Atos 18
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Iliꞌi la Paulo mulutu ne Atenai, la sou anu muꞌume muvaxa ne Kolinito, sou mulai muxolu a lai ne.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 No mine anu muxolu lai ne, la muxalisou itema vile sie Iutaia ne ualasou lexe Akuila ne nenu mivoꞌonu no xalee lia tila ne Pontasi ilee semau Pilisila. Ilou meꞌa loxo no xalee lia tila ne Itali milai loxo ne Kolinito, xo Kulaudio mutuxu tuala ne Romu mumasaxa lexe ta Iutaia ixolu no tuala tila ne Romu ne uasi. La sou Paulo muxalisiꞌa ilou ne.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Sou iloꞌa mixolu mixaxai xo aneꞌi ilou miꞌoxonu xaixai iouvilesisi loxo anu Paulo muꞌoxonu nesi sou iloꞌa isimesimenu lavalava sou tani alelaxu.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Xe no Voxo Tavuna utotomu, la anu mulai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou iloꞌa mivivikala ngatongatoꞌo sou anu mutovonu lexe ulapuneꞌi ta Iutaia iloꞌa ta Xiliki sou lexe imuxaxu taneꞌi no ꞌa mii maꞌia ane anu ulelemolu.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Xe no mine Sailasi ilou Timoti meꞌa ne Makedonia miluꞌe, la Paulo ne muxaxai pekiaꞌu utotomu sou muaꞌalo aꞌalo ulai noxiꞌa ta Iutaia lexe umaxaꞌu Iesu ne Anu itema sou pamauli.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ia ta Iutaia ne mimasaxa sou ilomu noxou Paulo uasi, la mivikala masua noxou, la sou anu muvutasou tokolomoxu, io muvikala mulai noxiꞌa aloxo ꞌo, “Lexe ngingi ngaxexee noxou Lataua, la anu susu noxinge la. Io eni eꞌoxonu xaixai noxilosinge mukalu. Ia vaimomo ꞌo sou eni alai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 La sou Paulo mulutu lai ne, la mulai no tani noxou itema vile ualasou lexe Taitusi Iusutosi anu itema sou ulotu noxou Lataua. Mo taasou ne mutulu ꞌalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 La Kilisuposi e itema sou usaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mo ta mitema mukalusi aneꞌi mixolu no tani noxou ne mimuxaxu taneꞌi noxou Tila. Mo ta mitema ta piena ne Kolinito ne milomusou, la mimuxaxu taneꞌi mo miꞌulo.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 No anu ꞌolovoxo vile, la Tila muvikalanu Paulo no anu mii loxo aipiepiena ꞌo lexe, “Naꞌume mamu, ia navikala ulalaisi ꞌo, mo natalo uasi.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Xo Eni axolu noxine. Mo evile sou uꞌoto noxine mo uꞌoxo masua noxine uasi. Tavaꞌu lexe ta mitema noxilo ta piena aneꞌi ixolu no nano no tuala tila ne.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Aloxo ne, la sou Paulo muxolu lai ne tauu ie vile mo paꞌusou. Sou mulosiꞌa ta mitema lavulavu no ꞌa vaikala noxou Lataua.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Xe no mine Xalio muxolu loxo itema sou usaxilaꞌu xalee lia tila ne Akaia, la ta Iutaia miavuti mipita sou miꞌoxo masua noxou Paulo mo milaixu sou mitulusou no anu vaivaikala.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 La aneꞌi miaꞌalo aloxo ꞌo, “Itema ane ꞌo ne, anu mulapunu xavutalaiaꞌa ta mitema sou ilotu noxou Lataua io no ꞌa ane umulinu lapuloto uasi.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Xe lexe Paulo sou ukolinu vaikala noxiꞌa la ua, Xalio muavuti la muvikalaneꞌi ta Iutaia aloxo ne, “Lexe ngingi ta Iutaia ꞌo, ngakalapu sou ꞌilixo masua mo ngaꞌalasou lapuloto, la eni alomungenge.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ia mii ano ꞌo ne sou talitali sou vaivaikala mo ualauala mo lapuloto noxinge la sou ngingi menge ngalai mo ngamomosou. Xo eni amasaxa sou avelunu vaivaikala sou mii ane ꞌo uasi.