Atos 16

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulo mulai muxali ne Delube, ka mulai ne Lisita. La itema vile noxou Iesu ualasou lexe Timoti anu muxolu no tuala tila ane ne. Nenu ne ane sema Iutaia vile mo mimuxaxu tane noxou Iesu. Io momu ne anu itema sie Xiliki.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne Lisita mo ne Ikonia mivikalasou lexe anu itema laixe.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Mo Paulo mumasaxa sou unoꞌu ilou ilai. La sou Paulo muvikalasou xooxoo mungasou xo tavaꞌu lexe ta Iutaia aneꞌi ane mixolu lai ne aneꞌi mukalusi milavusou lexe Timoti momu ne anu itema sie Xiliki.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 No mine aneꞌi mimuamuaꞌi milai no tuatuala ta tatila la miaꞌaloxu vaivaikala ane aneꞌi ta aposeli iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua misakii xavutalasou lai ne Ielusalemu sou lexe ta mitema imulinu.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 La sou ta mitema sou lalotu mixali pekiaꞌa no anu ꞌilixo sou imuxaxu taneꞌi, la sou sosovosiꞌa muleleme mutelai tatila no voxovoxo.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Paulo iloꞌa Sailasi ilou Timoti mimuamuaꞌi mipolo no xalee lia tila ne Pilixia mo Xalatia, xo Uleenu Tavuna mutaluxaꞌa sou miaꞌalo no ꞌa vaikala no nixi no xalee lia tila ne Asia
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Xe no mine aneꞌi mixali ne Pilixa ne Misia, la mitovo sou lexe iꞌunalai no xalee lia tila ne Vetinia, ia Uleenu noxou Iesu muvikalaneꞌi lexe ilou ilai mamu.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 La sou aneꞌi mipolo mivaxa ne Misia, la miluꞌe mixali ne Toloasi.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 No ꞌolovoxo, la Paulo mumaisou mii loxo aipiepiena ne, sou itema vile ne Makedonia mututulu la muvikalanu Paulo sou mulingau lexe. “Napolo naneꞌe lai ne Makedonia mo nasuꞌulinexi.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Paulo mumaisou mii e loxo aipiepiena mukalu xe iliꞌi, la nexi tepalea telalaxi sou telutu telai ne Makedonia. Xo nexi telavu manina lexe Lataua muꞌavalixe sou talai taaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito ulai noxiꞌa ta mitema no xalee ane ne.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 La sou nexi tetelo no lasipi ne Toloasi, la teiave telapu mulai sou telai ne Samatoreki, xe no anu voxo vile la tesuku telai ne Neapolisi.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Xe telutu lai ne, la temuamuaꞌi telai ne Pilipai. Tuala ane ne ta Romu mixolu no anu, mo anu tuala tila vile muuli no xalee lia tila ne Makedonia. La nexi texolu lai ne voxo moseꞌi.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 No anu Voxo Tavuna, la nexi telaa no aitengaxu tuala tila sou telai no ale no lexa vile paꞌumolu. Nexi telai ne xo texavutala lexe taxalisou tanixaꞌa ta mitema sou ikilaka no anu vile sou takilaka no anu, la nexi texalisiꞌa ta sema e mipita mixoxolu ne la sou tetalupexa teluꞌe no paumeꞌa la tesoko sou teaꞌalo mulai noxiꞌa.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Vile noxiꞌa ta sema e mixolu ne ualasie lexe Litia ane sema sie tuala tila ne Taiatila ane milavusou misovanu tokolomo kakato. Mo ane milavusou milotu noxou Lataua. Mo Tila mukisiinu opoone sou ilomu laixe no anu aꞌalo ane Paulo muaꞌaloxu.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 No mine ane iloꞌa aneꞌi mukalusi e mixolu no tani noxie ne miꞌulo mukalu, la ane milingaixe, la mivikala aloxo ꞌo, “Lexe ngingi ngexavutala lexe eni emuxaxu taleli manina noxou Tila, la nganeꞌe mo ngaxolu no tani noxilo.” La sou ane milingaixe pekiaꞌu mole nexi temulinu linga noxie ne.