Atos 16

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulo mulai muxali ne Delube, ka mulai ne Lisita. La itema vile noxou Iesu ualasou lexe Timoti anu muxolu no tuala tila ane ne. Nenu ne ane sema Iutaia vile mo mimuxaxu tane noxou Iesu. Io momu ne anu itema sie Xiliki.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne Lisita mo ne Ikonia mivikalasou lexe anu itema laixe.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Mo Paulo mumasaxa sou unoꞌu ilou ilai. La sou Paulo muvikalasou xooxoo mungasou xo tavaꞌu lexe ta Iutaia aneꞌi ane mixolu lai ne aneꞌi mukalusi milavusou lexe Timoti momu ne anu itema sie Xiliki.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 No mine aneꞌi mimuamuaꞌi milai no tuatuala ta tatila la miaꞌaloxu vaivaikala ane aneꞌi ta aposeli iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua misakii xavutalasou lai ne Ielusalemu sou lexe ta mitema imulinu.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 La sou ta mitema sou lalotu mixali pekiaꞌa no anu ꞌilixo sou imuxaxu taneꞌi, la sou sosovosiꞌa muleleme mutelai tatila no voxovoxo.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Paulo iloꞌa Sailasi ilou Timoti mimuamuaꞌi mipolo no xalee lia tila ne Pilixia mo Xalatia, xo Uleenu Tavuna mutaluxaꞌa sou miaꞌalo no ꞌa vaikala no nixi no xalee lia tila ne Asia
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Xe no mine aneꞌi mixali ne Pilixa ne Misia, la mitovo sou lexe iꞌunalai no xalee lia tila ne Vetinia, ia Uleenu noxou Iesu muvikalaneꞌi lexe ilou ilai mamu.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 La sou aneꞌi mipolo mivaxa ne Misia, la miluꞌe mixali ne Toloasi.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 No ꞌolovoxo, la Paulo mumaisou mii loxo aipiepiena ne, sou itema vile ne Makedonia mututulu la muvikalanu Paulo sou mulingau lexe. “Napolo naneꞌe lai ne Makedonia mo nasuꞌulinexi.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Paulo mumaisou mii e loxo aipiepiena mukalu xe iliꞌi, la nexi tepalea telalaxi sou telutu telai ne Makedonia. Xo nexi telavu manina lexe Lataua muꞌavalixe sou talai taaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito ulai noxiꞌa ta mitema no xalee ane ne.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 La sou nexi tetelo no lasipi ne Toloasi, la teiave telapu mulai sou telai ne Samatoreki, xe no anu voxo vile la tesuku telai ne Neapolisi.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Xe telutu lai ne, la temuamuaꞌi telai ne Pilipai. Tuala ane ne ta Romu mixolu no anu, mo anu tuala tila vile muuli no xalee lia tila ne Makedonia. La nexi texolu lai ne voxo moseꞌi.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 No anu Voxo Tavuna, la nexi telaa no aitengaxu tuala tila sou telai no ale no lexa vile paꞌumolu. Nexi telai ne xo texavutala lexe taxalisou tanixaꞌa ta mitema sou ikilaka no anu vile sou takilaka no anu, la nexi texalisiꞌa ta sema e mipita mixoxolu ne la sou tetalupexa teluꞌe no paumeꞌa la tesoko sou teaꞌalo mulai noxiꞌa.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Vile noxiꞌa ta sema e mixolu ne ualasie lexe Litia ane sema sie tuala tila ne Taiatila ane milavusou misovanu tokolomo kakato. Mo ane milavusou milotu noxou Lataua. Mo Tila mukisiinu opoone sou ilomu laixe no anu aꞌalo ane Paulo muaꞌaloxu.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 No mine ane iloꞌa aneꞌi mukalusi e mixolu no tani noxie ne miꞌulo mukalu, la ane milingaixe, la mivikala aloxo ꞌo, “Lexe ngingi ngexavutala lexe eni emuxaxu taleli manina noxou Tila, la nganeꞌe mo ngaxolu no tani noxilo.” La sou ane milingaixe pekiaꞌu mole nexi temulinu linga noxie ne.