Atos 18
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Iliꞌi la Paulo mulutu ne Atenai, la sou anu muꞌume muvaxa ne Kolinito, sou mulai muxolu a lai ne.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 No mine anu muxolu lai ne, la muxalisou itema vile sie Iutaia ne ualasou lexe Akuila ne nenu mivoꞌonu no xalee lia tila ne Pontasi ilee semau Pilisila. Ilou meꞌa loxo no xalee lia tila ne Itali milai loxo ne Kolinito, xo Kulaudio mutuxu tuala ne Romu mumasaxa lexe ta Iutaia ixolu no tuala tila ne Romu ne uasi. La sou Paulo muxalisiꞌa ilou ne.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Sou iloꞌa mixolu mixaxai xo aneꞌi ilou miꞌoxonu xaixai iouvilesisi loxo anu Paulo muꞌoxonu nesi sou iloꞌa isimesimenu lavalava sou tani alelaxu.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Xe no Voxo Tavuna utotomu, la anu mulai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou iloꞌa mivivikala ngatongatoꞌo sou anu mutovonu lexe ulapuneꞌi ta Iutaia iloꞌa ta Xiliki sou lexe imuxaxu taneꞌi no ꞌa mii maꞌia ane anu ulelemolu.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Xe no mine Sailasi ilou Timoti meꞌa ne Makedonia miluꞌe, la Paulo ne muxaxai pekiaꞌu utotomu sou muaꞌalo aꞌalo ulai noxiꞌa ta Iutaia lexe umaxaꞌu Iesu ne Anu itema sou pamauli.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ia ta Iutaia ne mimasaxa sou ilomu noxou Paulo uasi, la mivikala masua noxou, la sou anu muvutasou tokolomoxu, io muvikala mulai noxiꞌa aloxo ꞌo, “Lexe ngingi ngaxexee noxou Lataua, la anu susu noxinge la. Io eni eꞌoxonu xaixai noxilosinge mukalu. Ia vaimomo ꞌo sou eni alai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 La sou Paulo mulutu lai ne, la mulai no tani noxou itema vile ualasou lexe Taitusi Iusutosi anu itema sou ulotu noxou Lataua. Mo taasou ne mutulu ꞌalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 La Kilisuposi e itema sou usaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mo ta mitema mukalusi aneꞌi mixolu no tani noxou ne mimuxaxu taneꞌi noxou Tila. Mo ta mitema ta piena ne Kolinito ne milomusou, la mimuxaxu taneꞌi mo miꞌulo.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 No anu ꞌolovoxo vile, la Tila muvikalanu Paulo no anu mii loxo aipiepiena ꞌo lexe, “Naꞌume mamu, ia navikala ulalaisi ꞌo, mo natalo uasi.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Xo Eni axolu noxine. Mo evile sou uꞌoto noxine mo uꞌoxo masua noxine uasi. Tavaꞌu lexe ta mitema noxilo ta piena aneꞌi ixolu no nano no tuala tila ne.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Aloxo ne, la sou Paulo muxolu lai ne tauu ie vile mo paꞌusou. Sou mulosiꞌa ta mitema lavulavu no ꞌa vaikala noxou Lataua.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Xe no mine Xalio muxolu loxo itema sou usaxilaꞌu xalee lia tila ne Akaia, la ta Iutaia miavuti mipita sou miꞌoxo masua noxou Paulo mo milaixu sou mitulusou no anu vaivaikala.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 La aneꞌi miaꞌalo aloxo ꞌo, “Itema ane ꞌo ne, anu mulapunu xavutalaiaꞌa ta mitema sou ilotu noxou Lataua io no ꞌa ane umulinu lapuloto uasi.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Xe lexe Paulo sou ukolinu vaikala noxiꞌa la ua, Xalio muavuti la muvikalaneꞌi ta Iutaia aloxo ne, “Lexe ngingi ta Iutaia ꞌo, ngakalapu sou ꞌilixo masua mo ngaꞌalasou lapuloto, la eni alomungenge.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ia mii ano ꞌo ne sou talitali sou vaivaikala mo ualauala mo lapuloto noxinge la sou ngingi menge ngalai mo ngamomosou. Xo eni amasaxa sou avelunu vaivaikala sou mii ane ꞌo uasi.