Atos 14

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No mine Paulo ilou Valunavasi mixali ne Ikonia, la miꞌuna no nano no anu tani sou lalotu noxiꞌa ta Iutaia loxo aneꞌi ilavusou iꞌoxoꞌoxonu utotomu xe misokou sou miaꞌaloxu vaikalau Lataua. La miaꞌaloxu laixe manina, la sou ta Iutaia ta piena xe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ta piena musuku mimuxamuxaxu taneꞌi noxou Iesu.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Ia ta Iutaia ane imuxaxu taneꞌi uasi ne miꞌuna taneꞌi noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi sou iloꞌa laꞌiaxaꞌa mo oponeꞌi masuaiꞌa ta mitema aneꞌi ane mimuxaxu tamei noxou Iesu.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 La aneꞌi ilou mixolu maxuveeni lai ne mo mivikala pekiaꞌu sou Tila io ilou iꞌume uasi. La Anu mulosiꞌa xavi sou miꞌoxonu sosovo iouiou xe mii ane talavusou uasi. Anu mumaxau lexe aꞌalo sou alauna noxou ne anu maninasou.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 La ta mitema no nano no anu tuala tila ne mikalipala laꞌoluxaꞌa tamei. Laꞌoluxaꞌa vile mivulu noxiꞌa ta Iutaia, xe laꞌoluxaꞌa vile mivulu noxiꞌa ta aposeli.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Xe no mine ta Iutaia iloꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi miavuti, la mipita noxiꞌa ta kisikisiꞌa, sou lexe iꞌoxo masuaneꞌi ta aposeli mo iꞌoxo lexe iveꞌa no anu kulu mo isoli.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Ia aneꞌi ilou milavusou mii ane ta mitema mivikala lexe iꞌoxonu ne, la aneꞌi ilou miꞌume milai no tuala tila ta tamei ne Lisita xe ne Delube mo no tuala moseꞌi la no paꞌupaꞌumolu ne no xalee lia tila ne Likaonia.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 La aneꞌi ilou misolo xaixai sou miaꞌaloxu aꞌalo laixe no tuatuala ane ne.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Xe itema vile lai ne Lisita ne, no mine nenu mivoꞌonu mo la tavaꞌu ne mukilikalu la umuamuaꞌi uasi muxoxolusi.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Anu muxolu sou mulomu no mine Paulo muaꞌalo. La Paulo mumatakisou xe mumaisou lexe anu mumuxaxu tanu sou lexe uxali laixe la,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 la sou muꞌava lexe, “Naavuti mo natulu.” Aloxo ne, la itema ne mupisikei sou mutulu la mumuamuaꞌi a vile.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 No mine aneꞌi ta mitema ane mineꞌe mipita mimaisou mii maꞌia ane Paulo muꞌoxo ne, la aneꞌi miꞌava no anu vaikala noxiꞌa Likaonia aloxo ꞌo, “Ta lataua mixali loxo ta mitema mo miluꞌe mixali noxinge ꞌo.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Aneꞌi mivikala aloxo ne la mimoxoꞌu Valunavasi lexe Seusu, xe Paulo mimoxoꞌu lexe Elumesi xo anu Paulo ne tila sou uꞌoxonu vaivaikala.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 La tani sou lalotu noxou lataua ilemo lexe Seusu ne mutulu se ꞌalai no aitengaxu vimelu sou tuala tila ne. La sou ailiꞌi sou munoꞌa ta bulumakau ta mulu moseꞌi mo seseenu moseꞌi misakiinu tavalanu muneꞌenu no aitengaxu tuala tila xo anu iloꞌa ta mitema ane mineꞌe mipita ne, imasaxa lexe iꞌiaiamaiꞌa Paulo ilou Valunavasi no anu sou ilotu noxiꞌa.