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Xe voxo vile, la nexi telai no anu tanixaꞌa ta mitema sou ikilaka no anu. La texalisie sema sou ipalupalusie vile vuanga ne uleenu masua muxolu noxie, la ulosie lavulavu sou ilavusou mii e uxali uao la ane iaꞌaloxu tei. Ane miꞌoxo aloxo ne, la ta tatilasie xaixaie ne, aneꞌi minoꞌu lamoli tatila no anu.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ia no voxo ane ne, la ane mimulinexi noxiꞌa Paulo, la iꞌavaꞌava aloxo ꞌo, “Ta mitema ane ne aneꞌi ta mitema noxou Lataua e muxolu teitexi manina ta mitema sou xaixai sou iaꞌalomengi no anu voteꞌi sou tanoꞌu mauli.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ane mivivikala aloxo ne voxovoxo utotomu, xo mole Paulo ne mutotosa, la sou muxiu sou muvikalanu uleenu masua ne aloxo ꞌo, “No anu Ualasou Iesu Kalisito, la eni avikalaneni lexe, nalaa mo naxexesie sema vuanga ne.” Alaxu vilesisi la uleenu masua ne muxexesie sema vuanga ne.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ioxe ta tatilasie sema vuanga ne mimaisou aloxo ne, la laiaxaꞌa xo voteꞌi sou lamoliꞌa e inonoꞌu ane tasiauxu ne. La sou aneꞌi milasilasineꞌi Paulo ilou Sailasi sou minoꞌa ilou mineꞌeneꞌi no ieꞌi ta tatila no tanixu pitapita.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Aneꞌi minoꞌa ilou milaixiꞌa noxiꞌa ta kisikisiꞌa sou ilomusou vaivaikala ne Romu, la mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitema ane ꞌo, aneꞌi ta mitema sie Iutaia. Ia aneꞌi mineꞌe ꞌo la, miꞌoxo ꞌilixo masumasua no nano no anu tuala tila noxinge.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Aneꞌi ilosieꞌi ta mitema sou tuala tila noxinge ꞌiliꞌilixo noxiꞌa e nenge ta Romu umomomo sou taꞌoxonu uasi xo anu umulinu lapuloto noxinge uasi.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Xe ta mitema mukalusi miavuti, la mipitaxaꞌa ilou sou mipuapuasiꞌa ilou. Xe ta kisikisiꞌa sou xalee tuala tila ne mivikala pekiaꞌu ulai noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto, la mikakaa tokolomo ia ilou xe mipuapuasiꞌa ilou no anu puate.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Miveꞌa ilou alaxu ta piena aloxo ne mukalu, la sou mitatuxaꞌa ilou no nano no taasou navunavu. Io mivikalanu itema sou usaxilaꞌu aitenga sou lexe utatuxaꞌa ilou pekiaꞌu mo usaxilaꞌu aitenga laixe.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Itema sou usaxilaꞌu aitenga mulomusou vaikala pekiaꞌu ane ne, la muitaloneꞌi ilou milai no nano no anu kaveutu vile kituꞌa no nano no anu taasou navunavu ne, io sou musakiinu tavaꞌa ilou no anu ovu alelaxu. |alt="Paul and Silas in stocks" src="AB02896b.tif" size="col" loc="Act 16:24" copy="John Lear © American Bible Society, 1960. Used by permission." ref="Aposeli 16:24"
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ia no ꞌa ꞌolovoxo ane ne, la Paulo ilou Sailasi mixolu sou ilingalinga xe ilelexesi sou iitinu Lataua Ualasou. La ta menexiꞌa e iloꞌa mixolu no nano no anu taasou navunavu ne ixolu sou ilolomusiꞌa ilou.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Milomusiꞌa ilou aloxo ne, xe mikuluke loxo ꞌo la ꞌuniꞌuni toxoxaꞌa muꞌumuꞌumunu taasou navunavu ne, la lia mupaupau mo savana mutaotao, la sou aitenga mukisikisi, xe seni e misakineꞌi ta mitema mukalusi avoꞌa ilou tavaꞌa no anu ne mululu kalumo.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ioxe itema sou usaxilaꞌu aitenga mukuluke, xe mumalei loxo ꞌo la aitengaxu taasou navunavu mukisikisi, xe anu muavuti la muxavutala lexe ta mitema mukalusi e mixolu no nano no taasou navunavu ne aneꞌi a miumeume mukalu. La sou anu muavuti munoꞌu laviso sou lexe molu uvau sou usoli.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ia Paulo muꞌavakaka mulai noxou lexe, “Navilaꞌisi ne sou navene nasoli mamu xo nexi a taxoxolu ꞌo.