Atos 19

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ioxe no mine Apolosi muxolu ne Kolinito, la Paulo mumuamuaꞌi mupolo no nano no laxatetelo no xalee lia tila ne. La mulai muxali ne Epeso. Muxali lai ne la muxalisiꞌa ta molomolo noxou Iesu moseꞌi.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 La anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa ꞌo, no mine ngingi ngemuxaxu tangengi, la Uleenu Tavuna muxolu noxinge?” La aneꞌi mikolinu taliꞌi noxou aloxo ꞌo, “Nexi talomusou Uleenu Tavuna sevile uasi.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 La anu mutaliꞌi la aloxo ꞌo, “Ia loxovaa, ꞌuloꞌulo iou anevaa ane ngingi ngeꞌulo no anu?” La aneꞌi mikolinu lexe, “ꞌUloꞌulo noxou Ioanesi.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Xe Paulo muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “ꞌUloꞌulo noxou Ioanesi ne anu ꞌuloꞌulo sou taxiu oponenge. Anu muvikalaneꞌi ta mitema sou imuxaxu taneꞌi noxou Anu ane uneꞌe iliꞌi noxou. Ane uneꞌe iliꞌi ne, Anu ane Iesu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Aneꞌi milomusou vaikala ane ne, la aneꞌi miꞌulo no anu ualasou Tila Iesu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ioxe no mine Paulo mumulaxu avolu teitexi noxiꞌa xe Uleenu Tavuna muneꞌe muxolu noxiꞌa, la aneꞌi mivikala no anu vaikala iouiou mo miaꞌaloxu palomatana noxou Lataua.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Aneꞌi mukalusi ne itiitisiꞌa loxo mavulovexa vile mo muluꞌe no lia tamei.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Xe Paulo muꞌuna no anu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne la muvikala pekiaꞌu ia uꞌume uasi mumomomo loxo soꞌio tatalu. Anu iloꞌa mivikala sou lexe ulapunu xavutalaiꞌa no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ia moseꞌi noxiꞌa ne oponeꞌi pekiaꞌu mo imuxaxu taneꞌi uasi. La aneꞌi mivikala masumasua sou voteꞌi noxou Tila ane ne no ieꞌi ta mitema ta piena. La sou Paulo iloꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu miꞌumesiꞌa milai vaꞌaxu. Aneꞌi mipita sou mivikala no voxovoxo utotomu no anu taasou lavulavu noxou Tilanosi.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Aneꞌi mixaxai aloxo ne si mumomo mo tauu ie tamei. Aloxo ne la sou ta Iutaia iloꞌa ta Xiliki mukalusi aneꞌi mixolu no anu xalee lia tila ne Asia ne milomusou vaikala noxou Tila.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Lataua mulosou Paulo xavi iouvilemo sou muꞌoxonu sosovo iouiou aloxo ꞌo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ta mitema minoꞌu lavalava xasixu la mineꞌe mimuxaxu vaxa noxou Paulo vasimolu xe mukalu la minoꞌu mulai sou mimulaxu muvaxa noxiꞌa ta mitema e mipipiena no vasimeꞌa la aneꞌi laixeneꞌi. Mo ta uleenu ta masumasua mixexesiꞌa kalumo.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ia ta Iutaia moseꞌi aneꞌi mixixaoxao sou mixexeneꞌi ta uleenu masumasua ne mitovonu sou lexe ikusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu Ualasou Tila Iesu, la aneꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Nexi takusainge no nano no anu Ualasou Iesu e Paulo muaꞌaloxu, la sou nexi tavikalangengi pekiaꞌu lexe ngalaa mo ngaxexee.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Sukeva e tilasiꞌa ta ailiꞌi noxiꞌa ta Iutaia ta ꞌolu muxatele tamei aneꞌi ilavusou iꞌoxoꞌoxonu aloxo ne.