mamu. Xo anu upalepalea lexe umomomo la uxali ne Ielusalemu no anu voxo sou Pentikosi.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Nexi texali ne Miletosi, la Paulo mukalaanu anaxuiꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Epeso sou lexe ineꞌe noxou.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 No mine aneꞌi mineꞌe mixali, la anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngelavu sou maulixo anu a loxovaa no voxo lololi ane eni exolu noxinge ꞌo musoko no anu voxo ane eni eneꞌe eꞌuna no anu xalee lia tila ne Asia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ta Iutaia misakii vaikala sou miꞌoxo masualeli ne anu axo tuꞌumaxu mo tovotovo ta piena, ia eni etaloxolixo avilesi sou eꞌoxonu xaixai noxou Tila ilou ieli lexaxu piena.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ngingi ngelavu lexe eni evikala pekiaꞌu la aꞌume uasi sou aꞌaloxu mii maꞌia laixe ane sou usuꞌulingengi. Ia eni elosinge lavulavu ne no ieꞌngi ta mitema ta piena mo tasinge vilevilesi,
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 la eni evikala pekiaꞌu ulai noxiꞌa ta Iutaia iloꞌa ta Xiliki. Lexe aneꞌi ne ixiu mo ilai noxou Lataua, mo imuxaxu taneꞌi noxou Tila noxinge Iesu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Mo ane ꞌo ne masaxa pekiaꞌu noxou Uleenu Tavunasi la sou eni alai ne Ielusalemu, ia alavusou mii maꞌia ane uxali noxilo lai ne uasi.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Eni elavusou lexe no anu tuatuala tatila ane eni alai no anu ne Uleenu Tavuna uvikalaleli lamana lexe taasou navunavu mo tuꞌutuꞌumaxu ta piena anu a ulooxo.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ia eni amaisou mauli noxilo ne anu loxo mii vitanisi noxilo. Eni amasaxa akalusou iaveiave saisale mo amomomo sou xaixai ane Tila Iesu mulosilo ne ukalu manina. Xaixai ane ne sou aꞌaloxu lamana aꞌalo laixe sou alauna noxou Lataua.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ia vaimomo ꞌo eni elavu lexe umomomo sou vile noxinge ngingi ane eni elai eaꞌaloxu saxisaxilaꞌu noxou Lataua noxinge ne umaisilo la uasi.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Aloxo ne, la sou eni avikala lamana ulai noxinge, vaimomo ꞌo aloxo ꞌo. Lexe vile noxinge usoli la eni susu noxilo uasi.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Xo eni evikala pekiaꞌu mo aꞌume uasi sou aꞌaloxu masaxa lololinu noxou Lataua mulai noxinge ne.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 La sou ngingi menge ngasaxilainge nongiꞌa ta mitema noxou Lataua mukalusi loxo ta sipsip laꞌoluꞌoluxaꞌa ne ane Uleenu Tavuna musosovosinge sou ngasaxilaꞌa. Ngaxali loxo ngingi ta mitema sou saxilaꞌu noxiꞌa ta mitema laꞌoluxaꞌa noxou Lataua ane Anu munoꞌu uulusiꞌa no anu sialuxu.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Eni elavu lexe alutu alai io iliꞌi, la ta aꞌaa ta vova ta laꞌia iꞌuna noxinge, la umomomo sou imalanixiꞌa ta sipsip laꞌoluxaꞌa ne uasi.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Mo loxo no nano nonixi noxinge ne la, ne ta mitema moseꞌi iavuti la aꞌalo kalakalavoi sou ilapuneꞌi ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu sou imulineꞌi.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 La sou ngaxolu la ngasaxilainge laixe. Ngaxavutala lexe no anu tauu ie tatalu la no ꞌolovoxo mo no aso ne eni epelaꞌinge utotomu mo ieli lexaxu unixisinge.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Mo vaimomo ꞌo, eni aꞌitalongengi ngalai no avolu Lataua mo ngalai no anu vaikala sou alauna noxou ane. Vaikala anu umomomo sou utulusinge pekiaꞌu xe ulosinge mimii laixe noxou noxiꞌa aneꞌi mukalusi ane anu ta naꞌu manina.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Eni aisuxu itema vile silivau ilou xoulu mo tokolomou uasi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ngingi menge ngelavusou lexe eni melo exaxai no avolo tamei ꞌo sou musuꞌulinexi noxiꞌa ta menexilo.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 No anu mimii mukalusi ane eni eꞌoxonu, la eni elosiengi lexe no anu xaixai pekiaꞌu io aloxo ꞌo, la nenge tasuꞌulineꞌi aneꞌi ane mamalaxaꞌasi. Taxavutalanu vaivaikala noxou Tila Iesu muvikala aloxo ꞌo, ‘Anu laixe lexe nenge taꞌosa sou taitinu mii ia taꞌosa sou tanoꞌusi uasi.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 No mine anu muvikala aloxo ne mukalu, la iloꞌa mukalusi mixolau tavaꞌa muluꞌe no lia sou mikilaka.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 La aneꞌi mukalusi ne mitama tila noxou Paulo mo miaulaxu xe miꞌosasou.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Mii e muxalixu tama toxoxu noxiꞌa ane vaikalau e muꞌoxe aneꞌi imomomo sou imaisou iou la uasi. Mukalu la sou aneꞌi misaxanu mulai no ꞌa lasipi.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.