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 La sou anu mukusaiꞌa mixexee no anu tanixu vaivaikala.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Muꞌoxoneꞌi aloxo ne, la sou aneꞌi mitetelisou Sositenesi e itema sou usaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, la mivau ꞌalai no anu aitengaxu taasou tani e itulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala no anu. Ia Xalio ne umaxaꞌu lexe anu tanu uꞌoxonu mii ane ne sevile uasi.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Paulo muxolusi o ne Kolinito ne voxo ta piena mukalu, la anu Muꞌitaloneꞌi ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu, io mutelo no lasipi sou mulai ne Silia. La Pilisila ilou Akuila mitelo sou iloꞌa milai. No mine anu utelo no lasipi uao, muxolu ne Kenkulia si ꞌo, la anu muxotosou laxusou xo tavaꞌu lexe anu musakii vaikala vile mulai noxou Lataua.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Xe aneꞌi mixali ne Epeso, la Paulo muꞌitaloneꞌi Pilisila ilou Akuila lai ne, io anusisi mulai muꞌuna no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou iloꞌa mixolu mivikalasou.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Xe aneꞌi mitaliꞌisou lexe iloꞌa ixolu maxuveeni si ꞌo, la anu umasaxa uasi.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ia no mine sou anu mulutu, la anu muvikala aloxo ꞌo “Lexe Lataua umasaxa, la eni alivu aneꞌe noxinge la.” Muvikala aloxo ne mukalu, la muꞌitaloneꞌi mo muionei io mutelo no lasipi ne Epeso sou mulai.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 No mine anu muxali ne Kaisalia, la mutelo ne Ielusalemu sou muꞌosasiꞌa ta mitema ilotu noxou Iesu. Mukalu la mulai muluꞌe ne Antioki.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Paulo muxolu lai ne Antioki ne voxo moseꞌi xe iliꞌi la anu muavuti mulutu lai ne sou mumuamuaꞌi no tuatuala mukalusi no xalee lia tila ne Xalatia xe Pilixia sou muꞌoxo pekiaꞌa ta molomolo noxou Iesu.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ia itema Iutaia vile ualasou lexe Apolosi nenu mivoꞌonu ne Alekisandolia ne muneꞌe ne Epeso. Anu ne itema sou vaivaikala laixe mo lavulavu tatila no anu Lavuku Tavuna.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Anu ne munoꞌu lavulavu no anu voteꞌi noxou Tila, mo umasaxa uxali pekiaꞌu no nano no opoonu, sou muaꞌalo mo mulosiꞌa lavulavu sou Iesu muisalili. Ia anu mulavusou ꞌuloꞌulo ane noxou Ioanesi sou ꞌulosiꞌa ta mitema ꞌo si. |alt="map 3rd" src="Pauljr3.pdf" size="col" loc="Act 18:23—21:17" ref="Aposeli 18:25"
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Anu muavuti musoko sou muaꞌalo pekiaꞌu io uꞌume uasi no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia. Xe Pilisila ilou Akuila milomusou, la aneꞌi miꞌavalou mulai no tani noxiꞌa sou miaꞌalo noxou lamana laixe no anu voteꞌi noxou Lataua.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 No mine anu Apolosi mumasaxa lexe ulai ne Akaia, la ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu mipatetelinu Apolosi no anu vaivaikala seꞌi mo mikaukavu mulai noxiꞌa ta molomolou Iesu lai ne Akaia sou lexe ilooxu mo inoꞌu. Xe Apolosi muxali la musuꞌuli tatila mulai noxiꞌa aneꞌi ane no anu alauna noxou Lataua la aneꞌi mimuxaxu taneꞌi.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Xe anu mutulu no anu Lavuku Tavuna lexe Iesu ne Anu Kalisito. La sou anu muꞌotoxu vaikala pekiaꞌu mulai noxiꞌa ta Iutaia no ieꞌi ta mitema ta piena mo anu muluꞌelailixu xavutala masua noxiꞌa ne.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.