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ia alaxu vile la uleenu masua vile ne muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Iesu ne eni elavusou mo Paulo ne eni elavusou, ia ngingi ngataꞌei ꞌo?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 La sou itema ane uleenu masua muxolu noxou ne xaviinu muꞌoki. Anu muiliꞌe la mupeilaulineꞌi xe muveꞌaveꞌa masua mole misomisou vasimeꞌa ne mukakaka mo vasimeꞌa ne siasialuxu la miꞌume milai no ale ne pangapangaꞌasi.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Xe no mine ta Iutaia ꞌiloꞌa ta Xiliki mukalusi aneꞌi mixolu lai ne Epeso ne milavusou mii ane muxali ne, la aneꞌi mimamaꞌu la miitiitinu ualasou Tila Iesu.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ta piena noxiꞌa ane mimuxaxu taneꞌi mukalu mineꞌe mitulu no ieꞌi ta mitema latala ne io mivikala lamana no anu ꞌilixo masumasua ane aneꞌi miꞌoxonu.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Mo ta piena noxiꞌa aneꞌi ane milavusou miꞌoxonu kasila ilou saa mo aalu iouiou ne miitaxusou lavukuiꞌa e mikaukavu mimii ne no anu, ka mineꞌe mipita sou mielaxu no ieꞌi ta mitema tavuꞌalo. Xe miitisou lamolisou lavuku e miꞌelaxu ne mipita la itiitisou muxali loxo itemaxu mavulovexa taꞌuve alaxu mavulovexa taꞌuve (50,000).
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Aloxo ne la sou vaikala noxou Tila muxali pekiaꞌu mo mulutu mulai no tuatuala mukalusi.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 No mine mimii ane ꞌo muxali mukalu, la Paulo mumuxau xavutala sou lexe ulai ne Ielusalemu la upolo ulai ne Makedonia xe ne Akaia. Anu muvikala lexe, “Iliꞌi no mine eni apolo alai ne ukalu, la eni alai amaisiꞌa ne Romu kalumo.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Anu mupalusiꞌa ta mitema sou suꞌuli tamei noxou e Timoti ilou Elasito sou milai ne Makedonia. Ia anu muxolu sevile lai no xalee lia tila ne Asia. |alt="Goddess Diana" src="HK00286B.TIF" size="col" loc="Act 19:22-41" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Aposeli 19:22"
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 No voxo ngiiou ane ne, la ta mitema miꞌavaꞌava mo laiꞌaxaꞌa muxali ne Epeso ne xo no anu voteꞌi noxou Tila.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Xo itema vile ualasou lexe Demeteliusi e itema sou uꞌoxonu mimii no anu siliva muxaxai sou muꞌoxonu taasou lalotu tovolai sou kitukituꞌa noxie lataua kalavoi Alutemisi. Anu muꞌoxo aloxo ne, la ta mitema sou xaixai minoꞌu lamoli kituꞌa uasi.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Anu muꞌavaliꞌa ta mitema sou xaixai iloꞌa ta menexiꞌa seꞌi e ixaxai iloꞌa la mineꞌe mipita io anu muvikala aloxo ꞌo, “Ta menexixe ngingi ngelavu lexe nenge tenoꞌu lamoli laixe no anu xaixai ane ꞌo.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ia ngingi ngamaisou mo ngalomusou itema ane Paulo anu mulapuneꞌi mo muxovulauneꞌi ta mitema ta piena lai ne Epeso mo no anu xalee lia tila ne Asia mukalusi. Anu muvikala lexe lataua ane ta mitema iꞌoxonu no avoꞌa ne anu lataua maninasou uasi.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Vaikala ane ꞌo ne uꞌoxonu masuanu xaixai noxinge la xaixai noxinge uxali mii vitanisi, la taasou lalotu noxiꞌa lataua tatila Alutemisi kalumo ne uxali mii vitanisi kalumo. Mo ta mitema mukalusi no xalee lia tila ne Asia mo xalexalee lialia ukalusi ne ilotu noxie la uasi, xo uala tatila noxie ne mumasua mo ukalu vitanisi.