Atos 19
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Ioxe no mine Apolosi muxolu ne Kolinito, la Paulo mumuamuaꞌi mupolo no nano no laxatetelo no xalee lia tila ne. La mulai muxali ne Epeso. Muxali lai ne la muxalisiꞌa ta molomolo noxou Iesu moseꞌi.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 La anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa ꞌo, no mine ngingi ngemuxaxu tangengi, la Uleenu Tavuna muxolu noxinge?” La aneꞌi mikolinu taliꞌi noxou aloxo ꞌo, “Nexi talomusou Uleenu Tavuna sevile uasi.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 La anu mutaliꞌi la aloxo ꞌo, “Ia loxovaa, ꞌuloꞌulo iou anevaa ane ngingi ngeꞌulo no anu?” La aneꞌi mikolinu lexe, “ꞌUloꞌulo noxou Ioanesi.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Xe Paulo muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “ꞌUloꞌulo noxou Ioanesi ne anu ꞌuloꞌulo sou taxiu oponenge. Anu muvikalaneꞌi ta mitema sou imuxaxu taneꞌi noxou Anu ane uneꞌe iliꞌi noxou. Ane uneꞌe iliꞌi ne, Anu ane Iesu.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Aneꞌi milomusou vaikala ane ne, la aneꞌi miꞌulo no anu ualasou Tila Iesu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ioxe no mine Paulo mumulaxu avolu teitexi noxiꞌa xe Uleenu Tavuna muneꞌe muxolu noxiꞌa, la aneꞌi mivikala no anu vaikala iouiou mo miaꞌaloxu palomatana noxou Lataua.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Aneꞌi mukalusi ne itiitisiꞌa loxo mavulovexa vile mo muluꞌe no lia tamei.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Xe Paulo muꞌuna no anu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne la muvikala pekiaꞌu ia uꞌume uasi mumomomo loxo soꞌio tatalu. Anu iloꞌa mivikala sou lexe ulapunu xavutalaiꞌa no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ia moseꞌi noxiꞌa ne oponeꞌi pekiaꞌu mo imuxaxu taneꞌi uasi. La aneꞌi mivikala masumasua sou voteꞌi noxou Tila ane ne no ieꞌi ta mitema ta piena. La sou Paulo iloꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu miꞌumesiꞌa milai vaꞌaxu. Aneꞌi mipita sou mivikala no voxovoxo utotomu no anu taasou lavulavu noxou Tilanosi.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Aneꞌi mixaxai aloxo ne si mumomo mo tauu ie tamei. Aloxo ne la sou ta Iutaia iloꞌa ta Xiliki mukalusi aneꞌi mixolu no anu xalee lia tila ne Asia ne milomusou vaikala noxou Tila.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Lataua mulosou Paulo xavi iouvilemo sou muꞌoxonu sosovo iouiou aloxo ꞌo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ta mitema minoꞌu lavalava xasixu la mineꞌe mimuxaxu vaxa noxou Paulo vasimolu xe mukalu la minoꞌu mulai sou mimulaxu muvaxa noxiꞌa ta mitema e mipipiena no vasimeꞌa la aneꞌi laixeneꞌi. Mo ta uleenu ta masumasua mixexesiꞌa kalumo.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ia ta Iutaia moseꞌi aneꞌi mixixaoxao sou mixexeneꞌi ta uleenu masumasua ne mitovonu sou lexe ikusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu Ualasou Tila Iesu, la aneꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Nexi takusainge no nano no anu Ualasou Iesu e Paulo muaꞌaloxu, la sou nexi tavikalangengi pekiaꞌu lexe ngalaa mo ngaxexee.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Sukeva e tilasiꞌa ta ailiꞌi noxiꞌa ta Iutaia ta ꞌolu muxatele tamei aneꞌi ilavusou iꞌoxoꞌoxonu aloxo ne.