Atos 19
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC
1 Ioxe no mine Apolosi muxolu ne Kolinito, la Paulo mumuamuaꞌi mupolo no nano no laxatetelo no xalee lia tila ne. La mulai muxali ne Epeso. Muxali lai ne la muxalisiꞌa ta molomolo noxou Iesu moseꞌi.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 La anu mutaliꞌisiꞌa aloxo ꞌo, “Loxovaa ꞌo, no mine ngingi ngemuxaxu tangengi, la Uleenu Tavuna muxolu noxinge?” La aneꞌi mikolinu taliꞌi noxou aloxo ꞌo, “Nexi talomusou Uleenu Tavuna sevile uasi.”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 La anu mutaliꞌi la aloxo ꞌo, “Ia loxovaa, ꞌuloꞌulo iou anevaa ane ngingi ngeꞌulo no anu?” La aneꞌi mikolinu lexe, “ꞌUloꞌulo noxou Ioanesi.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Xe Paulo muavuti la muvikalaneꞌi lexe, “ꞌUloꞌulo noxou Ioanesi ne anu ꞌuloꞌulo sou taxiu oponenge. Anu muvikalaneꞌi ta mitema sou imuxaxu taneꞌi noxou Anu ane uneꞌe iliꞌi noxou. Ane uneꞌe iliꞌi ne, Anu ane Iesu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Aneꞌi milomusou vaikala ane ne, la aneꞌi miꞌulo no anu ualasou Tila Iesu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ioxe no mine Paulo mumulaxu avolu teitexi noxiꞌa xe Uleenu Tavuna muneꞌe muxolu noxiꞌa, la aneꞌi mivikala no anu vaikala iouiou mo miaꞌaloxu palomatana noxou Lataua.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Aneꞌi mukalusi ne itiitisiꞌa loxo mavulovexa vile mo muluꞌe no lia tamei.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Xe Paulo muꞌuna no anu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne la muvikala pekiaꞌu ia uꞌume uasi mumomomo loxo soꞌio tatalu. Anu iloꞌa mivikala sou lexe ulapunu xavutalaiꞌa no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ia moseꞌi noxiꞌa ne oponeꞌi pekiaꞌu mo imuxaxu taneꞌi uasi. La aneꞌi mivikala masumasua sou voteꞌi noxou Tila ane ne no ieꞌi ta mitema ta piena. La sou Paulo iloꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu miꞌumesiꞌa milai vaꞌaxu. Aneꞌi mipita sou mivikala no voxovoxo utotomu no anu taasou lavulavu noxou Tilanosi.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Aneꞌi mixaxai aloxo ne si mumomo mo tauu ie tamei. Aloxo ne la sou ta Iutaia iloꞌa ta Xiliki mukalusi aneꞌi mixolu no anu xalee lia tila ne Asia ne milomusou vaikala noxou Tila.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Lataua mulosou Paulo xavi iouvilemo sou muꞌoxonu sosovo iouiou aloxo ꞌo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Ta mitema minoꞌu lavalava xasixu la mineꞌe mimuxaxu vaxa noxou Paulo vasimolu xe mukalu la minoꞌu mulai sou mimulaxu muvaxa noxiꞌa ta mitema e mipipiena no vasimeꞌa la aneꞌi laixeneꞌi. Mo ta uleenu ta masumasua mixexesiꞌa kalumo.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ia ta Iutaia moseꞌi aneꞌi mixixaoxao sou mixexeneꞌi ta uleenu masumasua ne mitovonu sou lexe ikusaiꞌa ta uleenu ta masumasua no anu Ualasou Tila Iesu, la aneꞌi mivikala aloxo ꞌo, “Nexi takusainge no nano no anu Ualasou Iesu e Paulo muaꞌaloxu, la sou nexi tavikalangengi pekiaꞌu lexe ngalaa mo ngaxexee.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Sukeva e tilasiꞌa ta ailiꞌi noxiꞌa ta Iutaia ta ꞌolu muxatele tamei aneꞌi ilavusou iꞌoxoꞌoxonu aloxo ne.