Atos 10
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC
1 Itema vile muxolu ne Kaisalia ualasou lexe Kolunelio anu tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto. No nano no anu laꞌoluxaꞌa ilemo lexe ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxiꞌa ta Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Anu itema ne iloꞌa aneꞌi mukalusi e mixolu no tani noxou ne mimamaꞌu mo mixolu no laaxu Lataua mo mimulinu ꞌilixo noxou Lataua laixe, anu ulavusou uitinu lamoli mo mimii ulai sou usuꞌulineꞌi ta mitema ne Iutaia ane iꞌa mimii uasi, mo mulavusou ukilaka noxou Lataua utotomu.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Xe no voxo vile no anu aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo, la anu mumaisou mii vile loxo aipiepiena, la anu mumaisou angelo vile noxou Lataua muneꞌe mupalaa noxou io muvikala lexe, “Kolunelio.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 La Kolunelio mumatakisou ne no ꞌa ꞌumesi ia mutaliꞌi lexe, “Mii maꞌia ne, Tila?” La angelo mukolinu taliꞌiou aloxo ꞌo, “Lataua mulomusou lingalinga noxine mulai noxou mo xavutalasou mimii ane nini neꞌoxonu sou neitinu lamoli mo mimii mulai sou musuꞌulineꞌi ta mitema ane iꞌa mimii uasi ne muxolu no ꞌa xavutala noxou Lataua mo Anu mumasaxau.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ioxe, napalusiꞌa ta mitema ilai ne Iopa, mo ikamulinu itema vile ualasou lexe Saimoni, ualasou vile la lexe Pita sou iꞌavalou uneꞌe.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Anu a uxoxolu noxou Saimoni ane vile itema sou uꞌoxonu mii iouiou no anu ta mimii sosoieꞌi, ne taasou mutulu no luaki paꞌumolu.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Angelo ane muvivikala noxou ne mulai mukalu, la Kolunelio muꞌavaliꞌa ta mitema sou xaixai noxou tamei xe itema sou ꞌotoꞌoto vile noxou anu kalumo ne ulavusou umulinu ꞌilixo noxou Lataua laixe. Xe anu ulavusou sou uxolu noxou Kolunelio utotomu.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Kolunelio muaꞌaloiꞌaxu mimii mukalusi, ane muxali noxou ne mukalu la sou mupalusiꞌa sou milutu milai ne Iopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ta mitema ane Kolunelio mupalusiꞌa milai ne la miai no voteꞌi. Xe kakau la aneꞌi miavuti mimuamuaꞌi la, xe aso lixinu la aneꞌi mixali ꞌalai ne Iopa. No voxo ngiou ane ne la Pita mutelai no tani laxaꞌu sou ukilaka noxou Lataua. |alt="single story flat-roofed house" src="LB00234B.TIF" size="col" loc="Act 10:9" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Aposeli 10:9"
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 La anu musolixu mo mumasaxa sou uꞌani, ia aneꞌi a uao milalaxiinu laꞌilalisio io anu mumaisou mii vile loxo aipiepiena.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Anu mumalei sou lexe opo loxotolo mukisi io mii vile iou loxo lavalava tatila mitetelisou no ꞌa telexu tamiꞌa io miluꞌe no lia.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 No nano no ꞌa lavalava ne ta mimii iouiou aneꞌi ane imuamuaꞌi no ꞌa tavaꞌa tamiꞌa mo talaxavale iouiou sou lialia xe ta ngiala sou ivava no vaꞌa ne miꞌanaꞌana no anu.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 La Pita mulomusou itema vile muvikala lexe, “Pita, natulu mo naveꞌaxene ta mimii ne seꞌi mo naꞌiꞌa.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ia Pita muvikala aloxo ꞌo, “Tila, umomomo sou eni aꞌoxo loxo ne uasi, xo eni aꞌou mii vile ane nuniꞌu no ieni mo tavuna sou eni aꞌou mii no ieni ne uao.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ia vaikala muneꞌe noxou alaxu tameisou la, “Mimii ne Lataua muꞌoxonu muxali malemalenga ne mamu sou nini nalemolu lexe nuniꞌu.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Mii ane ne muxali alaxu tatalu mukalu, xe alaxu vilesisi ꞌo la lavalava ne mulivu mutelai no opo loxotolo.