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Xe voxo vile, la nexi telai no anu tanixaꞌa ta mitema sou ikilaka no anu. La texalisie sema sou ipalupalusie vile vuanga ne uleenu masua muxolu noxie, la ulosie lavulavu sou ilavusou mii e uxali uao la ane iaꞌaloxu tei. Ane miꞌoxo aloxo ne, la ta tatilasie xaixaie ne, aneꞌi minoꞌu lamoli tatila no anu.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ia no voxo ane ne, la ane mimulinexi noxiꞌa Paulo, la iꞌavaꞌava aloxo ꞌo, “Ta mitema ane ne aneꞌi ta mitema noxou Lataua e muxolu teitexi manina ta mitema sou xaixai sou iaꞌalomengi no anu voteꞌi sou tanoꞌu mauli.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ane mivivikala aloxo ne voxovoxo utotomu, xo mole Paulo ne mutotosa, la sou muxiu sou muvikalanu uleenu masua ne aloxo ꞌo, “No anu Ualasou Iesu Kalisito, la eni avikalaneni lexe, nalaa mo naxexesie sema vuanga ne.” Alaxu vilesisi la uleenu masua ne muxexesie sema vuanga ne.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ioxe ta tatilasie sema vuanga ne mimaisou aloxo ne, la laiaxaꞌa xo voteꞌi sou lamoliꞌa e inonoꞌu ane tasiauxu ne. La sou aneꞌi milasilasineꞌi Paulo ilou Sailasi sou minoꞌa ilou mineꞌeneꞌi no ieꞌi ta tatila no tanixu pitapita.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Aneꞌi minoꞌa ilou milaixiꞌa noxiꞌa ta kisikisiꞌa sou ilomusou vaivaikala ne Romu, la mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitema ane ꞌo, aneꞌi ta mitema sie Iutaia. Ia aneꞌi mineꞌe ꞌo la, miꞌoxo ꞌilixo masumasua no nano no anu tuala tila noxinge.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Aneꞌi ilosieꞌi ta mitema sou tuala tila noxinge ꞌiliꞌilixo noxiꞌa e nenge ta Romu umomomo sou taꞌoxonu uasi xo anu umulinu lapuloto noxinge uasi.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Xe ta mitema mukalusi miavuti, la mipitaxaꞌa ilou sou mipuapuasiꞌa ilou. Xe ta kisikisiꞌa sou xalee tuala tila ne mivikala pekiaꞌu ulai noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto, la mikakaa tokolomo ia ilou xe mipuapuasiꞌa ilou no anu puate.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Miveꞌa ilou alaxu ta piena aloxo ne mukalu, la sou mitatuxaꞌa ilou no nano no taasou navunavu. Io mivikalanu itema sou usaxilaꞌu aitenga sou lexe utatuxaꞌa ilou pekiaꞌu mo usaxilaꞌu aitenga laixe.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Itema sou usaxilaꞌu aitenga mulomusou vaikala pekiaꞌu ane ne, la muitaloneꞌi ilou milai no nano no anu kaveutu vile kituꞌa no nano no anu taasou navunavu ne, io sou musakiinu tavaꞌa ilou no anu ovu alelaxu. |alt="Paul and Silas in stocks" src="AB02896b.tif" size="col" loc="Act 16:24" copy="John Lear © American Bible Society, 1960. Used by permission." ref="Aposeli 16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ia no ꞌa ꞌolovoxo ane ne, la Paulo ilou Sailasi mixolu sou ilingalinga xe ilelexesi sou iitinu Lataua Ualasou. La ta menexiꞌa e iloꞌa mixolu no nano no anu taasou navunavu ne ixolu sou ilolomusiꞌa ilou.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Milomusiꞌa ilou aloxo ne, xe mikuluke loxo ꞌo la ꞌuniꞌuni toxoxaꞌa muꞌumuꞌumunu taasou navunavu ne, la lia mupaupau mo savana mutaotao, la sou aitenga mukisikisi, xe seni e misakineꞌi ta mitema mukalusi avoꞌa ilou tavaꞌa no anu ne mululu kalumo.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ioxe itema sou usaxilaꞌu aitenga mukuluke, xe mumalei loxo ꞌo la aitengaxu taasou navunavu mukisikisi, xe anu muavuti la muxavutala lexe ta mitema mukalusi e mixolu no nano no taasou navunavu ne aneꞌi a miumeume mukalu. La sou anu muavuti munoꞌu laviso sou lexe molu uvau sou usoli.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ia Paulo muꞌavakaka mulai noxou lexe, “Navilaꞌisi ne sou navene nasoli mamu xo nexi a taxoxolu ꞌo.