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 La sou anu mukusaiꞌa mixexee no anu tanixu vaivaikala.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Muꞌoxoneꞌi aloxo ne, la sou aneꞌi mitetelisou Sositenesi e itema sou usaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, la mivau ꞌalai no anu aitengaxu taasou tani e itulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala no anu. Ia Xalio ne umaxaꞌu lexe anu tanu uꞌoxonu mii ane ne sevile uasi.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paulo muxolusi o ne Kolinito ne voxo ta piena mukalu, la anu Muꞌitaloneꞌi ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu, io mutelo no lasipi sou mulai ne Silia. La Pilisila ilou Akuila mitelo sou iloꞌa milai. No mine anu utelo no lasipi uao, muxolu ne Kenkulia si ꞌo, la anu muxotosou laxusou xo tavaꞌu lexe anu musakii vaikala vile mulai noxou Lataua.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Xe aneꞌi mixali ne Epeso, la Paulo muꞌitaloneꞌi Pilisila ilou Akuila lai ne, io anusisi mulai muꞌuna no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou iloꞌa mixolu mivikalasou.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Xe aneꞌi mitaliꞌisou lexe iloꞌa ixolu maxuveeni si ꞌo, la anu umasaxa uasi.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ia no mine sou anu mulutu, la anu muvikala aloxo ꞌo “Lexe Lataua umasaxa, la eni alivu aneꞌe noxinge la.” Muvikala aloxo ne mukalu, la muꞌitaloneꞌi mo muionei io mutelo no lasipi ne Epeso sou mulai.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 No mine anu muxali ne Kaisalia, la mutelo ne Ielusalemu sou muꞌosasiꞌa ta mitema ilotu noxou Iesu. Mukalu la mulai muluꞌe ne Antioki.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Paulo muxolu lai ne Antioki ne voxo moseꞌi xe iliꞌi la anu muavuti mulutu lai ne sou mumuamuaꞌi no tuatuala mukalusi no xalee lia tila ne Xalatia xe Pilixia sou muꞌoxo pekiaꞌa ta molomolo noxou Iesu.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ia itema Iutaia vile ualasou lexe Apolosi nenu mivoꞌonu ne Alekisandolia ne muneꞌe ne Epeso. Anu ne itema sou vaivaikala laixe mo lavulavu tatila no anu Lavuku Tavuna.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Anu ne munoꞌu lavulavu no anu voteꞌi noxou Tila, mo umasaxa uxali pekiaꞌu no nano no opoonu, sou muaꞌalo mo mulosiꞌa lavulavu sou Iesu muisalili. Ia anu mulavusou ꞌuloꞌulo ane noxou Ioanesi sou ꞌulosiꞌa ta mitema ꞌo si. |alt="map 3rd" src="Pauljr3.pdf" size="col" loc="Act 18:23—21:17" ref="Aposeli 18:25"
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Anu muavuti musoko sou muaꞌalo pekiaꞌu io uꞌume uasi no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia. Xe Pilisila ilou Akuila milomusou, la aneꞌi miꞌavalou mulai no tani noxiꞌa sou miaꞌalo noxou lamana laixe no anu voteꞌi noxou Lataua.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 No mine anu Apolosi mumasaxa lexe ulai ne Akaia, la ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu mipatetelinu Apolosi no anu vaivaikala seꞌi mo mikaukavu mulai noxiꞌa ta molomolou Iesu lai ne Akaia sou lexe ilooxu mo inoꞌu. Xe Apolosi muxali la musuꞌuli tatila mulai noxiꞌa aneꞌi ane no anu alauna noxou Lataua la aneꞌi mimuxaxu taneꞌi.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Xe anu mutulu no anu Lavuku Tavuna lexe Iesu ne Anu Kalisito. La sou anu muꞌotoxu vaikala pekiaꞌu mulai noxiꞌa ta Iutaia no ieꞌi ta mitema ta piena mo anu muluꞌelailixu xavutala masua noxiꞌa ne.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.