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 No mine aneꞌi milomusou aloxo ne, la aneꞌi laꞌiaxaꞌa masua mo miavuti sou miꞌava lexe, “Alutemisi noxiꞌa ta Epeso ne ane tatila manina.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Alaxu vilesisi la tuala tatila ne ꞌava toxoxu muxali no anu mukalusi. Xe ta mitema miavuti la mitetelisiꞌa Xaiusu ilou Alisitaluko e tavaitamiou Paulo sou iloꞌa mimuamuaꞌi. Aneꞌi ilou ne sie Makedonia. Xe ta mitema mixasilisou milapuneꞌi ilou la iloꞌa miꞌuna no tani tilasou pitapita ne.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ia Paulo ne mumasaxa sou upalaꞌa noxiꞌa ta mitema latala ne, ia ta molomolo noxou ne miapixu la ulai uasi.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Mo ta menexu moseꞌi kalumo e aneꞌi ta tatila no xalee lia tila ne Asia misovanu vaikala muneꞌe noxou milingau pekiaꞌu lexe ulai no nano no tani tila sou pitapita ne mamu.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 La sou ta mitema ta piena aneꞌi mipita ne mixovulaulausi. Moseꞌi miꞌava sou milemolu mivile xe moseꞌi ne miꞌava sou milemolu mii vilemo. La ta piena noxiꞌa ne ilavu lexe tavaꞌu loxovaa la sou mineꞌe mipita ne uasi.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 La ta Iutaia misounu Alekisanda mulai muꞌuli no talaxaꞌa. Io ta mitema moseꞌi miꞌavaꞌava sou mipelaꞌu. La anu mukamiieꞌi no avolu sou lexe anu uvikala lamana noxiꞌa.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ia no mine aneꞌi milavusou lexe anu itema Iutaia vile, la aneꞌi mukalusi ne miꞌava mukei umomomo loxo aso iou tamei aloxo ꞌo, “Alutemisi noxiꞌa ta Epeso ne ane tatila manina.”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 La itema sou kaukavu no anu tuala tila ne mutulu la mutolosou avolu sou ta mitema ixolu tasiau la muvikala lexe, “Ta mitema sie Epeso, ta mitema mukalusi no lialia ꞌo, milavusou lexe tuala tila ne Epeso ne anu usaxilaꞌu taasou lalotu noxie tila Alutemisi ilou lavoꞌo tavuna noxie ane mulapau molu no loxotolo muluꞌe.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 La sou loxo mimii ano ꞌo ne anu itema vile umomomo sou usingisou uasi, mo ngingi ne ngaxoo tani ukisi io ngaꞌoxonu anangenge vitanisi mamu.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ngingi ngeneꞌe neꞌi ta mitema ano ꞌo lai ꞌo, ia aneꞌi ipulumasou inoꞌu mii vile no ꞌa taasou lalotu mo ivikala ipupuiou lataua mengi uasi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Lexe aloxo ne la Demeteliusi iloꞌa ta menexu ta mitema sou xaixai ne lexe itelonu vaikala noxou evile. La voxo sou vaivaikala mo itema sou ulomusou vaikala anu a uxolu. La sou iloꞌa imomomo sou vaikala sou.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Xe lexe mii maꞌia la ane ngingi ngamasaxa lexe ngaxalixu la sou ngingi ngamomosou no anu voxo sou pitapita.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ia ano ꞌo ne laixe uasi lexe nenge tanoꞌu masua sou tatulu no ꞌa vaikala sou ꞌotoꞌoto no anu mimii ane muxali vaimomo ꞌo. Lexe aloxo ne la nenge tamomomo sou takoli vaikala uasi xo mii ane ne tavaꞌu uasi.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Iliꞌi no mine anu muvikala aloxo ne mukalu, la anu mupalusiꞌa ta mitema milailai.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.