Atos 18
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVT
1 Iliꞌi la Paulo mulutu ne Atenai, la sou anu muꞌume muvaxa ne Kolinito, sou mulai muxolu a lai ne.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 No mine anu muxolu lai ne, la muxalisou itema vile sie Iutaia ne ualasou lexe Akuila ne nenu mivoꞌonu no xalee lia tila ne Pontasi ilee semau Pilisila. Ilou meꞌa loxo no xalee lia tila ne Itali milai loxo ne Kolinito, xo Kulaudio mutuxu tuala ne Romu mumasaxa lexe ta Iutaia ixolu no tuala tila ne Romu ne uasi. La sou Paulo muxalisiꞌa ilou ne.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Sou iloꞌa mixolu mixaxai xo aneꞌi ilou miꞌoxonu xaixai iouvilesisi loxo anu Paulo muꞌoxonu nesi sou iloꞌa isimesimenu lavalava sou tani alelaxu.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Xe no Voxo Tavuna utotomu, la anu mulai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou iloꞌa mivivikala ngatongatoꞌo sou anu mutovonu lexe ulapuneꞌi ta Iutaia iloꞌa ta Xiliki sou lexe imuxaxu taneꞌi no ꞌa mii maꞌia ane anu ulelemolu.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Xe no mine Sailasi ilou Timoti meꞌa ne Makedonia miluꞌe, la Paulo ne muxaxai pekiaꞌu utotomu sou muaꞌalo aꞌalo ulai noxiꞌa ta Iutaia lexe umaxaꞌu Iesu ne Anu itema sou pamauli.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ia ta Iutaia ne mimasaxa sou ilomu noxou Paulo uasi, la mivikala masua noxou, la sou anu muvutasou tokolomoxu, io muvikala mulai noxiꞌa aloxo ꞌo, “Lexe ngingi ngaxexee noxou Lataua, la anu susu noxinge la. Io eni eꞌoxonu xaixai noxilosinge mukalu. Ia vaimomo ꞌo sou eni alai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 La sou Paulo mulutu lai ne, la mulai no tani noxou itema vile ualasou lexe Taitusi Iusutosi anu itema sou ulotu noxou Lataua. Mo taasou ne mutulu ꞌalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 La Kilisuposi e itema sou usaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mo ta mitema mukalusi aneꞌi mixolu no tani noxou ne mimuxaxu taneꞌi noxou Tila. Mo ta mitema ta piena ne Kolinito ne milomusou, la mimuxaxu taneꞌi mo miꞌulo.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 No anu ꞌolovoxo vile, la Tila muvikalanu Paulo no anu mii loxo aipiepiena ꞌo lexe, “Naꞌume mamu, ia navikala ulalaisi ꞌo, mo natalo uasi.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Xo Eni axolu noxine. Mo evile sou uꞌoto noxine mo uꞌoxo masua noxine uasi. Tavaꞌu lexe ta mitema noxilo ta piena aneꞌi ixolu no nano no tuala tila ne.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Aloxo ne, la sou Paulo muxolu lai ne tauu ie vile mo paꞌusou. Sou mulosiꞌa ta mitema lavulavu no ꞌa vaikala noxou Lataua.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Xe no mine Xalio muxolu loxo itema sou usaxilaꞌu xalee lia tila ne Akaia, la ta Iutaia miavuti mipita sou miꞌoxo masua noxou Paulo mo milaixu sou mitulusou no anu vaivaikala.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 La aneꞌi miaꞌalo aloxo ꞌo, “Itema ane ꞌo ne, anu mulapunu xavutalaiaꞌa ta mitema sou ilotu noxou Lataua io no ꞌa ane umulinu lapuloto uasi.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Xe lexe Paulo sou ukolinu vaikala noxiꞌa la ua, Xalio muavuti la muvikalaneꞌi ta Iutaia aloxo ne, “Lexe ngingi ta Iutaia ꞌo, ngakalapu sou ꞌilixo masua mo ngaꞌalasou lapuloto, la eni alomungenge.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ia mii ano ꞌo ne sou talitali sou vaivaikala mo ualauala mo lapuloto noxinge la sou ngingi menge ngalai mo ngamomosou. Xo eni amasaxa sou avelunu vaivaikala sou mii ane ꞌo uasi.