Atos 11
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB
1 No voxo ane ne, la ta aposeli xe ta vimovimoꞌa ane aneꞌi mixolu ne Iutaia milomu lexe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo aneꞌi a milomusou vaikala noxou Lataua.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 No mine Pita muxali ne Ielusalemu la aneꞌi ta mitema ane xooxoo ungasiꞌa mo mimulaxu taneꞌi noxou Lataua laꞌiaxaꞌa la anaxasou.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 La sou aneꞌi mivikala Pita aloxo ꞌo, “Loxovaa la sou nini nelai no taasiꞌa ta mitema ane xooxoo ungasiꞌa uasi mo nongiꞌa ngeꞌani no taasiꞌa ne.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 La sou Pita muavuti sou muaꞌaloiꞌa sou mimii mukalusi ane muxali aloxo ꞌo,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “No mine uao eni exolu ne Iopa io, ekilaka, la emaisou mii vile loxo aipiepiena, la emaisou mii vile iou loxo lavalava tatila molu no opo loxotolo muluꞌe. Mii vile mutetelisou no ꞌa telexu tamiꞌa io muluꞌenu noxilo.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ioxe eni emasaxa lexe alavusou mimii ne la sou eni emalei laixe no anu la etongoneꞌi ta mimii iouiou aneꞌi ane imuamuaꞌi no tavaꞌa tamiꞌa mo ta vova mo talaxavale iouiou sou lialia xe ta ngiala sou ivava no vaꞌa.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 La elomusou itema vile muvikalaleli lexe, ‘Pita, natulu mo navauxene ta mimii ne seꞌi mo naꞌiꞌa.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ia eni evikala aloxo ꞌo, ‘Tila, umomomo sou eni aꞌoxo loxo ne uasi, xo eni aꞌou mii vile ane nuniꞌu no ienu mo tavuna sou eni aꞌou mii no ieni uao.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 La vaikala muneꞌe noxilo alaxu tameisou la, ‘Mimii ane Lataua muꞌoxonu muxali malemalenga ne, mamu sou nini nalemolu lexe nuniꞌu.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Mii ane ne muxali aloxo ne alaxu tatalu mukalu, la lavalava e iloꞌa ta mimii no nano no anu ne mulivu mutelai no opo loxotolo.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 No mine lavalava mutelai no opo loxotolo mukalu, la alaxu vilesisi la ta mitema tatalu ne itema vile e muxolu ne Kaisalia mupalusiꞌa ne, aneꞌi mixali no tani ane nexi texoxolu no anu.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Xe Uleenu Tavuna muvikalaleli lexe, ‘Ngongiꞌa ngalai io naxavutala piena uasi,’ la sou ta vivilo muxatele vile ne nexi noxiꞌa temuamuaꞌi telai teꞌuna no taasou itema ne.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Teꞌuna mukalu, la sou itema ne muaꞌalo mexi lexe anu mumaisou angelo vile mutulu no iou no nano no tani noxou. La sou angelo ne muvikalanu lexe, ‘Napalusiꞌa ta mitema seꞌi ilai ne Iopa, mo ikamulinu Saimoni e ualasou vile lexe Pita. Mo ivikalanu lexe uneꞌe noxine,
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 sou uvikalaneni no anu vaikala mo sou Lataua upamaulingengi ngongiꞌa ta tema taasine ukalusi.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ioxe itema e muꞌavalilo ne muvivikala mukalu, xe eni esokosou evivikala sio, la Uleenu Tavuna muluꞌe noxiꞌa iouvilesisi loxo no mine muluꞌe noxinge tei.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 La sou eni exavutalanu vaikalau Tila e muvikala lexe, ‘Ioanesi uꞌulosiꞌa ta mitema no anu lexa, io ngingi ne Lataua uꞌulosinge no anu Uleenu Tavuna.