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ia alaxu vile la uleenu masua vile ne muavuti la mukolineꞌi aloxo ꞌo, “Iesu ne eni elavusou mo Paulo ne eni elavusou, ia ngingi ngataꞌei ꞌo?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 La sou itema ane uleenu masua muxolu noxou ne xaviinu muꞌoki. Anu muiliꞌe la mupeilaulineꞌi xe muveꞌaveꞌa masua mole misomisou vasimeꞌa ne mukakaka mo vasimeꞌa ne siasialuxu la miꞌume milai no ale ne pangapangaꞌasi.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Xe no mine ta Iutaia ꞌiloꞌa ta Xiliki mukalusi aneꞌi mixolu lai ne Epeso ne milavusou mii ane muxali ne, la aneꞌi mimamaꞌu la miitiitinu ualasou Tila Iesu.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ta piena noxiꞌa ane mimuxaxu taneꞌi mukalu mineꞌe mitulu no ieꞌi ta mitema latala ne io mivikala lamana no anu ꞌilixo masumasua ane aneꞌi miꞌoxonu.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Mo ta piena noxiꞌa aneꞌi ane milavusou miꞌoxonu kasila ilou saa mo aalu iouiou ne miitaxusou lavukuiꞌa e mikaukavu mimii ne no anu, ka mineꞌe mipita sou mielaxu no ieꞌi ta mitema tavuꞌalo. Xe miitisou lamolisou lavuku e miꞌelaxu ne mipita la itiitisou muxali loxo itemaxu mavulovexa taꞌuve alaxu mavulovexa taꞌuve (50,000).
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Aloxo ne la sou vaikala noxou Tila muxali pekiaꞌu mo mulutu mulai no tuatuala mukalusi.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 No mine mimii ane ꞌo muxali mukalu, la Paulo mumuxau xavutala sou lexe ulai ne Ielusalemu la upolo ulai ne Makedonia xe ne Akaia. Anu muvikala lexe, “Iliꞌi no mine eni apolo alai ne ukalu, la eni alai amaisiꞌa ne Romu kalumo.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Anu mupalusiꞌa ta mitema sou suꞌuli tamei noxou e Timoti ilou Elasito sou milai ne Makedonia. Ia anu muxolu sevile lai no xalee lia tila ne Asia. |alt="Goddess Diana" src="HK00286B.TIF" size="col" loc="Act 19:22-41" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="Aposeli 19:22"
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 No voxo ngiiou ane ne, la ta mitema miꞌavaꞌava mo laiꞌaxaꞌa muxali ne Epeso ne xo no anu voteꞌi noxou Tila.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Xo itema vile ualasou lexe Demeteliusi e itema sou uꞌoxonu mimii no anu siliva muxaxai sou muꞌoxonu taasou lalotu tovolai sou kitukituꞌa noxie lataua kalavoi Alutemisi. Anu muꞌoxo aloxo ne, la ta mitema sou xaixai minoꞌu lamoli kituꞌa uasi.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Anu muꞌavaliꞌa ta mitema sou xaixai iloꞌa ta menexiꞌa seꞌi e ixaxai iloꞌa la mineꞌe mipita io anu muvikala aloxo ꞌo, “Ta menexixe ngingi ngelavu lexe nenge tenoꞌu lamoli laixe no anu xaixai ane ꞌo.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ia ngingi ngamaisou mo ngalomusou itema ane Paulo anu mulapuneꞌi mo muxovulauneꞌi ta mitema ta piena lai ne Epeso mo no anu xalee lia tila ne Asia mukalusi. Anu muvikala lexe lataua ane ta mitema iꞌoxonu no avoꞌa ne anu lataua maninasou uasi.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Vaikala ane ꞌo ne uꞌoxonu masuanu xaixai noxinge la xaixai noxinge uxali mii vitanisi, la taasou lalotu noxiꞌa lataua tatila Alutemisi kalumo ne uxali mii vitanisi kalumo. Mo ta mitema mukalusi no xalee lia tila ne Asia mo xalexalee lialia ukalusi ne ilotu noxie la uasi, xo uala tatila noxie ne mumasua mo ukalu vitanisi.