Atos 12

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No voxo ane ne la, tatananu tuala Elodesi musokou ꞌotoꞌoto ane ne sou muveꞌaveaꞌ ta temanu lalotu noxou Iesu.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 La sou anu muvikalaneꞌi sou mivau Iakavo e Ioanesi vimou ne no anu laviso la musoli.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Xe Elodesi mulavusou lexe ta Iutaia mimasaxau mii ane anu muꞌoxonu ne la sou anu mutatuxu Pita kalumo. Muꞌoxnu mii ane ne muxali no anu Voxo e Ixutuxu Veletixaꞌa Vitanisi.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 La sou anu mutetelisou Pita sou mutatuxu no anu taasou navunavu. Anu muꞌitalonu Pita no avoꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto laꞌoluxaꞌa tamiꞌa sou misaxilaꞌu. Minoꞌa ta mitema tamitamiꞌa no nano noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto laꞌoluxaꞌa tamiꞌa ne sou mixali loxo mavulovexa mo muluꞌe no lia taꞌuve mo muxatele vile sou isaxilaꞌu. Elodesi muꞌoxonu aloxo ne xo umasaxa lexe utulusou Pita no anu vaivaikala no ieꞌi ta mitema tavuꞌalo iliꞌi no anu voxo e isosovosou sou Lataua Mupolopepeeneꞌi ta Isilaeli no anu.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 La sou Pita muxolu no nano no taasou navunavu. Ia ta tema lalotu ikilakasou pekiaꞌu ulai noxou Lataua sou usuꞌulinu.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ioxe Elodesi musosovosou voxo vile sou lexe utulusou Pita no anu vaivaikala. Ia tei no anu voxo ane ne xe no ꞌolovoxo, la Pita muai no taineꞌi ta mitema sou ꞌotoꞌoto tamei xe misakisakiinu no anu seni tamei kalumo. Xe ta mitema sou isaxilaꞌu aitengaxu taasou navunavu ne kalumo aneꞌi a mitutulu sou isaxilaꞌu aitenga.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Xe alaxu vilesisi ꞌo la, angelo vile noxou Tila muxali mutulu la lamanaxu mukaa no nano no taasou navunavu ne. La angelo mukopesou Pita no vainu sou mutulusou la muvikala aloxo ꞌo, “Napalea natulu.” Muvikalanu aloxo ne, la seni e misakiinu Pita no anu ne mululu no avolu la mulapau muai no lia.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 La angelo muvikalanu lexe, “Nanoꞌu tokolomomeni ane veveeni mo nasakiinu utupokonexe mo namuxaxu siove sou tavaꞌine mo namulileli.” La Pita muꞌoxonu aloxo ne.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 La sou muavuti mumulinu angelo sou mulai no ale. Ia anu ulavusou lexe anu umulinu angelo manina sou ane uasi. Anu muxavutala lexe anu mumaisou mii loxo aipiepiena ane.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Ia uasi anu mumulinu angelo manina. La sou ilou mipolopepeenu aitenga vile mo tameisou xe tatalusou la anu aitenga pekiaꞌu sou ulai no tuala tila. Aitenga ane ne pekiaꞌu ia molu mukisi vitanisi. La sou aneꞌi ilou miuatu no ale la mimuamuaꞌi mimulinu voteꞌi milai, la alaxu vilesisi angelo muꞌumesou Pita sou mulai.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 La sou Pita xavutalau muxali lamana. Sou muvikala lexe, “Ae, eni eꞌoxo lexe eni emaisou mii loxo aipiepiena ano ꞌo si, la uasi. Eni emaisou mii manina. Tila mupalusou angelo noxou vile ane muneꞌe musuꞌulileli no anu navunavu ane ta Iutaia iꞌoxe iꞌoxo umulinu masaxa noxou Elodesi sou iꞌoxonu noxilo.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Anu mulavusou lexe Lataua musuꞌulinu, la sou anu mulai no tani noxie Malia e Ioanesi e ualasou vile lexe Maluko nenu. Ta mitema ta piena aneꞌi a mipipita sou ikilaka ulai noxou Lataua.