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Xe anu itemasou usaxilaꞌu aitenga ne muavuti la muꞌava lexe inoꞌu telu uneꞌe, xe munoꞌu telu mukalu, la sou anu muiave muꞌuna, la muꞌoloꞌolo mo muꞌume manina, la sou mulapau muluꞌe noxiꞌa Paulo ilou Sailasi talaxaꞌa.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 La sou anu munoꞌa ilou milaa mukalu, la mutalisiꞌa ilou lexe, “Ngingi ta tatila tamei ꞌo, eni aꞌoxonu maꞌia la sou anoꞌu mauli ane laixe?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 La sou aneꞌi ilou mukolinu aloxo ꞌo, “Nini namuxaxu taneni noxou Tila Iesu. La sou ngingi nongiꞌa ta tema taasine nganoꞌu mauli ane lailaixe ne.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Xe aneꞌi ilou miavuti, la miaꞌaloiꞌa iloꞌa ta tema taasou no anu vaikala noxou Tila.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 No ꞌolovoxo ane ne si, la itema sou usaxilaꞌu aitenga ne munoꞌa ilou sou mulai muꞌuinu xalexalevineꞌi ilou no anu lamalasile. Xe mukalu, la Paulo ilou Sailasi miꞌulosiꞌa iloꞌa ta tema taasou ne a no ꞌolovoxo nesi.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Mukalu, la anu mukasi noxiꞌa Paulo ilou Sailasi sou iloꞌa milai no taasou sou mulosiꞌa ꞌani moseꞌi sou mioꞌu. Mo aneꞌi iloꞌa ta tema taasou miꞌanaꞌana no ꞌa ꞌosaꞌosa manina xo aneꞌi mukalusi mimuxamuxaxu taneꞌi noxou Lataua.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Xe no ꞌa kakau ane ne, la ta kisikisiꞌa sou ilomusou vaivaikala mipalusiꞌa ta mitema sou inoꞌa ta mitema ilaixaꞌa no taasou navunavu sou lexe ilai ivikalanu itema ane usaxilaꞌu aitengsou lexe, “Napalusiꞌa ta mitema tamei ne ilai.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 La sou itema sou usaxilaꞌu aitenga ne muvikalanu Paulo no anu vaivaikala aloxo ꞌo, “Ta kisikisiꞌa sou ilomusou vaivaikala mipalusiꞌa ta mitema sou inoꞌa ta mitema ilaixaꞌa no taasou navunavu mineꞌe mivikalaleli lexe eni alulusinge ngongou Sailasi mo ngalai, la sou ngongou ngalai ia opo seꞌisisi uxolu noxinge ngongou.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ia Paulo muavuti, la muvikalaneꞌi ta mitema sou inoꞌa ta mitema ilaixaꞌa no taasou navunavu aloxo ꞌo, “Nexi noxou texamulinu navunavu sou mivexe noxou no ieꞌi ta mitema tavuꞌalo mo mitatunexe noxou no nano no taasou navunavu. Ia nexi noxou ne nexi ta mitema sie Romu. Ia aneꞌi italisixe noxou mo ilavusixe lexe nexi tesusu manina ꞌo uasi. La sou loxovaa la aneꞌi iꞌoxe ngingi nganeꞌe ngavikalanexi noxou sou talai vitanisi ꞌo. Uasisi manina. Aneꞌi meꞌa ineꞌe ipalusixe noxou talaa.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ioxe ta mitema sou inoꞌa ta mitema ilaixaꞌa no taasou navunavu ne miaꞌaloiꞌa ta kisikisiꞌa sou ilomusou vaivaikala lexe Paulo ilou Sailasi ne aneꞌi ta mitema sie Romu. Xe aneꞌi milomu aloxo ne, la aneꞌi mimamaꞌu manina.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 La sou aneꞌi mineꞌe noxiꞌa ilou sou mivikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Ta vivixe nexi tataliꞌisinge ngongou sou ngalulusou susu noxixe. Xo nexi talavusinge ngongou lexe ngingi nenge nengeꞌa sie Romu uasi. La sou nexi teꞌoxongengi masua loxo ꞌo.” La aneꞌi milaalixaꞌa miuatulaꞌi no taasou navunavu. Mo mivikalaneꞌi lexe, “Ngaxexee no tuala tila ꞌo.”
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 La sou aneꞌi ilou milaa no taasou navunavu sou milai no tani noxie Litia. Noxie Litia no tani ne, la aneꞌi ilou mixalisiꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu aneꞌi a mixoxolu lai ne sou aneꞌi ilou mipeletotosiꞌa, mukalu la sou aneꞌi ilou milai.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.