Atos 20
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Ioxe no mine anaxaꞌa piena sou ꞌotoꞌoto toxoxu ne mutalo, la Paulo muꞌavaliꞌa ta molomolo noxou Iesu mineꞌe, mo anu mupeletotosiꞌa sou muꞌoxo pekiaꞌa, mukalu la muꞌitaloneꞌi sou muioneꞌi io mulutu sou mulai no xalee lia tila ne Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Anu mulalai no xalee lia ane ne, la muvikala no anu vaikala sou peletoto ta piena lai noxiꞌa ta mitema, xo la mulai muxali ne Xiliki.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 La anu muxolu lai ne soꞌio tatalu. Xo ta Iutaia misakii vaikala sou lexe ivau no mine anu ꞌalai sou utelo no lasipi sou ulai ne Silia. La sou anu mumuxaxu xavutala sou lexe ulivu upolo ne Makedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Aneꞌi ane tavaitamiou Paulo sou iloꞌa mimuamuaꞌi milai ane Supateli anu itema sie Belea e Pulosi ꞌolu, xe Alisitaluko ilou Sekundosi sie Tesalonika, xe Xaiosi sie Delube, xe Tukiko ilou Tolopimosi sie xalee lia tila ne Asia xe Timoti kalumo.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Ta mitema ane ne miꞌuli milai mixomaiexi ne Toloasi.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Ia nexi texolu ne Pilipai mutalo no mine voxo tatila sou Ixutuxu Veletixaꞌa Vitanisi mukalu, la sou nexi tetelo no anu lasipi. Tetelo no lasipi sou telutu telai. Xe voxo taꞌuve sou, la nexi telai texali noxiꞌa aneꞌi ane mixomaieꞌi ne Toloasi. La nexi texolu voxo muxatele tamei.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 No anu voxo muxatele vilesou no anu ꞌolovoxo, la nexi teneꞌe tepita sou taseꞌiseꞌinu veleti. Paulo muaꞌalo mulai noxiꞌa ta mitema. La anu muvikala mulalaisi ꞌo xo mole ꞌolovoxo lixilixinu xo anu ulutu no voxo ane vile.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Tani lalaxu teitexi ne nexi tepita no anu ne lalamo sou ta piena.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Itema maulu vile ne muxolu no anu aitenga sou sivo ualasou lexe Iutikasi. Anu iou muvuvu manina ia Paulo muvikala mulalaisi ꞌo. Xe no mine anu mupasipaa ai mukalu, la anu mulapau molu no anu tani lalaxu tatalusou la mulai mutuvu no lia. Xe aneꞌi miluꞌe miitinu, la anu musoli ne.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Xe Paulo muluꞌe la musuꞌanu muai vaxa teitexi noxou itema maulu ne, la musavunoxu io muvikala lexe, “Ngaꞌume mamu. Xo anu a umauli.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 La sou anu mulivu mulai teitexi la, sou museꞌi veleti mo muoꞌu. Xe iliꞌi no mine Paulo muvivikala xo mole lamana, la anu mulutu sou mulaa.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Ia ta mitema minoꞌu itema maulu ne mumauli ne sou iloꞌa milai no taasiꞌa, la taneꞌi laixe manina.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ioxe nexi teuli telai tetelo no lasipi, sou teiave telai texali ne Asosi. La nexi texomaiou Paulo sou utelo no anu lasipi. Anu muvikalanexi sou nexi taꞌoxonu aloxo ne xo anu umuamuaꞌi no tavaꞌu ulai uxali lai ne.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 No mine anu muxalisixe ne Asosi, la nexi tetelonu no anu lasipi sou noxiꞌa telai texali ne Miteleni.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 La nexi telutu lai ne xe voxo ane vile, la texali ꞌalai ne Kiosi, xe voxo ane vile la, la tevalautu tevaxa ne Samosi, xe no anu voxo ane iliꞌi la texali ne Miletosi.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo musakiinu xavutala lexe aneꞌi iiave ineꞌe la ipolopepeenu Epeso ne si, xo tavaꞌu lexe anu mumasaxa sou upaipalunu voxo maxuveeni no xalee lia tila ne Asia mamu. Xo anu upalepalea lexe umomomo la uxali ne Ielusalemu no anu voxo sou Pentikosi.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Nexi texali ne Miletosi, la Paulo mukalaanu anaxuiꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Epeso sou lexe ineꞌe noxou.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 No mine aneꞌi mineꞌe mixali, la anu muvikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ngingi ngelavu sou maulixo anu a loxovaa no voxo lololi ane eni exolu noxinge ꞌo musoko no anu voxo ane eni eneꞌe eꞌuna no anu xalee lia tila ne Asia.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ta Iutaia misakii vaikala sou miꞌoxo masualeli ne anu axo tuꞌumaxu mo tovotovo ta piena, ia eni etaloxolixo avilesi sou eꞌoxonu xaixai noxou Tila ilou ieli lexaxu piena.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ngingi ngelavu lexe eni evikala pekiaꞌu la aꞌume uasi sou aꞌaloxu mii maꞌia laixe ane sou usuꞌulingengi. Ia eni elosinge lavulavu ne no ieꞌngi ta mitema ta piena mo tasinge vilevilesi,
