Atos 18
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC
1 Iliꞌi la Paulo mulutu ne Atenai, la sou anu muꞌume muvaxa ne Kolinito, sou mulai muxolu a lai ne.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 No mine anu muxolu lai ne, la muxalisou itema vile sie Iutaia ne ualasou lexe Akuila ne nenu mivoꞌonu no xalee lia tila ne Pontasi ilee semau Pilisila. Ilou meꞌa loxo no xalee lia tila ne Itali milai loxo ne Kolinito, xo Kulaudio mutuxu tuala ne Romu mumasaxa lexe ta Iutaia ixolu no tuala tila ne Romu ne uasi. La sou Paulo muxalisiꞌa ilou ne.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Sou iloꞌa mixolu mixaxai xo aneꞌi ilou miꞌoxonu xaixai iouvilesisi loxo anu Paulo muꞌoxonu nesi sou iloꞌa isimesimenu lavalava sou tani alelaxu.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Xe no Voxo Tavuna utotomu, la anu mulai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou iloꞌa mivivikala ngatongatoꞌo sou anu mutovonu lexe ulapuneꞌi ta Iutaia iloꞌa ta Xiliki sou lexe imuxaxu taneꞌi no ꞌa mii maꞌia ane anu ulelemolu.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Xe no mine Sailasi ilou Timoti meꞌa ne Makedonia miluꞌe, la Paulo ne muxaxai pekiaꞌu utotomu sou muaꞌalo aꞌalo ulai noxiꞌa ta Iutaia lexe umaxaꞌu Iesu ne Anu itema sou pamauli.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ia ta Iutaia ne mimasaxa sou ilomu noxou Paulo uasi, la mivikala masua noxou, la sou anu muvutasou tokolomoxu, io muvikala mulai noxiꞌa aloxo ꞌo, “Lexe ngingi ngaxexee noxou Lataua, la anu susu noxinge la. Io eni eꞌoxonu xaixai noxilosinge mukalu. Ia vaimomo ꞌo sou eni alai noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 La sou Paulo mulutu lai ne, la mulai no tani noxou itema vile ualasou lexe Taitusi Iusutosi anu itema sou ulotu noxou Lataua. Mo taasou ne mutulu ꞌalai no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 La Kilisuposi e itema sou usaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia mo ta mitema mukalusi aneꞌi mixolu no tani noxou ne mimuxaxu taneꞌi noxou Tila. Mo ta mitema ta piena ne Kolinito ne milomusou, la mimuxaxu taneꞌi mo miꞌulo.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 No anu ꞌolovoxo vile, la Tila muvikalanu Paulo no anu mii loxo aipiepiena ꞌo lexe, “Naꞌume mamu, ia navikala ulalaisi ꞌo, mo natalo uasi.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Xo Eni axolu noxine. Mo evile sou uꞌoto noxine mo uꞌoxo masua noxine uasi. Tavaꞌu lexe ta mitema noxilo ta piena aneꞌi ixolu no nano no tuala tila ne.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Aloxo ne, la sou Paulo muxolu lai ne tauu ie vile mo paꞌusou. Sou mulosiꞌa ta mitema lavulavu no ꞌa vaikala noxou Lataua.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Xe no mine Xalio muxolu loxo itema sou usaxilaꞌu xalee lia tila ne Akaia, la ta Iutaia miavuti mipita sou miꞌoxo masua noxou Paulo mo milaixu sou mitulusou no anu vaivaikala.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 La aneꞌi miaꞌalo aloxo ꞌo, “Itema ane ꞌo ne, anu mulapunu xavutalaiaꞌa ta mitema sou ilotu noxou Lataua io no ꞌa ane umulinu lapuloto uasi.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Xe lexe Paulo sou ukolinu vaikala noxiꞌa la ua, Xalio muavuti la muvikalaneꞌi ta Iutaia aloxo ne, “Lexe ngingi ta Iutaia ꞌo, ngakalapu sou ꞌilixo masua mo ngaꞌalasou lapuloto, la eni alomungenge.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Ia mii ano ꞌo ne sou talitali sou vaivaikala mo ualauala mo lapuloto noxinge la sou ngingi menge ngalai mo ngamomosou. Xo eni amasaxa sou avelunu vaivaikala sou mii ane ꞌo uasi.