Atos 19
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NTLH
1 Ioxe no mine Apolosi muxolu ne Kolinito, la Paulo mumuamuaꞌi mupolo no nano no laxatetelo no xalee lia tila ne. La mulai muxali ne Epeso. Muxali lai ne la muxalisiꞌa ta molomolo noxou Iesu moseꞌi.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 La anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa ꞌo, no mine ngingi ngemuxaxu tangengi, la Uleenu Tavuna muxolu noxinge?” La aneꞌi mikolinu taliꞌi noxou aloxo ꞌo, “Nexi talomusou Uleenu Tavuna sevile uasi.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 La anu mutaliꞌi la aloxo ꞌo, “Ia loxovaa, ꞌuloꞌulo iou anevaa ane ngingi ngeꞌulo no anu?” La aneꞌi mikolinu lexe, “ꞌUloꞌulo noxou Ioanesi.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Xe Paulo muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “ꞌUloꞌulo noxou Ioanesi ne anu ꞌuloꞌulo sou taxiu oponenge. Anu muvikalaneꞌi ta mitema sou imuxaxu taneꞌi noxou Anu ane uneꞌe iliꞌi noxou. Ane uneꞌe iliꞌi ne, Anu ane Iesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Aneꞌi milomusou vaikala ane ne, la aneꞌi miꞌulo no anu ualasou Tila Iesu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ioxe no mine Paulo mumulaxu avolu teitexi noxiꞌa xe Uleenu Tavuna muneꞌe muxolu noxiꞌa, la aneꞌi mivikala no anu vaikala iouiou mo miaꞌaloxu palomatana noxou Lataua.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Aneꞌi mukalusi ne itiitisiꞌa loxo mavulovexa vile mo muluꞌe no lia tamei.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Xe Paulo muꞌuna no anu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne la muvikala pekiaꞌu ia uꞌume uasi mumomomo loxo soꞌio tatalu. Anu iloꞌa mivikala sou lexe ulapunu xavutalaiꞌa no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ia moseꞌi noxiꞌa ne oponeꞌi pekiaꞌu mo imuxaxu taneꞌi uasi. La aneꞌi mivikala masumasua sou voteꞌi noxou Tila ane ne no ieꞌi ta mitema ta piena. La sou Paulo iloꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu miꞌumesiꞌa milai vaꞌaxu. Aneꞌi mipita sou mivikala no voxovoxo utotomu no anu taasou lavulavu noxou Tilanosi.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Aneꞌi mixaxai aloxo ne si mumomo mo tauu ie tamei. Aloxo ne la sou ta Iutaia iloꞌa ta Xiliki mukalusi aneꞌi mixolu no anu xalee lia tila ne Asia ne milomusou vaikala noxou Tila.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Lataua mulosou Paulo xavi iouvilemo sou muꞌoxonu sosovo iouiou aloxo ꞌo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ta mitema minoꞌu lavalava xasixu la mineꞌe mimuxaxu vaxa noxou Paulo vasimolu xe mukalu la minoꞌu mulai sou mimulaxu muvaxa noxiꞌa ta mitema e mipipiena no vasimeꞌa la aneꞌi laixeneꞌi. Mo ta uleenu ta masumasua mixexesiꞌa kalumo.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ia ta Iutaia moseꞌi aneꞌi mixixaoxao sou mixexeneꞌi ta uleenu masumasua ne mitovonu sou lexe ikusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu Ualasou Tila Iesu, la aneꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Nexi takusainge no nano no anu Ualasou Iesu e Paulo muaꞌaloxu, la sou nexi tavikalangengi pekiaꞌu lexe ngalaa mo ngaxexee.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Sukeva e tilasiꞌa ta ailiꞌi noxiꞌa ta Iutaia ta ꞌolu muxatele tamei aneꞌi ilavusou iꞌoxoꞌoxonu aloxo ne.