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 La sou anu mukusaiꞌa mixexee no anu tanixu vaivaikala.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Muꞌoxoneꞌi aloxo ne, la sou aneꞌi mitetelisou Sositenesi e itema sou usaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, la mivau ꞌalai no anu aitengaxu taasou tani e itulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala no anu. Ia Xalio ne umaxaꞌu lexe anu tanu uꞌoxonu mii ane ne sevile uasi.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Paulo muxolusi o ne Kolinito ne voxo ta piena mukalu, la anu Muꞌitaloneꞌi ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu, io mutelo no lasipi sou mulai ne Silia. La Pilisila ilou Akuila mitelo sou iloꞌa milai. No mine anu utelo no lasipi uao, muxolu ne Kenkulia si ꞌo, la anu muxotosou laxusou xo tavaꞌu lexe anu musakii vaikala vile mulai noxou Lataua.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Xe aneꞌi mixali ne Epeso, la Paulo muꞌitaloneꞌi Pilisila ilou Akuila lai ne, io anusisi mulai muꞌuna no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou iloꞌa mixolu mivikalasou.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Xe aneꞌi mitaliꞌisou lexe iloꞌa ixolu maxuveeni si ꞌo, la anu umasaxa uasi.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ia no mine sou anu mulutu, la anu muvikala aloxo ꞌo “Lexe Lataua umasaxa, la eni alivu aneꞌe noxinge la.” Muvikala aloxo ne mukalu, la muꞌitaloneꞌi mo muionei io mutelo no lasipi ne Epeso sou mulai.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 No mine anu muxali ne Kaisalia, la mutelo ne Ielusalemu sou muꞌosasiꞌa ta mitema ilotu noxou Iesu. Mukalu la mulai muluꞌe ne Antioki.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Paulo muxolu lai ne Antioki ne voxo moseꞌi xe iliꞌi la anu muavuti mulutu lai ne sou mumuamuaꞌi no tuatuala mukalusi no xalee lia tila ne Xalatia xe Pilixia sou muꞌoxo pekiaꞌa ta molomolo noxou Iesu.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ia itema Iutaia vile ualasou lexe Apolosi nenu mivoꞌonu ne Alekisandolia ne muneꞌe ne Epeso. Anu ne itema sou vaivaikala laixe mo lavulavu tatila no anu Lavuku Tavuna.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Anu ne munoꞌu lavulavu no anu voteꞌi noxou Tila, mo umasaxa uxali pekiaꞌu no nano no opoonu, sou muaꞌalo mo mulosiꞌa lavulavu sou Iesu muisalili. Ia anu mulavusou ꞌuloꞌulo ane noxou Ioanesi sou ꞌulosiꞌa ta mitema ꞌo si. |alt="map 3rd" src="Pauljr3.pdf" size="col" loc="Act 18:23—21:17" ref="Aposeli 18:25"
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Anu muavuti musoko sou muaꞌalo pekiaꞌu io uꞌume uasi no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia. Xe Pilisila ilou Akuila milomusou, la aneꞌi miꞌavalou mulai no tani noxiꞌa sou miaꞌalo noxou lamana laixe no anu voteꞌi noxou Lataua.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 No mine anu Apolosi mumasaxa lexe ulai ne Akaia, la ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu mipatetelinu Apolosi no anu vaivaikala seꞌi mo mikaukavu mulai noxiꞌa ta molomolou Iesu lai ne Akaia sou lexe ilooxu mo inoꞌu. Xe Apolosi muxali la musuꞌuli tatila mulai noxiꞌa aneꞌi ane no anu alauna noxou Lataua la aneꞌi mimuxaxu taneꞌi.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Xe anu mutulu no anu Lavuku Tavuna lexe Iesu ne Anu Kalisito. La sou anu muꞌotoxu vaikala pekiaꞌu mulai noxiꞌa ta Iutaia no ieꞌi ta mitema ta piena mo anu muluꞌelailixu xavutala masua noxiꞌa ne.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.