Atos 14

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No mine Paulo ilou Valunavasi mixali ne Ikonia, la miꞌuna no nano no anu tani sou lalotu noxiꞌa ta Iutaia loxo aneꞌi ilavusou iꞌoxoꞌoxonu utotomu xe misokou sou miaꞌaloxu vaikalau Lataua. La miaꞌaloxu laixe manina, la sou ta Iutaia ta piena xe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ta piena musuku mimuxamuxaxu taneꞌi noxou Iesu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ia ta Iutaia ane imuxaxu taneꞌi uasi ne miꞌuna taneꞌi noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi sou iloꞌa laꞌiaxaꞌa mo oponeꞌi masuaiꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu tamei noxou Iesu.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 La aneꞌi ilou mixolu maxuveeni lai ne mo mivikala pekiaꞌu sou Tila io ilou iꞌume uasi. La Anu mulosiꞌa xavi sou miꞌoxonu sosovo iouiou xe mii ane talavusou uasi. Anu mumaxau lexe aꞌalo sou alauna noxou ne anu maninasou.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 La ta mitema no nano no anu tuala tila ne mikalipala laꞌoluxaꞌa tamei. Laꞌoluxaꞌa vile mivulu noxiꞌa ta Iutaia, xe laꞌoluxaꞌa vile mivulu noxiꞌa ta aposeli.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Xe no mine ta Iutaia iloꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi miavuti, la mipita noxiꞌa ta kisikisiꞌa, sou lexe iꞌoxo masuaneꞌi ta aposeli mo iꞌoxo lexe iveꞌa no anu kulu mo isoli.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ia aneꞌi ilou milavusou mii ane ta mitema mivikala lexe iꞌoxonu ne, la aneꞌi ilou miꞌume milai no tuala tila ta tamei ne Lisita xe ne Delube mo no tuala moseꞌi la no paꞌupaꞌumolu ne no xalee lia tila ne Likaonia.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 La aneꞌi ilou misolo xaixai sou miaꞌaloxu aꞌalo laixe no tuatuala ane ne.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Xe itema vile lai ne Lisita ne, no mine nenu mivoꞌonu mo la tavaꞌu ne mukilikalu la umuamuaꞌi uasi muxoxolusi.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Anu muxolu sou mulomu no mine Paulo muaꞌalo. La Paulo mumatakisou xe mumaisou lexe anu mumuxaxu tanu sou lexe uxali laixe la,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 la sou muꞌava lexe, “Naavuti mo natulu.” Aloxo ne, la itema ne mupisikei sou mutulu la mumuamuaꞌi a vile.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 No mine aneꞌi ta mitema ane mineꞌe mipita mimaisou mii maꞌia ane Paulo muꞌoxo ne, la aneꞌi miꞌava no anu vaikala noxiꞌa Likaonia aloxo ꞌo, “Ta lataua mixali loxo ta mitema mo miluꞌe mixali noxinge ꞌo.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Aneꞌi mivikala aloxo ne la mimoxoꞌu Valunavasi lexe Seusu, xe Paulo mimoxoꞌu lexe Elumesi xo anu Paulo ne tila sou uꞌoxonu vaivaikala.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 La tani sou lalotu noxou lataua ilemo lexe Seusu ne mutulu se ꞌalai no aitengaxu vimelu sou tuala tila ne. La sou ailiꞌi sou munoꞌa ta bulumakau ta mulu moseꞌi mo seseenu moseꞌi misakiinu tavalanu muneꞌenu no aitengaxu tuala tila xo anu iloꞌa ta mitema ane mineꞌe mipita ne, imasaxa lexe iꞌiaiamaiꞌa Paulo ilou Valunavasi no anu sou ilotu noxiꞌa.