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 No mine aneꞌi milomusou aloxo ne, la aneꞌi laꞌiaxaꞌa masua mo miavuti sou miꞌava lexe, “Alutemisi noxiꞌa ta Epeso ne ane tatila manina.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Alaxu vilesisi la tuala tatila ne ꞌava toxoxu muxali no anu mukalusi. Xe ta mitema miavuti la mitetelisiꞌa Xaiusu ilou Alisitaluko e tavaitamiou Paulo sou iloꞌa mimuamuaꞌi. Aneꞌi ilou ne sie Makedonia. Xe ta mitema mixasilisou milapuneꞌi ilou la iloꞌa miꞌuna no tani tilasou pitapita ne.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ia Paulo ne mumasaxa sou upalaꞌa noxiꞌa ta mitema latala ne, ia ta molomolo noxou ne miapixu la ulai uasi.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Mo ta menexu moseꞌi kalumo e aneꞌi ta tatila no xalee lia tila ne Asia misovanu vaikala muneꞌe noxou milingau pekiaꞌu lexe ulai no nano no tani tila sou pitapita ne mamu.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 La sou ta mitema ta piena aneꞌi mipita ne mixovulaulausi. Moseꞌi miꞌava sou milemolu mivile xe moseꞌi ne miꞌava sou milemolu mii vilemo. La ta piena noxiꞌa ne ilavu lexe tavaꞌu loxovaa la sou mineꞌe mipita ne uasi.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 La ta Iutaia misounu Alekisanda mulai muꞌuli no talaxaꞌa. Io ta mitema moseꞌi miꞌavaꞌava sou mipelaꞌu. La anu mukamiieꞌi no avolu sou lexe anu uvikala lamana noxiꞌa.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ia no mine aneꞌi milavusou lexe anu itema Iutaia vile, la aneꞌi mukalusi ne miꞌava mukei umomomo loxo aso iou tamei aloxo ꞌo, “Alutemisi noxiꞌa ta Epeso ne ane tatila manina.”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 La itema sou kaukavu no anu tuala tila ne mutulu la mutolosou avolu sou ta mitema ixolu tasiau la muvikala lexe, “Ta mitema sie Epeso, ta mitema mukalusi no lialia ꞌo, milavusou lexe tuala tila ne Epeso ne anu usaxilaꞌu taasou lalotu noxie tila Alutemisi ilou lavoꞌo tavuna noxie ane mulapau molu no loxotolo muluꞌe.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 La sou loxo mimii ano ꞌo ne anu itema vile umomomo sou usingisou uasi, mo ngingi ne ngaxoo tani ukisi io ngaꞌoxonu anangenge vitanisi mamu.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ngingi ngeneꞌe neꞌi ta mitema ano ꞌo lai ꞌo, ia aneꞌi ipulumasou inoꞌu mii vile no ꞌa taasou lalotu mo ivikala ipupuiou lataua mengi uasi.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Lexe aloxo ne la Demeteliusi iloꞌa ta menexu ta mitema sou xaixai ne lexe itelonu vaikala noxou evile. La voxo sou vaivaikala mo itema sou ulomusou vaikala anu a uxolu. La sou iloꞌa imomomo sou vaikala sou.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Xe lexe mii maꞌia la ane ngingi ngamasaxa lexe ngaxalixu la sou ngingi ngamomosou no anu voxo sou pitapita.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Ia ano ꞌo ne laixe uasi lexe nenge tanoꞌu masua sou tatulu no ꞌa vaikala sou ꞌotoꞌoto no anu mimii ane muxali vaimomo ꞌo. Lexe aloxo ne la nenge tamomomo sou takoli vaikala uasi xo mii ane ne tavaꞌu uasi.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Iliꞌi no mine anu muvikala aloxo ne mukalu, la anu mupalusiꞌa ta mitema milailai.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.