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ioxe, Pita anu a muxavutala piena no anu mii ane anu mumaisou ne lexe laaxu a loxovaa, la ta mitema ane Kolunelio mupalusiꞌa mineꞌe ne mitaliꞌisiꞌa ta mitema sou tani noxou Saimoni mo aneꞌi a mineꞌe mitulu no ꞌa aitengaxu vimelu sou tani.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Xe aneꞌi miꞌava sou mitaliꞌi lexe Saimoni e ualasou vile lexe Pita anu a uxoxolu ne.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Ia Pita anu a uao uxavutalasi o sou mii ane loxo aipiepiena e anu mumaisou ne la Uleenu Tavuna muvikala muneꞌe noxou lexe, “Saimoni nalomu, ta mitema tatalu aneꞌi a ikakamulineni.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Naavuti mo naluꞌelai no lia mo nongiꞌa ngalai io naxavutala piena mamu, xo eni epalusiꞌa a mineꞌe ne.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Pita muluꞌe no lia la muvikalaneꞌi ta mitema ne aloxo ꞌo, “Eni itema e ngingi ngekakamulileli ne eni ano ꞌo. Io tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngeneꞌe ꞌo?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 La ta mitema ne mikolinu taliꞌi noxou lexe, “Nexi mexe noxou Kolunelio e tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto teneꞌe ꞌo, anu itema laixe mo ulavusou umamaꞌu mo uxolu no laaxu Lataua, xe ta mitema ta Iutaia ta piena mukalusi ne ilavusou itoxonu. Ia Angelo noxou Lataua muvikalanu lexe anu uꞌavaline naneꞌe no tani noxou mo sou lexe anu ulomu noxine no anu maꞌia ane nini nalemolu.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 La sou Pita muꞌunaneꞌi ta mitema ne no nano no tani sou musaxilaꞌa no anu ꞌolovoxo ane ne.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Xe no voxo vile ane iliꞌi, la iloꞌa mixali ne Kaisalia. Ia Kolunelio ne anu muxolu sou muloopalaneꞌisi la muꞌavaliꞌa ta minuminu iloꞌa ta menexu maninasou mineꞌe mipita no tani noxou.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 No voxo mine Pita muxali muꞌuna no tani, la Kolunelio mualaxu la muxolaꞌu tavaꞌu muluꞌe noxou Pita tavaꞌu sou mulotu.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ia Pita mutulusou la muvikala lexe, “Natulu, xo eni kalumo ne eni amitemasi.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Pita muvikala noxou ia muꞌuna la muxalisiꞌa ta mitema ta piena mipita ia mixoxolu.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Xe anu muavuti la muvikalaneꞌi aneꞌi ane mixolu, ne aloxo ꞌo, “Ngingi menge ngalavu lexe lapuloto muvikala pekiaꞌu lexe mamu sou itema Iutaia vile uxolu upita mo uxixaosiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi. Ia Lataua mumaxaꞌuieli lexe mamu sou eni alemolu itema vile lexe nuniꞌu mo malemalenga uasi mamu.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 La sou no mine ngingi ngeꞌavalilo lexe eni aneꞌe, la eni aloloxolo ngenge uasi. Ia eni ataliꞌisinge lexe ngeꞌavalilo eneꞌe sou maꞌia?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 La Kolunelio mukolinu taliꞌi noxou aloxo ꞌo, “Voxo tamiꞌa Mukalu. Eni ekilaka mulai noxou Lataua. Eni exolu no tani noxilo no aso iou iouvilesisi aloxo ꞌo ne aso iou tatalu. Xe emalei loxo ꞌo la, itema vile tokolomou muiei musuku muxali mutulu no talaxo alaxu vilesisi la mii ane ne muxali no talaxo la anu voxo tamiꞌa mulai mukalu.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Io muvikala aloxo ꞌo, ‘Kolunelio, Lataua mulomusou lingalinga noxine mulai noxou mukalu, mo Anu muxavutalanu ꞌilixo noxine ane nini neꞌoxonu sou neitinu lamoli mo mimii mulai sou musuꞌulineꞌi ta mitema ne ane iꞌa mii uasi.