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 La sou ngingi ngelavusou vaimomo ꞌo Anu Lataua mulosiꞌa mii iou vilesisi aloxo mulosinge ne si. No mine nenge temulaxu tanenge noxou Tila Iesu Kalisito. Aloxo ne la sou eni itema maꞌia sou ataluxu masaxa noxou Lataua ulai noxiꞌa.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ioxe ta mitema milomusou vaikala noxou Pita, la xavutala sou laꞌiaxaꞌa ne mukalu mo anaxaꞌa mutomu, ia miꞌosasi sou miꞌiti Tila ualasou sou mivikala aloxo ꞌo, “Mii vile uasi, Lataua mumasaxa lexe ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi ne ixiu oponeꞌi mo inoꞌu mauli.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ioxe, no mine ta mitema mivau Sutepano musoli xe iliꞌi, la aneꞌi miꞌoxo lexe iveꞌaveꞌa ta mitema ane aneꞌi milavusou Iesu mo mimuxaxu taneꞌi noxou. La sou aneꞌi miꞌumeꞌume la mipaxele sou milailai ne Ponisia, xe Kipulosi mo Antioki sou miaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Iesu noxiꞌa ta Iutaia aneꞌisisi. Io iaꞌaloxu noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi mamu.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ia seꞌi noxiꞌa ne aneꞌi sou tuala ne Kipulosi mo tuala ne Kilene milai mipita ne Antioki sou miaꞌaloxu aꞌalo laixe sou Tila Iesu noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 La sou Lataua xaviinu muxolu noxiꞌa aloxo ne, xe ta piena mixiu oponeꞌi la sou mimuxaxu taneꞌi noxou Tila.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Xe ta mitema sou lalotu aneꞌi ane mixolu ne Ielusalemu milomusou aꞌalo ane ne, la sou mipalusou Valunavasi sou mulai ne Antioki.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 No mine muxali la mumaisou lexe Lataua mualusiꞌa ta mitema laixe manina la anu muꞌosa. La sou anu muavutinoxu xavutalaiꞌa sou imuxaxu taneꞌi noxou Tila utotomu.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Xe anu Valunavasi ne itema laixe manina. Mo Uleenu Tavuna muxoo noxou la anu itema sou muxamuxaxu tanu, xe ta mitema ta piena mixiu maulixaꞌa sou mineꞌe noxou Tila mukalusi.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ioxe, Valunavasi muavuti la mulai ne Tasisi sou mukamulinu Saulo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Anu muxalisou Saulo mukalu, la sou mutilonu sou ilou mivaxa ne Antioki. Mo iloꞌa ta mitema mixolu tauu ie vile, sou milosieꞌixaꞌa ta mitema ta piena no anu vaikalau Lataua. La sou no voxo ane ne ta molomolo noxou Iesu mo ta mitema ane ilavusou Lataua uasi aneꞌi minoꞌu uala lexe ta mitemau Kalisito.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 No voxo ane ne kalumo, la ta mitema sou palomatana seꞌi meꞌa ne Ielusalemu miluꞌe ne Antioki.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ioxe vile noxiꞌa ualasou lexe Axavosi ne mutulu xe no anu xavi Uleenu Tavuna, la anu muvikala palomatana, lexe tausoli vile toxoxaꞌa uxali no tuatuala ukalusi no lia ꞌo, la iliꞌi no anu Kulaudio uxolu loxo tatananu tuala, la anu muxali.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 No mine ta molomolo noxou Iesu Kalisito milomusou Axavosi muvikala palomatana aloxo ne, la sou aneꞌi mipitanu xavutala sou isuꞌulineꞌi ta vimovimoꞌa ne Iutaia no anu lamoli xe mimii sevile umomomo no anu maulixaꞌa.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Aneꞌi miꞌoxonu aloxo ne mukalu, la sou mipalusiꞌa Valunavasi ilou Saulo milaixu noxiꞌa ta tatila sou lalotu.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.