Atos 11

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No voxo ane ne, la ta aposeli xe ta vimovimoꞌa ane aneꞌi mixolu ne Iutaia milomu lexe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo aneꞌi a milomusou vaikala noxou Lataua.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 No mine Pita muxali ne Ielusalemu la aneꞌi ta mitema ane xooxoo ungasiꞌa mo mimulaxu taneꞌi noxou Lataua laꞌiaxaꞌa la anaxasou.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 La sou aneꞌi mivikala Pita aloxo ꞌo, “Loxovaa la sou nini nelai no taasiꞌa ta mitema ane xooxoo ungasiꞌa uasi mo nongiꞌa ngeꞌani no taasiꞌa ne.”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 La sou Pita muavuti sou muaꞌaloiꞌa sou mimii mukalusi ane muxali aloxo ꞌo,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “No mine uao eni exolu ne Iopa io, ekilaka, la emaisou mii vile loxo aipiepiena, la emaisou mii vile iou loxo lavalava tatila molu no opo loxotolo muluꞌe. Mii vile mutetelisou no ꞌa telexu tamiꞌa io muluꞌenu noxilo.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ioxe eni emasaxa lexe alavusou mimii ne la sou eni emalei laixe no anu la etongoneꞌi ta mimii iouiou aneꞌi ane imuamuaꞌi no tavaꞌa tamiꞌa mo ta vova mo talaxavale iouiou sou lialia xe ta ngiala sou ivava no vaꞌa.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 La elomusou itema vile muvikalaleli lexe, ‘Pita, natulu mo navauxene ta mimii ne seꞌi mo naꞌiꞌa.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ia eni evikala aloxo ꞌo, ‘Tila, umomomo sou eni aꞌoxo loxo ne uasi, xo eni aꞌou mii vile ane nuniꞌu no ienu mo tavuna sou eni aꞌou mii no ieni uao.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 La vaikala muneꞌe noxilo alaxu tameisou la, ‘Mimii ane Lataua muꞌoxonu muxali malemalenga ne, mamu sou nini nalemolu lexe nuniꞌu.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Mii ane ne muxali aloxo ne alaxu tatalu mukalu, la lavalava e iloꞌa ta mimii no nano no anu ne mulivu mutelai no opo loxotolo.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 No mine lavalava mutelai no opo loxotolo mukalu, la alaxu vilesisi la ta mitema tatalu ne itema vile e muxolu ne Kaisalia mupalusiꞌa ne, aneꞌi mixali no tani ane nexi texoxolu no anu.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Xe Uleenu Tavuna muvikalaleli lexe, ‘Ngongiꞌa ngalai io naxavutala piena uasi,’ la sou ta vivilo muxatele vile ne nexi noxiꞌa temuamuaꞌi telai teꞌuna no taasou itema ne.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Teꞌuna mukalu, la sou itema ne muaꞌalo mexi lexe anu mumaisou angelo vile mutulu no iou no nano no tani noxou. La sou angelo ne muvikalanu lexe, ‘Napalusiꞌa ta mitema seꞌi ilai ne Iopa, mo ikamulinu Saimoni e ualasou vile lexe Pita. Mo ivikalanu lexe uneꞌe noxine,
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 sou uvikalaneni no anu vaikala mo sou Lataua upamaulingengi ngongiꞌa ta tema taasine ukalusi.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ioxe itema e muꞌavalilo ne muvivikala mukalu, xe eni esokosou evivikala sio, la Uleenu Tavuna muluꞌe noxiꞌa iouvilesisi loxo no mine muluꞌe noxinge tei.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 La sou eni exavutalanu vaikalau Tila e muvikala lexe, ‘Ioanesi uꞌulosiꞌa ta mitema no anu lexa, io ngingi ne Lataua uꞌulosinge no anu Uleenu Tavuna.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 La sou ngingi ngelavusou vaimomo ꞌo Anu Lataua mulosiꞌa mii iou vilesisi aloxo mulosinge ne si. No mine nenge temulaxu tanenge noxou Tila Iesu Kalisito. Aloxo ne la sou eni itema maꞌia sou ataluxu masaxa noxou Lataua ulai noxiꞌa.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ioxe ta mitema milomusou vaikala noxou Pita, la xavutala sou laꞌiaxaꞌa ne mukalu mo anaxaꞌa mutomu, ia miꞌosasi sou miꞌiti Tila ualasou sou mivikala aloxo ꞌo, “Mii vile uasi, Lataua mumasaxa lexe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ne ixiu oponeꞌi mo inoꞌu mauli.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ioxe, no mine ta mitema mivau Sutepano musoli xe iliꞌi, la aneꞌi miꞌoxo lexe iveꞌaveꞌa ta mitema ane aneꞌi milavusou Iesu mo mimuxaxu taneꞌi noxou. La sou aneꞌi miꞌumeꞌume la mipaxele sou milailai ne Ponisia, xe Kipulosi mo Antioki sou miaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu noxiꞌa ta Iutaia aneꞌisisi. Io iaꞌaloxu noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi mamu.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ia seꞌi noxiꞌa ne aneꞌi sou tuala ne Kipulosi mo tuala ne Kilene milai mipita ne Antioki sou miaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Tila Iesu noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 La sou Lataua xaviinu muxolu noxiꞌa aloxo ne, xe ta piena mixiu oponeꞌi la sou mimuxaxu taneꞌi noxou Tila.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Xe ta mitema sou lalotu aneꞌi ane mixolu ne Ielusalemu milomusou aꞌalo ane ne, la sou mipalusou Valunavasi sou mulai ne Antioki.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 No mine muxali la mumaisou lexe Lataua mualusiꞌa ta mitema laixe manina la anu muꞌosa. La sou anu muavutinoxu xavutalaiꞌa sou imuxaxu taneꞌi noxou Tila utotomu.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Xe anu Valunavasi ne itema laixe manina. Mo Uleenu Tavuna muxoo noxou la anu itema sou muxamuxaxu tanu, xe ta mitema ta piena mixiu maulixaꞌa sou mineꞌe noxou Tila mukalusi.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ioxe, Valunavasi muavuti la mulai ne Tasisi sou mukamulinu Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Anu muxalisou Saulo mukalu, la sou mutilonu sou ilou mivaxa ne Antioki. Mo iloꞌa ta mitema mixolu tauu ie vile, sou milosieꞌixaꞌa ta mitema ta piena no anu vaikalau Lataua. La sou no voxo ane ne ta molomolo noxou Iesu mo ta mitema ane ilavusou Lataua uasi aneꞌi minoꞌu uala lexe ta mitemau Kalisito.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 No voxo ane ne kalumo, la ta mitema sou palomatana seꞌi meꞌa ne Ielusalemu miluꞌe ne Antioki.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ioxe vile noxiꞌa ualasou lexe Axavosi ne mutulu xe no anu xavi Uleenu Tavuna, la anu muvikala palomatana, lexe tausoli vile toxoxaꞌa uxali no tuatuala ukalusi no lia ꞌo, la iliꞌi no anu Kulaudio uxolu loxo tatananu tuala, la anu muxali.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 No mine ta molomolo noxou Iesu Kalisito milomusou Axavosi muvikala palomatana aloxo ne, la sou aneꞌi mipitanu xavutala sou isuꞌulineꞌi ta vimovimoꞌa ne Iutaia no anu lamoli xe mimii sevile umomomo no anu maulixaꞌa.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne mukalu, la sou mipalusiꞌa Valunavasi ilou Saulo milaixu noxiꞌa ta tatila sou lalotu.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.