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ia alaxu vile la uleenu masua vile ne muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Iesu ne eni elavusou mo Paulo ne eni elavusou, ia ngingi ngataꞌei ꞌo?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 La sou itema ane uleenu masua muxolu noxou ne xaviinu muꞌoki. Anu muiliꞌe la mupeilaulineꞌi xe muveꞌaveꞌa masua mole misomisou vasimeꞌa ne mukakaka mo vasimeꞌa ne siasialuxu la miꞌume milai no ale ne pangapangaꞌasi.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Xe no mine ta Iutaia ꞌiloꞌa ta Xiliki mukalusi aneꞌi mixolu lai ne Epeso ne milavusou mii ane muxali ne, la aneꞌi mimamaꞌu la miitiitinu ualasou Tila Iesu.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ta piena noxiꞌa ane mimuxaxu taneꞌi mukalu mineꞌe mitulu no ieꞌi ta mitema latala ne io mivikala lamana no anu ꞌilixo masumasua ane aneꞌi miꞌoxonu.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Mo ta piena noxiꞌa aneꞌi ane milavusou miꞌoxonu kasila ilou saa mo aalu iouiou ne miitaxusou lavukuiꞌa e mikaukavu mimii ne no anu, ka mineꞌe mipita sou mielaxu no ieꞌi ta mitema tavuꞌalo. Xe miitisou lamolisou lavuku e miꞌelaxu ne mipita la itiitisou muxali loxo itemaxu mavulovexa taꞌuve alaxu mavulovexa taꞌuve (50,000).
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Aloxo ne la sou vaikala noxou Tila muxali pekiaꞌu mo mulutu mulai no tuatuala mukalusi.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 No mine mimii ane ꞌo muxali mukalu, la Paulo mumuxau xavutala sou lexe ulai ne Ielusalemu la upolo ulai ne Makedonia xe ne Akaia. Anu muvikala lexe, “Iliꞌi no mine eni apolo alai ne ukalu, la eni alai amaisiꞌa ne Romu kalumo.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Anu mupalusiꞌa ta mitema sou suꞌuli tamei noxou e Timoti ilou Elasito sou milai ne Makedonia. Ia anu muxolu sevile lai no xalee lia tila ne Asia. |alt="Goddess Diana" src="HK00286B.TIF" size="col" loc="Act 19:22-41" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Aposeli 19:22"
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 No voxo ngiiou ane ne, la ta mitema miꞌavaꞌava mo laiꞌaxaꞌa muxali ne Epeso ne xo no anu voteꞌi noxou Tila.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Xo itema vile ualasou lexe Demeteliusi e itema sou uꞌoxonu mimii no anu siliva muxaxai sou muꞌoxonu taasou lalotu tovolai sou kitukituꞌa noxie lataua kalavoi Alutemisi. Anu muꞌoxo aloxo ne, la ta mitema sou xaixai minoꞌu lamoli kituꞌa uasi.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Anu muꞌavaliꞌa ta mitema sou xaixai iloꞌa ta menexiꞌa seꞌi e ixaxai iloꞌa la mineꞌe mipita io anu muvikala aloxo ꞌo, “Ta menexixe ngingi ngelavu lexe nenge tenoꞌu lamoli laixe no anu xaixai ane ꞌo.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ia ngingi ngamaisou mo ngalomusou itema ane Paulo anu mulapuneꞌi mo muxovulauneꞌi ta mitema ta piena lai ne Epeso mo no anu xalee lia tila ne Asia mukalusi. Anu muvikala lexe lataua ane ta mitema iꞌoxonu no avoꞌa ne anu lataua maninasou uasi.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Vaikala ane ꞌo ne uꞌoxonu masuanu xaixai noxinge la xaixai noxinge uxali mii vitanisi, la taasou lalotu noxiꞌa lataua tatila Alutemisi kalumo ne uxali mii vitanisi kalumo. Mo ta mitema mukalusi no xalee lia tila ne Asia mo xalexalee lialia ukalusi ne ilotu noxie la uasi, xo uala tatila noxie ne mumasua mo ukalu vitanisi.