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Ia no mine ta aposeli Paulo ilou Valunavasi milomusou mii ane ne, la aneꞌi mikakakanu tokolomoiꞌa, ia miiave miuna noxiꞌa ta mitema ane mineꞌe mipita ne, la miꞌavaꞌava aloxo ꞌo,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Ngingi ta mitema ꞌo, tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngeꞌoxo ꞌilixo ano. Nexi kalumo ne nexi ta mitemasi aloxo ngingi ne. Ia nexi taaꞌaloxu aꞌalo laixe ulai noxinge lexe ngingi ngaxiu tumalinge no anu mimii vitavitanisi ane ngingi ngalotu no anu ne. Io ngaxiu ulai noxou Lataua anu mumauli mo mukoinu loxotolo mo lialia xe luaki ilou mimii mukalusi mo ta mimii ane muxolu no nano no anu.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Tatei la Lataua iou muvaxaiꞌa ta mitema no xalexalee tuatuala no lia ꞌo sou mimulinu ꞌilixo noxiꞌa vilevilesi.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Ia Anu mupalaꞌalixu mii vile noxou. Anu mumaxaꞌu ꞌilixo laixe sou mulosinge laꞌiua molu no loxotolo muluꞌe noxinge, mo Anu mulosinge laꞌilali temanu no anu voxovoxosou mo mulosinge laꞌilali ta piena, la muꞌoxonenge teꞌosa manina.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Aneꞌi ilou mivikala aloxo ne, ia ta mitema ne pekiaꞌa sou iꞌoxo iaiama ne sia, la aneꞌi ilou mixamuli ialuxu manina mo mitalosiꞌa.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Ka sou, ta Iutaia moseꞌi meꞌa ne Antioki xe Ikonia mineꞌe, la milapunu xavutalaiꞌa ta mitema ane mineꞌe mipita ne sou mivau Paulo no anu kulu, mukalu la milavelavenu milaixu no ale no anu vimelusou tuala tila ne la misuanu muai ne xo mikalavoi lexe anu musoli.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ia ta mitema noxou Iesu mipita mixaliliiou, la anu muavuti mutulu sou mulivu muꞌunalai no tuala tila. No voxo ane vile, la anu ilou Valunavasi milutu sou milai ne Delube.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Aneꞌi miaꞌaloxu aꞌalo laixe no tuala tila ne la ta mitema ta piena mixali ta mitema noxou Iesu. Io aneꞌi ilou milivu milai ne Lisita xe ne Ikonia mo ne Antioki,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 sou miꞌoxo pekiaꞌu oponeꞌi aneꞌi ane ta mitema noxou Iesu, mo mipeletotosiꞌa sou lexe itulu pekiaꞌa no anu muxamuxaxu taneꞌi ane ne la mivikalaneꞌi aloxo ꞌo, “Nenge tamuamuaꞌi no anu voteꞌi sou tuꞌutuꞌumaxu ta piena tei ka sou taꞌuna no anu saxisaxilaꞌu noxou Lataua.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Mo aneꞌi misosovosiꞌa ta tatila noxiꞌa ta mitema ilotu noxou Iesu vilevilesi ne, mo aneꞌi ilou mipelemu sou mikilaka, sou miꞌitaloneꞌi aneꞌi ane mimulaxu taneꞌi ne noxou Tila.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ioxe iliꞌi, la Paulo ilou Valunavasi mimuamuaꞌi no nixi no anu xalee lia ne Pisitia, la mixali no anu xalee lia ne Pamfulia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Xe miaꞌaloxu vaikala noxou Lataua no tuala tila ne Peluxa, mukalu la miluꞌe no tuala tila ne Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Aneꞌi ilou mitelo no lasipi ne Atalia, la milivu milai ne Antioki. Tuala tila ane ne tei la aneꞌi ilou mixolu no anu mo ta mitema noxou Lataua miꞌitaloneꞌi milai no anu alauna noxou Lataua, sou lexe iꞌoxonu xaixaine anu a mikalusou mo a milivu mineꞌe ne.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Io aneꞌi mixali lai ne, la mipitaneꞌi ta mitema e ilotu noxou Iesu ne mukalusi, sou miaꞌaloiꞌaxu mimii mukalusi ane Lataua muꞌoxonu noxiꞌa, mo mukisinu aitenga noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi sou aneꞌi mimuxaxu taneꞌi noxou.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 La aneꞌi iloꞌa ta mitema noxou Iesu ne mixolu lai ne maxuveeni.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.