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Xe anu itemasou usaxilaꞌu aitenga ne muavuti la muꞌava lexe inoꞌu telu uneꞌe, xe munoꞌu telu mukalu, la sou anu muiave muꞌuna, la muꞌoloꞌolo mo muꞌume manina, la sou mulapau muluꞌe noxiꞌa Paulo ilou Sailasi talaxaꞌa.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 La sou anu munoꞌa ilou milaa mukalu, la mutalisiꞌa ilou lexe, “Ngingi ta tatila tamei ꞌo, eni aꞌoxonu maꞌia la sou anoꞌu mauli ane laixe?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 La sou aneꞌi ilou mukolinu aloxo ꞌo, “Nini namuxaxu taneni noxou Tila Iesu. La sou ngingi nongiꞌa ta tema taasine nganoꞌu mauli ane lailaixe ne.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Xe aneꞌi ilou miavuti, la miaꞌaloiꞌa iloꞌa ta tema taasou no anu vaikala noxou Tila.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 No ꞌolovoxo ane ne si, la itema sou usaxilaꞌu aitenga ne munoꞌa ilou sou mulai muꞌuinu xalexalevineꞌi ilou no anu lamalasile. Xe mukalu, la Paulo ilou Sailasi miꞌulosiꞌa iloꞌa ta tema taasou ne a no ꞌolovoxo nesi.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Mukalu, la anu mukasi noxiꞌa Paulo ilou Sailasi sou iloꞌa milai no taasou sou mulosiꞌa ꞌani moseꞌi sou mioꞌu. Mo aneꞌi iloꞌa ta tema taasou miꞌanaꞌana no ꞌa ꞌosaꞌosa manina xo aneꞌi mukalusi mimuxamuxaxu taneꞌi noxou Lataua.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Xe no ꞌa kakau ane ne, la ta kisikisiꞌa sou ilomusou vaivaikala mipalusiꞌa ta mitema sou inoꞌa ta mitema ilaixaꞌa no taasou navunavu sou lexe ilai ivikalanu itema ane usaxilaꞌu aitengsou lexe, “Napalusiꞌa ta mitema tamei ne ilai.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 La sou itema sou usaxilaꞌu aitenga ne muvikalanu Paulo no anu vaivaikala aloxo ꞌo, “Ta kisikisiꞌa sou ilomusou vaivaikala mipalusiꞌa ta mitema sou inoꞌa ta mitema ilaixaꞌa no taasou navunavu mineꞌe mivikalaleli lexe eni alulusinge ngongou Sailasi mo ngalai, la sou ngongou ngalai ia opo seꞌisisi uxolu noxinge ngongou.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ia Paulo muavuti, la muvikalaneꞌi ta mitema sou inoꞌa ta mitema ilaixaꞌa no taasou navunavu aloxo ꞌo, “Nexi noxou texamulinu navunavu sou mivexe noxou no ieꞌi ta mitema tavuꞌalo mo mitatunexe noxou no nano no taasou navunavu. Ia nexi noxou ne nexi ta mitema sie Romu. Ia aneꞌi italisixe noxou mo ilavusixe lexe nexi tesusu manina ꞌo uasi. La sou loxovaa la aneꞌi iꞌoxe ngingi nganeꞌe ngavikalanexi noxou sou talai vitanisi ꞌo. Uasisi manina. Aneꞌi meꞌa ineꞌe ipalusixe noxou talaa.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ioxe ta mitema sou inoꞌa ta mitema ilaixaꞌa no taasou navunavu ne miaꞌaloiꞌa ta kisikisiꞌa sou ilomusou vaivaikala lexe Paulo ilou Sailasi ne aneꞌi ta mitema sie Romu. Xe aneꞌi milomu aloxo ne, la aneꞌi mimamaꞌu manina.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 La sou aneꞌi mineꞌe noxiꞌa ilou sou mivikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Ta vivixe nexi tataliꞌisinge ngongou sou ngalulusou susu noxixe. Xo nexi talavusinge ngongou lexe ngingi nenge nengeꞌa sie Romu uasi. La sou nexi teꞌoxongengi masua loxo ꞌo.” La aneꞌi milaalixaꞌa miuatulaꞌi no taasou navunavu. Mo mivikalaneꞌi lexe, “Ngaxexee no tuala tila ꞌo.”
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 La sou aneꞌi ilou milaa no taasou navunavu sou milai no tani noxie Litia. Noxie Litia no tani ne, la aneꞌi ilou mixalisiꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu aneꞌi a mixoxolu lai ne sou aneꞌi ilou mipeletotosiꞌa, mukalu la sou aneꞌi ilou milai.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.