Atos 16
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ACF
1 Paulo mulai muxali ne Delube, ka mulai ne Lisita. La itema vile noxou Iesu ualasou lexe Timoti anu muxolu no tuala tila ane ne. Nenu ne ane sema Iutaia vile mo mimuxaxu tane noxou Iesu. Io momu ne anu itema sie Xiliki.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu ne Lisita mo ne Ikonia mivikalasou lexe anu itema laixe.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Mo Paulo mumasaxa sou unoꞌu ilou ilai. La sou Paulo muvikalasou xooxoo mungasou xo tavaꞌu lexe ta Iutaia aneꞌi ane mixolu lai ne aneꞌi mukalusi milavusou lexe Timoti momu ne anu itema sie Xiliki.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 No mine aneꞌi mimuamuaꞌi milai no tuatuala ta tatila la miaꞌaloxu vaivaikala ane aneꞌi ta aposeli iloꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema noxou Lataua misakii xavutalasou lai ne Ielusalemu sou lexe ta mitema imulinu.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 La sou ta mitema sou lalotu mixali pekiaꞌa no anu ꞌilixo sou imuxaxu taneꞌi, la sou sosovosiꞌa muleleme mutelai tatila no voxovoxo.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Paulo iloꞌa Sailasi ilou Timoti mimuamuaꞌi mipolo no xalee lia tila ne Pilixia mo Xalatia, xo Uleenu Tavuna mutaluxaꞌa sou miaꞌalo no ꞌa vaikala no nixi no xalee lia tila ne Asia
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Xe no mine aneꞌi mixali ne Pilixa ne Misia, la mitovo sou lexe iꞌunalai no xalee lia tila ne Vetinia, ia Uleenu noxou Iesu muvikalaneꞌi lexe ilou ilai mamu.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 La sou aneꞌi mipolo mivaxa ne Misia, la miluꞌe mixali ne Toloasi.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 No ꞌolovoxo, la Paulo mumaisou mii loxo aipiepiena ne, sou itema vile ne Makedonia mututulu la muvikalanu Paulo sou mulingau lexe. “Napolo naneꞌe lai ne Makedonia mo nasuꞌulinexi.”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Paulo mumaisou mii e loxo aipiepiena mukalu xe iliꞌi, la nexi tepalea telalaxi sou telutu telai ne Makedonia. Xo nexi telavu manina lexe Lataua muꞌavalixe sou talai taaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu Kalisito ulai noxiꞌa ta mitema no xalee ane ne.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 La sou nexi tetelo no lasipi ne Toloasi, la teiave telapu mulai sou telai ne Samatoreki, xe no anu voxo vile la tesuku telai ne Neapolisi.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Xe telutu lai ne, la temuamuaꞌi telai ne Pilipai. Tuala ane ne ta Romu mixolu no anu, mo anu tuala tila vile muuli no xalee lia tila ne Makedonia. La nexi texolu lai ne voxo moseꞌi.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 No anu Voxo Tavuna, la nexi telaa no aitengaxu tuala tila sou telai no ale no lexa vile paꞌumolu. Nexi telai ne xo texavutala lexe taxalisou tanixaꞌa ta mitema sou ikilaka no anu vile sou takilaka no anu, la nexi texalisiꞌa ta sema e mipita mixoxolu ne la sou tetalupexa teluꞌe no paumeꞌa la tesoko sou teaꞌalo mulai noxiꞌa.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Vile noxiꞌa ta sema e mixolu ne ualasie lexe Litia ane sema sie tuala tila ne Taiatila ane milavusou misovanu tokolomo kakato. Mo ane milavusou milotu noxou Lataua. Mo Tila mukisiinu opoone sou ilomu laixe no anu aꞌalo ane Paulo muaꞌaloxu.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 No mine ane iloꞌa aneꞌi mukalusi e mixolu no tani noxie ne miꞌulo mukalu, la ane milingaixe, la mivikala aloxo ꞌo, “Lexe ngingi ngexavutala lexe eni emuxaxu taleli manina noxou Tila, la nganeꞌe mo ngaxolu no tani noxilo.” La sou ane milingaixe pekiaꞌu mole nexi temulinu linga noxie ne.