Atos 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No voxo ane ne, la ta aposeli xe ta vimovimoꞌa ane aneꞌi mixolu ne Iutaia milomu lexe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo aneꞌi a milomusou vaikala noxou Lataua.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 No mine Pita muxali ne Ielusalemu la aneꞌi ta mitema ane xooxoo ungasiꞌa mo mimulaxu taneꞌi noxou Lataua laꞌiaxaꞌa la anaxasou.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 La sou aneꞌi mivikala Pita aloxo ꞌo, “Loxovaa la sou nini nelai no taasiꞌa ta mitema ane xooxoo ungasiꞌa uasi mo nongiꞌa ngeꞌani no taasiꞌa ne.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 La sou Pita muavuti sou muaꞌaloiꞌa sou mimii mukalusi ane muxali aloxo ꞌo,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “No mine uao eni exolu ne Iopa io, ekilaka, la emaisou mii vile loxo aipiepiena, la emaisou mii vile iou loxo lavalava tatila molu no opo loxotolo muluꞌe. Mii vile mutetelisou no ꞌa telexu tamiꞌa io muluꞌenu noxilo.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ioxe eni emasaxa lexe alavusou mimii ne la sou eni emalei laixe no anu la etongoneꞌi ta mimii iouiou aneꞌi ane imuamuaꞌi no tavaꞌa tamiꞌa mo ta vova mo talaxavale iouiou sou lialia xe ta ngiala sou ivava no vaꞌa.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 La elomusou itema vile muvikalaleli lexe, ‘Pita, natulu mo navauxene ta mimii ne seꞌi mo naꞌiꞌa.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Ia eni evikala aloxo ꞌo, ‘Tila, umomomo sou eni aꞌoxo loxo ne uasi, xo eni aꞌou mii vile ane nuniꞌu no ienu mo tavuna sou eni aꞌou mii no ieni uao.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 La vaikala muneꞌe noxilo alaxu tameisou la, ‘Mimii ane Lataua muꞌoxonu muxali malemalenga ne, mamu sou nini nalemolu lexe nuniꞌu.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Mii ane ne muxali aloxo ne alaxu tatalu mukalu, la lavalava e iloꞌa ta mimii no nano no anu ne mulivu mutelai no opo loxotolo.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 No mine lavalava mutelai no opo loxotolo mukalu, la alaxu vilesisi la ta mitema tatalu ne itema vile e muxolu ne Kaisalia mupalusiꞌa ne, aneꞌi mixali no tani ane nexi texoxolu no anu.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Xe Uleenu Tavuna muvikalaleli lexe, ‘Ngongiꞌa ngalai io naxavutala piena uasi,’ la sou ta vivilo muxatele vile ne nexi noxiꞌa temuamuaꞌi telai teꞌuna no taasou itema ne.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Teꞌuna mukalu, la sou itema ne muaꞌalo mexi lexe anu mumaisou angelo vile mutulu no iou no nano no tani noxou. La sou angelo ne muvikalanu lexe, ‘Napalusiꞌa ta mitema seꞌi ilai ne Iopa, mo ikamulinu Saimoni e ualasou vile lexe Pita. Mo ivikalanu lexe uneꞌe noxine,
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 sou uvikalaneni no anu vaikala mo sou Lataua upamaulingengi ngongiꞌa ta tema taasine ukalusi.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Ioxe itema e muꞌavalilo ne muvivikala mukalu, xe eni esokosou evivikala sio, la Uleenu Tavuna muluꞌe noxiꞌa iouvilesisi loxo no mine muluꞌe noxinge tei.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 La sou eni exavutalanu vaikalau Tila e muvikala lexe, ‘Ioanesi uꞌulosiꞌa ta mitema no anu lexa, io ngingi ne Lataua uꞌulosinge no anu Uleenu Tavuna.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 La sou ngingi ngelavusou vaimomo ꞌo Anu Lataua mulosiꞌa mii iou vilesisi aloxo mulosinge ne si. No mine nenge temulaxu tanenge noxou Tila Iesu Kalisito. Aloxo ne la sou eni itema maꞌia sou ataluxu masaxa noxou Lataua ulai noxiꞌa.”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ioxe ta mitema milomusou vaikala noxou Pita, la xavutala sou laꞌiaxaꞌa ne mukalu mo anaxaꞌa mutomu, ia miꞌosasi sou miꞌiti Tila ualasou sou mivikala aloxo ꞌo, “Mii vile uasi, Lataua mumasaxa lexe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ne ixiu oponeꞌi mo inoꞌu mauli.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Ioxe, no mine ta mitema mivau Sutepano musoli xe iliꞌi, la aneꞌi miꞌoxo lexe iveꞌaveꞌa ta mitema ane aneꞌi milavusou Iesu mo mimuxaxu taneꞌi noxou. La sou aneꞌi miꞌumeꞌume la mipaxele sou milailai ne Ponisia, xe Kipulosi mo Antioki sou miaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu noxiꞌa ta Iutaia aneꞌisisi. Io iaꞌaloxu noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi mamu.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ia seꞌi noxiꞌa ne aneꞌi sou tuala ne Kipulosi mo tuala ne Kilene milai mipita ne Antioki sou miaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Tila Iesu noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 La sou Lataua xaviinu muxolu noxiꞌa aloxo ne, xe ta piena mixiu oponeꞌi la sou mimuxaxu taneꞌi noxou Tila.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Xe ta mitema sou lalotu aneꞌi ane mixolu ne Ielusalemu milomusou aꞌalo ane ne, la sou mipalusou Valunavasi sou mulai ne Antioki.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 No mine muxali la mumaisou lexe Lataua mualusiꞌa ta mitema laixe manina la anu muꞌosa. La sou anu muavutinoxu xavutalaiꞌa sou imuxaxu taneꞌi noxou Tila utotomu.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Xe anu Valunavasi ne itema laixe manina. Mo Uleenu Tavuna muxoo noxou la anu itema sou muxamuxaxu tanu, xe ta mitema ta piena mixiu maulixaꞌa sou mineꞌe noxou Tila mukalusi.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ioxe, Valunavasi muavuti la mulai ne Tasisi sou mukamulinu Saulo.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Anu muxalisou Saulo mukalu, la sou mutilonu sou ilou mivaxa ne Antioki. Mo iloꞌa ta mitema mixolu tauu ie vile, sou milosieꞌixaꞌa ta mitema ta piena no anu vaikalau Lataua. La sou no voxo ane ne ta molomolo noxou Iesu mo ta mitema ane ilavusou Lataua uasi aneꞌi minoꞌu uala lexe ta mitemau Kalisito.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 No voxo ane ne kalumo, la ta mitema sou palomatana seꞌi meꞌa ne Ielusalemu miluꞌe ne Antioki.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ioxe vile noxiꞌa ualasou lexe Axavosi ne mutulu xe no anu xavi Uleenu Tavuna, la anu muvikala palomatana, lexe tausoli vile toxoxaꞌa uxali no tuatuala ukalusi no lia ꞌo, la iliꞌi no anu Kulaudio uxolu loxo tatananu tuala, la anu muxali.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 No mine ta molomolo noxou Iesu Kalisito milomusou Axavosi muvikala palomatana aloxo ne, la sou aneꞌi mipitanu xavutala sou isuꞌulineꞌi ta vimovimoꞌa ne Iutaia no anu lamoli xe mimii sevile umomomo no anu maulixaꞌa.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne mukalu, la sou mipalusiꞌa Valunavasi ilou Saulo milaixu noxiꞌa ta tatila sou lalotu.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.