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 No mine aneꞌi milomusou aloxo ne, la aneꞌi laꞌiaxaꞌa masua mo miavuti sou miꞌava lexe, “Alutemisi noxiꞌa ta Epeso ne ane tatila manina.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Alaxu vilesisi la tuala tatila ne ꞌava toxoxu muxali no anu mukalusi. Xe ta mitema miavuti la mitetelisiꞌa Xaiusu ilou Alisitaluko e tavaitamiou Paulo sou iloꞌa mimuamuaꞌi. Aneꞌi ilou ne sie Makedonia. Xe ta mitema mixasilisou milapuneꞌi ilou la iloꞌa miꞌuna no tani tilasou pitapita ne.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Ia Paulo ne mumasaxa sou upalaꞌa noxiꞌa ta mitema latala ne, ia ta molomolo noxou ne miapixu la ulai uasi.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Mo ta menexu moseꞌi kalumo e aneꞌi ta tatila no xalee lia tila ne Asia misovanu vaikala muneꞌe noxou milingau pekiaꞌu lexe ulai no nano no tani tila sou pitapita ne mamu.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 La sou ta mitema ta piena aneꞌi mipita ne mixovulaulausi. Moseꞌi miꞌava sou milemolu mivile xe moseꞌi ne miꞌava sou milemolu mii vilemo. La ta piena noxiꞌa ne ilavu lexe tavaꞌu loxovaa la sou mineꞌe mipita ne uasi.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 La ta Iutaia misounu Alekisanda mulai muꞌuli no talaxaꞌa. Io ta mitema moseꞌi miꞌavaꞌava sou mipelaꞌu. La anu mukamiieꞌi no avolu sou lexe anu uvikala lamana noxiꞌa.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ia no mine aneꞌi milavusou lexe anu itema Iutaia vile, la aneꞌi mukalusi ne miꞌava mukei umomomo loxo aso iou tamei aloxo ꞌo, “Alutemisi noxiꞌa ta Epeso ne ane tatila manina.”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 La itema sou kaukavu no anu tuala tila ne mutulu la mutolosou avolu sou ta mitema ixolu tasiau la muvikala lexe, “Ta mitema sie Epeso, ta mitema mukalusi no lialia ꞌo, milavusou lexe tuala tila ne Epeso ne anu usaxilaꞌu taasou lalotu noxie tila Alutemisi ilou lavoꞌo tavuna noxie ane mulapau molu no loxotolo muluꞌe.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 La sou loxo mimii ano ꞌo ne anu itema vile umomomo sou usingisou uasi, mo ngingi ne ngaxoo tani ukisi io ngaꞌoxonu anangenge vitanisi mamu.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ngingi ngeneꞌe neꞌi ta mitema ano ꞌo lai ꞌo, ia aneꞌi ipulumasou inoꞌu mii vile no ꞌa taasou lalotu mo ivikala ipupuiou lataua mengi uasi.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Lexe aloxo ne la Demeteliusi iloꞌa ta menexu ta mitema sou xaixai ne lexe itelonu vaikala noxou evile. La voxo sou vaivaikala mo itema sou ulomusou vaikala anu a uxolu. La sou iloꞌa imomomo sou vaikala sou.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Xe lexe mii maꞌia la ane ngingi ngamasaxa lexe ngaxalixu la sou ngingi ngamomosou no anu voxo sou pitapita.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ia ano ꞌo ne laixe uasi lexe nenge tanoꞌu masua sou tatulu no ꞌa vaikala sou ꞌotoꞌoto no anu mimii ane muxali vaimomo ꞌo. Lexe aloxo ne la nenge tamomomo sou takoli vaikala uasi xo mii ane ne tavaꞌu uasi.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Iliꞌi no mine anu muvikala aloxo ne mukalu, la anu mupalusiꞌa ta mitema milailai.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.