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Xe voxo vile, la nexi telai no anu tanixaꞌa ta mitema sou ikilaka no anu. La texalisie sema sou ipalupalusie vile vuanga ne uleenu masua muxolu noxie, la ulosie lavulavu sou ilavusou mii e uxali uao la ane iaꞌaloxu tei. Ane miꞌoxo aloxo ne, la ta tatilasie xaixaie ne, aneꞌi minoꞌu lamoli tatila no anu.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ia no voxo ane ne, la ane mimulinexi noxiꞌa Paulo, la iꞌavaꞌava aloxo ꞌo, “Ta mitema ane ne aneꞌi ta mitema noxou Lataua e muxolu teitexi manina ta mitema sou xaixai sou iaꞌalomengi no anu voteꞌi sou tanoꞌu mauli.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ane mivivikala aloxo ne voxovoxo utotomu, xo mole Paulo ne mutotosa, la sou muxiu sou muvikalanu uleenu masua ne aloxo ꞌo, “No anu Ualasou Iesu Kalisito, la eni avikalaneni lexe, nalaa mo naxexesie sema vuanga ne.” Alaxu vilesisi la uleenu masua ne muxexesie sema vuanga ne.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ioxe ta tatilasie sema vuanga ne mimaisou aloxo ne, la laiaxaꞌa xo voteꞌi sou lamoliꞌa e inonoꞌu ane tasiauxu ne. La sou aneꞌi milasilasineꞌi Paulo ilou Sailasi sou minoꞌa ilou mineꞌeneꞌi no ieꞌi ta tatila no tanixu pitapita.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Aneꞌi minoꞌa ilou milaixiꞌa noxiꞌa ta kisikisiꞌa sou ilomusou vaivaikala ne Romu, la mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Ta mitema ane ꞌo, aneꞌi ta mitema sie Iutaia. Ia aneꞌi mineꞌe ꞌo la, miꞌoxo ꞌilixo masumasua no nano no anu tuala tila noxinge.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Aneꞌi ilosieꞌi ta mitema sou tuala tila noxinge ꞌiliꞌilixo noxiꞌa e nenge ta Romu umomomo sou taꞌoxonu uasi xo anu umulinu lapuloto noxinge uasi.”
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Xe ta mitema mukalusi miavuti, la mipitaxaꞌa ilou sou mipuapuasiꞌa ilou. Xe ta kisikisiꞌa sou xalee tuala tila ne mivikala pekiaꞌu ulai noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto, la mikakaa tokolomo ia ilou xe mipuapuasiꞌa ilou no anu puate.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Miveꞌa ilou alaxu ta piena aloxo ne mukalu, la sou mitatuxaꞌa ilou no nano no taasou navunavu. Io mivikalanu itema sou usaxilaꞌu aitenga sou lexe utatuxaꞌa ilou pekiaꞌu mo usaxilaꞌu aitenga laixe.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Itema sou usaxilaꞌu aitenga mulomusou vaikala pekiaꞌu ane ne, la muitaloneꞌi ilou milai no nano no anu kaveutu vile kituꞌa no nano no anu taasou navunavu ne, io sou musakiinu tavaꞌa ilou no anu ovu alelaxu. |alt="Paul and Silas in stocks" src="AB02896b.tif" size="col" loc="Act 16:24" copy="John Lear © American Bible Society, 1960. Used by permission." ref="Aposeli 16:24"
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ia no ꞌa ꞌolovoxo ane ne, la Paulo ilou Sailasi mixolu sou ilingalinga xe ilelexesi sou iitinu Lataua Ualasou. La ta menexiꞌa e iloꞌa mixolu no nano no anu taasou navunavu ne ixolu sou ilolomusiꞌa ilou.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Milomusiꞌa ilou aloxo ne, xe mikuluke loxo ꞌo la ꞌuniꞌuni toxoxaꞌa muꞌumuꞌumunu taasou navunavu ne, la lia mupaupau mo savana mutaotao, la sou aitenga mukisikisi, xe seni e misakineꞌi ta mitema mukalusi avoꞌa ilou tavaꞌa no anu ne mululu kalumo.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Ioxe itema sou usaxilaꞌu aitenga mukuluke, xe mumalei loxo ꞌo la aitengaxu taasou navunavu mukisikisi, xe anu muavuti la muxavutala lexe ta mitema mukalusi e mixolu no nano no taasou navunavu ne aneꞌi a miumeume mukalu. La sou anu muavuti munoꞌu laviso sou lexe molu uvau sou usoli.