Atos 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No voxo ane ne, la ta aposeli xe ta vimovimoꞌa ane aneꞌi mixolu ne Iutaia milomu lexe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo aneꞌi a milomusou vaikala noxou Lataua.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 No mine Pita muxali ne Ielusalemu la aneꞌi ta mitema ane xooxoo ungasiꞌa mo mimulaxu taneꞌi noxou Lataua laꞌiaxaꞌa la anaxasou.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 La sou aneꞌi mivikala Pita aloxo ꞌo, “Loxovaa la sou nini nelai no taasiꞌa ta mitema ane xooxoo ungasiꞌa uasi mo nongiꞌa ngeꞌani no taasiꞌa ne.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 La sou Pita muavuti sou muaꞌaloiꞌa sou mimii mukalusi ane muxali aloxo ꞌo,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “No mine uao eni exolu ne Iopa io, ekilaka, la emaisou mii vile loxo aipiepiena, la emaisou mii vile iou loxo lavalava tatila molu no opo loxotolo muluꞌe. Mii vile mutetelisou no ꞌa telexu tamiꞌa io muluꞌenu noxilo.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ioxe eni emasaxa lexe alavusou mimii ne la sou eni emalei laixe no anu la etongoneꞌi ta mimii iouiou aneꞌi ane imuamuaꞌi no tavaꞌa tamiꞌa mo ta vova mo talaxavale iouiou sou lialia xe ta ngiala sou ivava no vaꞌa.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 La elomusou itema vile muvikalaleli lexe, ‘Pita, natulu mo navauxene ta mimii ne seꞌi mo naꞌiꞌa.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ia eni evikala aloxo ꞌo, ‘Tila, umomomo sou eni aꞌoxo loxo ne uasi, xo eni aꞌou mii vile ane nuniꞌu no ienu mo tavuna sou eni aꞌou mii no ieni uao.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 La vaikala muneꞌe noxilo alaxu tameisou la, ‘Mimii ane Lataua muꞌoxonu muxali malemalenga ne, mamu sou nini nalemolu lexe nuniꞌu.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Mii ane ne muxali aloxo ne alaxu tatalu mukalu, la lavalava e iloꞌa ta mimii no nano no anu ne mulivu mutelai no opo loxotolo.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 No mine lavalava mutelai no opo loxotolo mukalu, la alaxu vilesisi la ta mitema tatalu ne itema vile e muxolu ne Kaisalia mupalusiꞌa ne, aneꞌi mixali no tani ane nexi texoxolu no anu.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Xe Uleenu Tavuna muvikalaleli lexe, ‘Ngongiꞌa ngalai io naxavutala piena uasi,’ la sou ta vivilo muxatele vile ne nexi noxiꞌa temuamuaꞌi telai teꞌuna no taasou itema ne.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Teꞌuna mukalu, la sou itema ne muaꞌalo mexi lexe anu mumaisou angelo vile mutulu no iou no nano no tani noxou. La sou angelo ne muvikalanu lexe, ‘Napalusiꞌa ta mitema seꞌi ilai ne Iopa, mo ikamulinu Saimoni e ualasou vile lexe Pita. Mo ivikalanu lexe uneꞌe noxine,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 sou uvikalaneni no anu vaikala mo sou Lataua upamaulingengi ngongiꞌa ta tema taasine ukalusi.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Ioxe itema e muꞌavalilo ne muvivikala mukalu, xe eni esokosou evivikala sio, la Uleenu Tavuna muluꞌe noxiꞌa iouvilesisi loxo no mine muluꞌe noxinge tei.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 La sou eni exavutalanu vaikalau Tila e muvikala lexe, ‘Ioanesi uꞌulosiꞌa ta mitema no anu lexa, io ngingi ne Lataua uꞌulosinge no anu Uleenu Tavuna.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 La sou ngingi ngelavusou vaimomo ꞌo Anu Lataua mulosiꞌa mii iou vilesisi aloxo mulosinge ne si. No mine nenge temulaxu tanenge noxou Tila Iesu Kalisito. Aloxo ne la sou eni itema maꞌia sou ataluxu masaxa noxou Lataua ulai noxiꞌa.”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ioxe ta mitema milomusou vaikala noxou Pita, la xavutala sou laꞌiaxaꞌa ne mukalu mo anaxaꞌa mutomu, ia miꞌosasi sou miꞌiti Tila ualasou sou mivikala aloxo ꞌo, “Mii vile uasi, Lataua mumasaxa lexe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ne ixiu oponeꞌi mo inoꞌu mauli.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ioxe, no mine ta mitema mivau Sutepano musoli xe iliꞌi, la aneꞌi miꞌoxo lexe iveꞌaveꞌa ta mitema ane aneꞌi milavusou Iesu mo mimuxaxu taneꞌi noxou. La sou aneꞌi miꞌumeꞌume la mipaxele sou milailai ne Ponisia, xe Kipulosi mo Antioki sou miaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu noxiꞌa ta Iutaia aneꞌisisi. Io iaꞌaloxu noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi mamu.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ia seꞌi noxiꞌa ne aneꞌi sou tuala ne Kipulosi mo tuala ne Kilene milai mipita ne Antioki sou miaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Tila Iesu noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 La sou Lataua xaviinu muxolu noxiꞌa aloxo ne, xe ta piena mixiu oponeꞌi la sou mimuxaxu taneꞌi noxou Tila.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Xe ta mitema sou lalotu aneꞌi ane mixolu ne Ielusalemu milomusou aꞌalo ane ne, la sou mipalusou Valunavasi sou mulai ne Antioki.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 No mine muxali la mumaisou lexe Lataua mualusiꞌa ta mitema laixe manina la anu muꞌosa. La sou anu muavutinoxu xavutalaiꞌa sou imuxaxu taneꞌi noxou Tila utotomu.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Xe anu Valunavasi ne itema laixe manina. Mo Uleenu Tavuna muxoo noxou la anu itema sou muxamuxaxu tanu, xe ta mitema ta piena mixiu maulixaꞌa sou mineꞌe noxou Tila mukalusi.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ioxe, Valunavasi muavuti la mulai ne Tasisi sou mukamulinu Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Anu muxalisou Saulo mukalu, la sou mutilonu sou ilou mivaxa ne Antioki. Mo iloꞌa ta mitema mixolu tauu ie vile, sou milosieꞌixaꞌa ta mitema ta piena no anu vaikalau Lataua. La sou no voxo ane ne ta molomolo noxou Iesu mo ta mitema ane ilavusou Lataua uasi aneꞌi minoꞌu uala lexe ta mitemau Kalisito.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 No voxo ane ne kalumo, la ta mitema sou palomatana seꞌi meꞌa ne Ielusalemu miluꞌe ne Antioki.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ioxe vile noxiꞌa ualasou lexe Axavosi ne mutulu xe no anu xavi Uleenu Tavuna, la anu muvikala palomatana, lexe tausoli vile toxoxaꞌa uxali no tuatuala ukalusi no lia ꞌo, la iliꞌi no anu Kulaudio uxolu loxo tatananu tuala, la anu muxali.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 No mine ta molomolo noxou Iesu Kalisito milomusou Axavosi muvikala palomatana aloxo ne, la sou aneꞌi mipitanu xavutala sou isuꞌulineꞌi ta vimovimoꞌa ne Iutaia no anu lamoli xe mimii sevile umomomo no anu maulixaꞌa.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne mukalu, la sou mipalusiꞌa Valunavasi ilou Saulo milaixu noxiꞌa ta tatila sou lalotu.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.