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ia alaxu vile la uleenu masua vile ne muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Iesu ne eni elavusou mo Paulo ne eni elavusou, ia ngingi ngataꞌei ꞌo?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 La sou itema ane uleenu masua muxolu noxou ne xaviinu muꞌoki. Anu muiliꞌe la mupeilaulineꞌi xe muveꞌaveꞌa masua mole misomisou vasimeꞌa ne mukakaka mo vasimeꞌa ne siasialuxu la miꞌume milai no ale ne pangapangaꞌasi.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Xe no mine ta Iutaia ꞌiloꞌa ta Xiliki mukalusi aneꞌi mixolu lai ne Epeso ne milavusou mii ane muxali ne, la aneꞌi mimamaꞌu la miitiitinu ualasou Tila Iesu.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ta piena noxiꞌa ane mimuxaxu taneꞌi mukalu mineꞌe mitulu no ieꞌi ta mitema latala ne io mivikala lamana no anu ꞌilixo masumasua ane aneꞌi miꞌoxonu.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Mo ta piena noxiꞌa aneꞌi ane milavusou miꞌoxonu kasila ilou saa mo aalu iouiou ne miitaxusou lavukuiꞌa e mikaukavu mimii ne no anu, ka mineꞌe mipita sou mielaxu no ieꞌi ta mitema tavuꞌalo. Xe miitisou lamolisou lavuku e miꞌelaxu ne mipita la itiitisou muxali loxo itemaxu mavulovexa taꞌuve alaxu mavulovexa taꞌuve (50,000).
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Aloxo ne la sou vaikala noxou Tila muxali pekiaꞌu mo mulutu mulai no tuatuala mukalusi.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 No mine mimii ane ꞌo muxali mukalu, la Paulo mumuxau xavutala sou lexe ulai ne Ielusalemu la upolo ulai ne Makedonia xe ne Akaia. Anu muvikala lexe, “Iliꞌi no mine eni apolo alai ne ukalu, la eni alai amaisiꞌa ne Romu kalumo.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Anu mupalusiꞌa ta mitema sou suꞌuli tamei noxou e Timoti ilou Elasito sou milai ne Makedonia. Ia anu muxolu sevile lai no xalee lia tila ne Asia. |alt="Goddess Diana" src="HK00286B.TIF" size="col" loc="Act 19:22-41" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Aposeli 19:22"
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 No voxo ngiiou ane ne, la ta mitema miꞌavaꞌava mo laiꞌaxaꞌa muxali ne Epeso ne xo no anu voteꞌi noxou Tila.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Xo itema vile ualasou lexe Demeteliusi e itema sou uꞌoxonu mimii no anu siliva muxaxai sou muꞌoxonu taasou lalotu tovolai sou kitukituꞌa noxie lataua kalavoi Alutemisi. Anu muꞌoxo aloxo ne, la ta mitema sou xaixai minoꞌu lamoli kituꞌa uasi.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Anu muꞌavaliꞌa ta mitema sou xaixai iloꞌa ta menexiꞌa seꞌi e ixaxai iloꞌa la mineꞌe mipita io anu muvikala aloxo ꞌo, “Ta menexixe ngingi ngelavu lexe nenge tenoꞌu lamoli laixe no anu xaixai ane ꞌo.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ia ngingi ngamaisou mo ngalomusou itema ane Paulo anu mulapuneꞌi mo muxovulauneꞌi ta mitema ta piena lai ne Epeso mo no anu xalee lia tila ne Asia mukalusi. Anu muvikala lexe lataua ane ta mitema iꞌoxonu no avoꞌa ne anu lataua maninasou uasi.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Vaikala ane ꞌo ne uꞌoxonu masuanu xaixai noxinge la xaixai noxinge uxali mii vitanisi, la taasou lalotu noxiꞌa lataua tatila Alutemisi kalumo ne uxali mii vitanisi kalumo. Mo ta mitema mukalusi no xalee lia tila ne Asia mo xalexalee lialia ukalusi ne ilotu noxie la uasi, xo uala tatila noxie ne mumasua mo ukalu vitanisi.