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ia no mine ta aposeli Paulo ilou Valunavasi milomusou mii ane ne, la aneꞌi mikakakanu tokolomoiꞌa, ia miiave miuna noxiꞌa ta mitema ane mineꞌe mipita ne, la miꞌavaꞌava aloxo ꞌo,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Ngingi ta mitema ꞌo, tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngeꞌoxo ꞌilixo ano. Nexi kalumo ne nexi ta mitemasi aloxo ngingi ne. Ia nexi taaꞌaloxu aꞌalo laixe ulai noxinge lexe ngingi ngaxiu tumalinge no anu mimii vitavitanisi ane ngingi ngalotu no anu ne. Io ngaxiu ulai noxou Lataua anu mumauli mo mukoinu loxotolo mo lialia xe luaki ilou mimii mukalusi mo ta mimii ane muxolu no nano no anu.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Tatei la Lataua iou muvaxaiꞌa ta mitema no xalexalee tuatuala no lia ꞌo sou mimulinu ꞌilixo noxiꞌa vilevilesi.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ia Anu mupalaꞌalixu mii vile noxou. Anu mumaxaꞌu ꞌilixo laixe sou mulosinge laꞌiua molu no loxotolo muluꞌe noxinge, mo Anu mulosinge laꞌilali temanu no anu voxovoxosou mo mulosinge laꞌilali ta piena, la muꞌoxonenge teꞌosa manina.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Aneꞌi ilou mivikala aloxo ne, ia ta mitema ne pekiaꞌa sou iꞌoxo iaiama ne sia, la aneꞌi ilou mixamuli ialuxu manina mo mitalosiꞌa.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ka sou, ta Iutaia moseꞌi meꞌa ne Antioki xe Ikonia mineꞌe, la milapunu xavutalaiꞌa ta mitema ane mineꞌe mipita ne sou mivau Paulo no anu kulu, mukalu la milavelavenu milaixu no ale no anu vimelusou tuala tila ne la misuanu muai ne xo mikalavoi lexe anu musoli.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ia ta mitema noxou Iesu mipita mixaliliiou, la anu muavuti mutulu sou mulivu muꞌunalai no tuala tila. No voxo ane vile, la anu ilou Valunavasi milutu sou milai ne Delube.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Aneꞌi miaꞌaloxu aꞌalo laixe no tuala tila ne la ta mitema ta piena mixali ta mitema noxou Iesu. Io aneꞌi ilou milivu milai ne Lisita xe ne Ikonia mo ne Antioki,
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 sou miꞌoxo pekiaꞌu oponeꞌi aneꞌi ane ta mitema noxou Iesu, mo mipeletotosiꞌa sou lexe itulu pekiaꞌa no anu muxamuxaxu taneꞌi ane ne la mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nenge tamuamuaꞌi no anu voteꞌi sou tuꞌutuꞌumaxu ta piena tei ka sou taꞌuna no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Mo aneꞌi misosovosiꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema ilotu noxou Iesu vilevilesi ne, mo aneꞌi ilou mipelemu sou mikilaka, sou miꞌitaloneꞌi aneꞌi ane mimulaxu taneꞌi ne noxou Tila.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ioxe iliꞌi, la Paulo ilou Valunavasi mimuamuaꞌi no nixi no anu xalee lia ne Pisitia, la mixali no anu xalee lia ne Pamfulia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Xe miaꞌaloxu vaikala noxou Lataua no tuala tila ne Peluxa, mukalu la miluꞌe no tuala tila ne Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Aneꞌi ilou mitelo no lasipi ne Atalia, la milivu milai ne Antioki. Tuala tila ane ne tei la aneꞌi ilou mixolu no anu mo ta mitema noxou Lataua miꞌitaloneꞌi milai no anu alauna noxou Lataua, sou lexe iꞌoxonu xaixaine anu a mikalusou mo a milivu mineꞌe ne.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Io aneꞌi mixali lai ne, la mipitaneꞌi ta mitema e ilotu noxou Iesu ne mukalusi, sou miaꞌaloiꞌaxu mimii mukalusi ane Lataua muꞌoxonu noxiꞌa, mo mukisinu aitenga noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi sou aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 La aneꞌi iloꞌa ta mitema noxou Iesu ne mixolu lai ne maxuveeni.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.