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 La sou anu mukusaiꞌa mixexee no anu tanixu vaivaikala.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Muꞌoxoneꞌi aloxo ne, la sou aneꞌi mitetelisou Sositenesi e itema sou usaxilaꞌu taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia ne, la mivau ꞌalai no anu aitengaxu taasou tani e itulusiꞌa ta mitema no anu vaivaikala no anu. Ia Xalio ne umaxaꞌu lexe anu tanu uꞌoxonu mii ane ne sevile uasi.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Paulo muxolusi o ne Kolinito ne voxo ta piena mukalu, la anu Muꞌitaloneꞌi ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu, io mutelo no lasipi sou mulai ne Silia. La Pilisila ilou Akuila mitelo sou iloꞌa milai. No mine anu utelo no lasipi uao, muxolu ne Kenkulia si ꞌo, la anu muxotosou laxusou xo tavaꞌu lexe anu musakii vaikala vile mulai noxou Lataua.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Xe aneꞌi mixali ne Epeso, la Paulo muꞌitaloneꞌi Pilisila ilou Akuila lai ne, io anusisi mulai muꞌuna no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia sou iloꞌa mixolu mivikalasou.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Xe aneꞌi mitaliꞌisou lexe iloꞌa ixolu maxuveeni si ꞌo, la anu umasaxa uasi.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Ia no mine sou anu mulutu, la anu muvikala aloxo ꞌo “Lexe Lataua umasaxa, la eni alivu aneꞌe noxinge la.” Muvikala aloxo ne mukalu, la muꞌitaloneꞌi mo muionei io mutelo no lasipi ne Epeso sou mulai.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 No mine anu muxali ne Kaisalia, la mutelo ne Ielusalemu sou muꞌosasiꞌa ta mitema ilotu noxou Iesu. Mukalu la mulai muluꞌe ne Antioki.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Paulo muxolu lai ne Antioki ne voxo moseꞌi xe iliꞌi la anu muavuti mulutu lai ne sou mumuamuaꞌi no tuatuala mukalusi no xalee lia tila ne Xalatia xe Pilixia sou muꞌoxo pekiaꞌa ta molomolo noxou Iesu.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Ia itema Iutaia vile ualasou lexe Apolosi nenu mivoꞌonu ne Alekisandolia ne muneꞌe ne Epeso. Anu ne itema sou vaivaikala laixe mo lavulavu tatila no anu Lavuku Tavuna.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Anu ne munoꞌu lavulavu no anu voteꞌi noxou Tila, mo umasaxa uxali pekiaꞌu no nano no opoonu, sou muaꞌalo mo mulosiꞌa lavulavu sou Iesu muisalili. Ia anu mulavusou ꞌuloꞌulo ane noxou Ioanesi sou ꞌulosiꞌa ta mitema ꞌo si. |alt="map 3rd" src="Pauljr3.pdf" size="col" loc="Act 18:23—21:17" ref="Aposeli 18:25"
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Anu muavuti musoko sou muaꞌalo pekiaꞌu io uꞌume uasi no nano no taasou lalotu noxiꞌa ta Iutaia. Xe Pilisila ilou Akuila milomusou, la aneꞌi miꞌavalou mulai no tani noxiꞌa sou miaꞌalo noxou lamana laixe no anu voteꞌi noxou Lataua.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 No mine anu Apolosi mumasaxa lexe ulai ne Akaia, la ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu mipatetelinu Apolosi no anu vaivaikala seꞌi mo mikaukavu mulai noxiꞌa ta molomolou Iesu lai ne Akaia sou lexe ilooxu mo inoꞌu. Xe Apolosi muxali la musuꞌuli tatila mulai noxiꞌa aneꞌi ane no anu alauna noxou Lataua la aneꞌi mimuxaxu taneꞌi.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Xe anu mutulu no anu Lavuku Tavuna lexe Iesu ne Anu Kalisito. La sou anu muꞌotoxu vaikala pekiaꞌu mulai noxiꞌa ta Iutaia no ieꞌi ta mitema ta piena mo anu muluꞌelailixu xavutala masua noxiꞌa ne.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.