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Ia Paulo muꞌavakaka mulai noxou lexe, “Navilaꞌisi ne sou navene nasoli mamu xo nexi a taxoxolu ꞌo.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Xe anu itemasou usaxilaꞌu aitenga ne muavuti la muꞌava lexe inoꞌu telu uneꞌe, xe munoꞌu telu mukalu, la sou anu muiave muꞌuna, la muꞌoloꞌolo mo muꞌume manina, la sou mulapau muluꞌe noxiꞌa Paulo ilou Sailasi talaxaꞌa.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 La sou anu munoꞌa ilou milaa mukalu, la mutalisiꞌa ilou lexe, “Ngingi ta tatila tamei ꞌo, eni aꞌoxonu maꞌia la sou anoꞌu mauli ane laixe?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 La sou aneꞌi ilou mukolinu aloxo ꞌo, “Nini namuxaxu taneni noxou Tila Iesu. La sou ngingi nongiꞌa ta tema taasine nganoꞌu mauli ane lailaixe ne.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Xe aneꞌi ilou miavuti, la miaꞌaloiꞌa iloꞌa ta tema taasou no anu vaikala noxou Tila.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 No ꞌolovoxo ane ne si, la itema sou usaxilaꞌu aitenga ne munoꞌa ilou sou mulai muꞌuinu xalexalevineꞌi ilou no anu lamalasile. Xe mukalu, la Paulo ilou Sailasi miꞌulosiꞌa iloꞌa ta tema taasou ne a no ꞌolovoxo nesi.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Mukalu, la anu mukasi noxiꞌa Paulo ilou Sailasi sou iloꞌa milai no taasou sou mulosiꞌa ꞌani moseꞌi sou mioꞌu. Mo aneꞌi iloꞌa ta tema taasou miꞌanaꞌana no ꞌa ꞌosaꞌosa manina xo aneꞌi mukalusi mimuxamuxaxu taneꞌi noxou Lataua.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Xe no ꞌa kakau ane ne, la ta kisikisiꞌa sou ilomusou vaivaikala mipalusiꞌa ta mitema sou inoꞌa ta mitema ilaixaꞌa no taasou navunavu sou lexe ilai ivikalanu itema ane usaxilaꞌu aitengsou lexe, “Napalusiꞌa ta mitema tamei ne ilai.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 La sou itema sou usaxilaꞌu aitenga ne muvikalanu Paulo no anu vaivaikala aloxo ꞌo, “Ta kisikisiꞌa sou ilomusou vaivaikala mipalusiꞌa ta mitema sou inoꞌa ta mitema ilaixaꞌa no taasou navunavu mineꞌe mivikalaleli lexe eni alulusinge ngongou Sailasi mo ngalai, la sou ngongou ngalai ia opo seꞌisisi uxolu noxinge ngongou.”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ia Paulo muavuti, la muvikalaneꞌi ta mitema sou inoꞌa ta mitema ilaixaꞌa no taasou navunavu aloxo ꞌo, “Nexi noxou texamulinu navunavu sou mivexe noxou no ieꞌi ta mitema tavuꞌalo mo mitatunexe noxou no nano no taasou navunavu. Ia nexi noxou ne nexi ta mitema sie Romu. Ia aneꞌi italisixe noxou mo ilavusixe lexe nexi tesusu manina ꞌo uasi. La sou loxovaa la aneꞌi iꞌoxe ngingi nganeꞌe ngavikalanexi noxou sou talai vitanisi ꞌo. Uasisi manina. Aneꞌi meꞌa ineꞌe ipalusixe noxou talaa.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ioxe ta mitema sou inoꞌa ta mitema ilaixaꞌa no taasou navunavu ne miaꞌaloiꞌa ta kisikisiꞌa sou ilomusou vaivaikala lexe Paulo ilou Sailasi ne aneꞌi ta mitema sie Romu. Xe aneꞌi milomu aloxo ne, la aneꞌi mimamaꞌu manina.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 La sou aneꞌi mineꞌe noxiꞌa ilou sou mivikalaneꞌi ilou aloxo ꞌo, “Ta vivixe nexi tataliꞌisinge ngongou sou ngalulusou susu noxixe. Xo nexi talavusinge ngongou lexe ngingi nenge nengeꞌa sie Romu uasi. La sou nexi teꞌoxongengi masua loxo ꞌo.” La aneꞌi milaalixaꞌa miuatulaꞌi no taasou navunavu. Mo mivikalaneꞌi lexe, “Ngaxexee no tuala tila ꞌo.”
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 La sou aneꞌi ilou milaa no taasou navunavu sou milai no tani noxie Litia. Noxie Litia no tani ne, la aneꞌi ilou mixalisiꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu taneꞌi noxou Iesu aneꞌi a mixoxolu lai ne sou aneꞌi ilou mipeletotosiꞌa, mukalu la sou aneꞌi ilou milai.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.