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 La sou mupalusiꞌa ta mitema moseꞌi milai ne Iopa sou iꞌavalou itema ane ualasou lexe Saimoni e ualasou vile lexe Pita, ia anu muxolu no tani noxou Saimoni ane vilemo e uxoxolu no luaki paꞌumolu. Saimoni ne anu itema sou uꞌoxonu mimii iouiou no anu ta mimii sosoieꞌi.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Aloxo ne, la sou eni epalea epalusiꞌa milai miꞌavaline, mo nini neꞌoxonu ꞌilixo laixe sou neneꞌe mo ano ꞌo nexi mukalusi ꞌa tepita no iou Lataua sou talomu no anu vaivaikala ukalusi ane Tila mulosine sou navikalanexixu.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ioxe Pita muavuti sou muvikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, eni elavusou lexe Lataua ulavusou uꞌoxonu ꞌilixo laixe noxiꞌa ta Iutaiasi uasi,
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 ia umasaxaiꞌa ta mitema no ꞌa xalexalee lia ukalusi aneꞌi ane ilavusou ixoo no laaxu mo iꞌoxonu ꞌilixo ane muisalili.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Vaikala ane ꞌo ne Lataua mulosixe nexi ta mitema sie Isilaeli muvikala sou aꞌalo laixe sou opo seꞌisisi noxou Lataua e noxou Iesu Kalisito. Anu Tila noxinge mukalusi.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ngingi ngelavusou mii maꞌia ane muxali musoko ne Xalilaia mo muꞌanaꞌana no tuatuala mukalusi ne Iutaia iliꞌi no anu aꞌalo sou ꞌuloꞌulo ane Ioanesi muaꞌaloxu.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ngingi ngelavusou lexe anu Iesu Kalisito sie Naseleti ne Lataua mulosou Uleenu Tavuna mo muꞌanaꞌana no anu xavi tatila. Mo Anu mumuamuaꞌi no tuatuala mo muxaxai laixe noxiꞌa ta mitema mo mupamaulineꞌi ta mitema ane satani muꞌoxo masuaneꞌi xo Lataua anu muxolu noxou.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Nexi ne ta mitema sou taaꞌaloxu mimii mukalusi ane Anu muꞌoxonu no xalexalee tuatuala no lia ꞌo noxixe ta Iutaia mo ta Ielusalemu. Aneꞌi mililixu no anu ovu valautu la mivau musoli.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ia no voxo tatalusou la Lataua mutulusou la, mo muꞌoxonu mupalaꞌa mo ta mitema mimaisou.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ta mitema ne Iutaia ukalusi ne imaisou uasi, ia nexisi ane temaisou. Io loxo Lataua musosovosixe sou nexi taaꞌaloxu lamana. Nexi noxiꞌa teꞌani mo teie iliꞌi no mine Anu mutulu la no ꞌa soli.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Anu muvikala pekiaꞌu noxixe sou lexe taaꞌaloxu ulai noxiꞌa ta mitema mo tavikala lamana lexe Anu ne Lataua musosovosou lexe Anu uxali itema sou ulavusou ulevinu ꞌilixoiꞌa ta mitema ane imaumauli mo aneꞌi ane misoisoli.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ta mitema sou palomatana mukalusi ne aneꞌi miaꞌaloxu la mivikala lexe no anu Ualasou la ta mitema ukalusi e imulaxu taneꞌi noxou ne, Lataua ululusou susu noxiꞌa.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 No mine Pita anu uvivikala loxonesi ꞌo, la Uleenu Tavuna muneꞌe noxiꞌa aneꞌi mukalusi ane milomusou aꞌalo ne.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Aneꞌi ta mitema ta Iutaia mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua e iloꞌa Pita mineꞌe ne mikuluke xe Lataua munixiu Uleenu Tavuna muluꞌe noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Xo aneꞌi milomusiꞌa mivivikala no anu vaikala iouiou mo miꞌitiꞌitinu ualasou Tila. La sou Pita muvikala lexe,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Umomomo sou itema vile utalosiꞌa sou iꞌulo mamu? Ia aneꞌi minoꞌu Uleenu Tavuna iou vilesisi aloxo nenge tenoꞌu ne.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 La sou anu muvikala pekiaꞌu noxiꞌa lexe aneꞌi iꞌulo no anu ualasou Iesu Kalisito. Aneꞌi miꞌulo mukalu la mitaliꞌisou Pita sou lexe iloꞌa ixolu voxo moseꞌi.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.