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Anu muxali no tani ne la mutulu no ale io mupolopolo no aitenga, la sou sema sou xaixai vile e ualasie lexe Loda. Ane mineꞌe sou lexe ikisiinu aitenga, la ua.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Ane mitongonu Pita xolinu, la ane miꞌosa misevile la ikisiinu aitenga la ua, miiave milivu sou miꞌava kakaa mulai noxiꞌa ta menexie lexe, “Pita anu a ututulu no ale no aitenga ꞌo.”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Xe ta menexie miavuti la mivikalane aloxo ꞌo, “Nini nexovulaulau ne.” La ane pekiaꞌe sou mivikala pekiaꞌu lexe, “Manina, anu a ututulu no aitenga ꞌo,” La sou aneꞌi miꞌoxe, “Male nini nemaisou angelo noxou ane.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 No mine aneꞌi ixixilieꞌi ngatoꞌo loxo ne, la Pita anu a upolopolo no aitengasi ꞌo. La sou aneꞌi mimaisou la mineꞌe mikisi aitenga, la sou mimaisou lexe anu Pita maninasou, la aneꞌi mikuluke manina.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Xe anu muavuti, la muavimaxuxuneꞌi no avolu sou lexe ivikala mamu. Io anu muaꞌaloiꞌa no anu mii maꞌia ane Tila muꞌoxonu noxou sou mulaanixu no anu tani sou navunavu, sou muatu no ale. La sou anu muvikalaneꞌi lexe, “Ngaꞌaloiꞌa Iakovo iloꞌa ta vivinge no anu mii ꞌo.” Io anu mulutu sou mulai no tuala vile vaꞌaxu.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Ia no kakau manina ꞌo, la ta mitema sou ꞌotoꞌoto ne mixovulaulau manina, la sou aneꞌi miavuti sou mitalitaliꞌisiꞌa ngatoꞌo lexe, “Pita mulai neꞌei?”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Xe Elodesi mulomu aloxo ne, la mupalusiꞌa ta mitema sou mikamulinu Pita, xe anu uxolu uasi, la sou anu utulusiꞌa ta mitema sou isaxilaꞌu aitenga no anu vaikala sou lexe iveꞌa isoisoli xo aneꞌi isaxilaꞌu Pita laixe uasi. Xe iliꞌi, la anu Elodesi muvula ne Iutaia sou mulai telo ne Kaisalia sou muxolu lai ne.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 No mine Elodesi laꞌiaxuiꞌa ta mitema siꞌe Taia xe Saidoni, la aneꞌi mipita laꞌoluxaꞌa vilesisi sou milai mimaisou. Tei la Valasutosi munoꞌu vaikala lamana noxiꞌa sou usuꞌulineꞌi la mutaliꞌisou Elodesi lexe opoonu uai seꞌisisi noxiꞌasi xo aneꞌi milavusou lexe aneꞌi inoꞌu laꞌilali no anu tuala tila ane anu musaxilaꞌu nesi.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Ioxe, no voxo ane ne, la Elodesi mutokolomoxu tokolomo sou mutuxu tuala noxou mo muxolu no anu puloulou noxou anu mutuxu tuala ne. La musosovosou voxo vile sou lexe uvivikala noxiꞌa no anu. La sou anu mupitaneꞌi sou muvikalaneꞌi.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 No mine anu muvivikala noxiꞌa, la ta mitema miꞌavaꞌava lexe, “Lataua vile a uvivikala o, itema uasi.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Xe alaxu vilesisi ꞌo la angelo noxou Tila muvau avile a alalainesi xo anu muꞌiti ualasou io Lataua uasi. La sou ta polikoka mingangasou la musoli avile.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Aloxo ne la sou vaikala noxou Lataua muxali pekiaꞌu mo muleme mulai no tuatuala mukalusi.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 La sou Valunavasi ilou Saulo mikalusou xaixai ne Ielusalemu mukalu la sou mukasi noxou Ioanesi e ualasou lexe Maluko sou iloꞌa meꞌa ne Ielusalemu sou milai ne Antioki.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.