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 No mine aneꞌi milomusou aloxo ne, la aneꞌi laꞌiaxaꞌa masua mo miavuti sou miꞌava lexe, “Alutemisi noxiꞌa ta Epeso ne ane tatila manina.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Alaxu vilesisi la tuala tatila ne ꞌava toxoxu muxali no anu mukalusi. Xe ta mitema miavuti la mitetelisiꞌa Xaiusu ilou Alisitaluko e tavaitamiou Paulo sou iloꞌa mimuamuaꞌi. Aneꞌi ilou ne sie Makedonia. Xe ta mitema mixasilisou milapuneꞌi ilou la iloꞌa miꞌuna no tani tilasou pitapita ne.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Ia Paulo ne mumasaxa sou upalaꞌa noxiꞌa ta mitema latala ne, ia ta molomolo noxou ne miapixu la ulai uasi.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Mo ta menexu moseꞌi kalumo e aneꞌi ta tatila no xalee lia tila ne Asia misovanu vaikala muneꞌe noxou milingau pekiaꞌu lexe ulai no nano no tani tila sou pitapita ne mamu.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 La sou ta mitema ta piena aneꞌi mipita ne mixovulaulausi. Moseꞌi miꞌava sou milemolu mivile xe moseꞌi ne miꞌava sou milemolu mii vilemo. La ta piena noxiꞌa ne ilavu lexe tavaꞌu loxovaa la sou mineꞌe mipita ne uasi.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 La ta Iutaia misounu Alekisanda mulai muꞌuli no talaxaꞌa. Io ta mitema moseꞌi miꞌavaꞌava sou mipelaꞌu. La anu mukamiieꞌi no avolu sou lexe anu uvikala lamana noxiꞌa.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ia no mine aneꞌi milavusou lexe anu itema Iutaia vile, la aneꞌi mukalusi ne miꞌava mukei umomomo loxo aso iou tamei aloxo ꞌo, “Alutemisi noxiꞌa ta Epeso ne ane tatila manina.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 La itema sou kaukavu no anu tuala tila ne mutulu la mutolosou avolu sou ta mitema ixolu tasiau la muvikala lexe, “Ta mitema sie Epeso, ta mitema mukalusi no lialia ꞌo, milavusou lexe tuala tila ne Epeso ne anu usaxilaꞌu taasou lalotu noxie tila Alutemisi ilou lavoꞌo tavuna noxie ane mulapau molu no loxotolo muluꞌe.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 La sou loxo mimii ano ꞌo ne anu itema vile umomomo sou usingisou uasi, mo ngingi ne ngaxoo tani ukisi io ngaꞌoxonu anangenge vitanisi mamu.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ngingi ngeneꞌe neꞌi ta mitema ano ꞌo lai ꞌo, ia aneꞌi ipulumasou inoꞌu mii vile no ꞌa taasou lalotu mo ivikala ipupuiou lataua mengi uasi.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Lexe aloxo ne la Demeteliusi iloꞌa ta menexu ta mitema sou xaixai ne lexe itelonu vaikala noxou evile. La voxo sou vaivaikala mo itema sou ulomusou vaikala anu a uxolu. La sou iloꞌa imomomo sou vaikala sou.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Xe lexe mii maꞌia la ane ngingi ngamasaxa lexe ngaxalixu la sou ngingi ngamomosou no anu voxo sou pitapita.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ia ano ꞌo ne laixe uasi lexe nenge tanoꞌu masua sou tatulu no ꞌa vaikala sou ꞌotoꞌoto no anu mimii ane muxali vaimomo ꞌo. Lexe aloxo ne la nenge tamomomo sou takoli vaikala uasi xo mii ane ne tavaꞌu uasi.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Iliꞌi no mine anu muvikala aloxo ne mukalu, la anu mupalusiꞌa ta mitema milailai.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.