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 la eni evikala pekiaꞌu ulai noxiꞌa ta Iutaia iloꞌa ta Xiliki. Lexe aneꞌi ne ixiu mo ilai noxou Lataua, mo imuxaxu taneꞌi noxou Tila noxinge Iesu.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Mo ane ꞌo ne masaxa pekiaꞌu noxou Uleenu Tavunasi la sou eni alai ne Ielusalemu, ia alavusou mii maꞌia ane uxali noxilo lai ne uasi.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Eni elavusou lexe no anu tuatuala tatila ane eni alai no anu ne Uleenu Tavuna uvikalaleli lamana lexe taasou navunavu mo tuꞌutuꞌumaxu ta piena anu a ulooxo.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ia eni amaisou mauli noxilo ne anu loxo mii vitanisi noxilo. Eni amasaxa akalusou iaveiave saisale mo amomomo sou xaixai ane Tila Iesu mulosilo ne ukalu manina. Xaixai ane ne sou aꞌaloxu lamana aꞌalo laixe sou alauna noxou Lataua.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ia vaimomo ꞌo eni elavu lexe umomomo sou vile noxinge ngingi ane eni elai eaꞌaloxu saxisaxilaꞌu noxou Lataua noxinge ne umaisilo la uasi.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Aloxo ne, la sou eni avikala lamana ulai noxinge, vaimomo ꞌo aloxo ꞌo. Lexe vile noxinge usoli la eni susu noxilo uasi.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Xo eni evikala pekiaꞌu mo aꞌume uasi sou aꞌaloxu masaxa lololinu noxou Lataua mulai noxinge ne.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 La sou ngingi menge ngasaxilainge nongiꞌa ta mitema noxou Lataua mukalusi loxo ta sipsip laꞌoluꞌoluxaꞌa ne ane Uleenu Tavuna musosovosinge sou ngasaxilaꞌa. Ngaxali loxo ngingi ta mitema sou saxilaꞌu noxiꞌa ta mitema laꞌoluxaꞌa noxou Lataua ane Anu munoꞌu uulusiꞌa no anu sialuxu.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Eni elavu lexe alutu alai io iliꞌi, la ta aꞌaa ta vova ta laꞌia iꞌuna noxinge, la umomomo sou imalanixiꞌa ta sipsip laꞌoluxaꞌa ne uasi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Mo loxo no nano nonixi noxinge ne la, ne ta mitema moseꞌi iavuti la aꞌalo kalakalavoi sou ilapuneꞌi ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu sou imulineꞌi.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 La sou ngaxolu la ngasaxilainge laixe. Ngaxavutala lexe no anu tauu ie tatalu la no ꞌolovoxo mo no aso ne eni epelaꞌinge utotomu mo ieli lexaxu unixisinge.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Mo vaimomo ꞌo, eni aꞌitalongengi ngalai no avolu Lataua mo ngalai no anu vaikala sou alauna noxou ane. Vaikala anu umomomo sou utulusinge pekiaꞌu xe ulosinge mimii laixe noxou noxiꞌa aneꞌi mukalusi ane anu ta naꞌu manina.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Eni aisuxu itema vile silivau ilou xoulu mo tokolomou uasi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ngingi menge ngelavusou lexe eni melo exaxai no avolo tamei ꞌo sou musuꞌulinexi noxiꞌa ta menexilo.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 No anu mimii mukalusi ane eni eꞌoxonu, la eni elosiengi lexe no anu xaixai pekiaꞌu io aloxo ꞌo, la nenge tasuꞌulineꞌi aneꞌi ane mamalaxaꞌasi. Taxavutalanu vaivaikala noxou Tila Iesu muvikala aloxo ꞌo, ‘Anu laixe lexe nenge taꞌosa sou taitinu mii ia taꞌosa sou tanoꞌusi uasi.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 No mine anu muvikala aloxo ne mukalu, la iloꞌa mukalusi mixolau tavaꞌa muluꞌe no lia sou mikilaka.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 La aneꞌi mukalusi ne mitama tila noxou Paulo mo miaulaxu xe miꞌosasou.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Mii e muxalixu tama toxoxu noxiꞌa ane vaikalau e muꞌoxe aneꞌi imomomo sou imaisou iou la uasi. Mukalu la sou aneꞌi misaxanu mulai no ꞌa lasipi.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.