Atos 10
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA
1 Itema vile muxolu ne Kaisalia ualasou lexe Kolunelio anu tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto. No nano no anu laꞌoluxaꞌa ilemo lexe ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxiꞌa ta Itali.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Anu itema ne iloꞌa aneꞌi mukalusi e mixolu no tani noxou ne mimamaꞌu mo mixolu no laaxu Lataua mo mimulinu ꞌilixo noxou Lataua laixe, anu ulavusou uitinu lamoli mo mimii ulai sou usuꞌulineꞌi ta mitema ne Iutaia ane iꞌa mimii uasi, mo mulavusou ukilaka noxou Lataua utotomu.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Xe no voxo vile no anu aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo, la anu mumaisou mii vile loxo aipiepiena, la anu mumaisou angelo vile noxou Lataua muneꞌe mupalaa noxou io muvikala lexe, “Kolunelio.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 La Kolunelio mumatakisou ne no ꞌa ꞌumesi ia mutaliꞌi lexe, “Mii maꞌia ne, Tila?” La angelo mukolinu taliꞌiou aloxo ꞌo, “Lataua mulomusou lingalinga noxine mulai noxou mo xavutalasou mimii ane nini neꞌoxonu sou neitinu lamoli mo mimii mulai sou musuꞌulineꞌi ta mitema ane iꞌa mimii uasi ne muxolu no ꞌa xavutala noxou Lataua mo Anu mumasaxau.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ioxe, napalusiꞌa ta mitema ilai ne Iopa, mo ikamulinu itema vile ualasou lexe Saimoni, ualasou vile la lexe Pita sou iꞌavalou uneꞌe.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Anu a uxoxolu noxou Saimoni ane vile itema sou uꞌoxonu mii iouiou no anu ta mimii sosoieꞌi, ne taasou mutulu no luaki paꞌumolu.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Angelo ane muvivikala noxou ne mulai mukalu, la Kolunelio muꞌavaliꞌa ta mitema sou xaixai noxou tamei xe itema sou ꞌotoꞌoto vile noxou anu kalumo ne ulavusou umulinu ꞌilixo noxou Lataua laixe. Xe anu ulavusou sou uxolu noxou Kolunelio utotomu.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kolunelio muaꞌaloiꞌaxu mimii mukalusi, ane muxali noxou ne mukalu la sou mupalusiꞌa sou milutu milai ne Iopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ta mitema ane Kolunelio mupalusiꞌa milai ne la miai no voteꞌi. Xe kakau la aneꞌi miavuti mimuamuaꞌi la, xe aso lixinu la aneꞌi mixali ꞌalai ne Iopa. No voxo ngiou ane ne la Pita mutelai no tani laxaꞌu sou ukilaka noxou Lataua. |alt="single story flat-roofed house" src="LB00234B.TIF" size="col" loc="Act 10:9" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Aposeli 10:9"
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 La anu musolixu mo mumasaxa sou uꞌani, ia aneꞌi a uao milalaxiinu laꞌilalisio io anu mumaisou mii vile loxo aipiepiena.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Anu mumalei sou lexe opo loxotolo mukisi io mii vile iou loxo lavalava tatila mitetelisou no ꞌa telexu tamiꞌa io miluꞌe no lia.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 No nano no ꞌa lavalava ne ta mimii iouiou aneꞌi ane imuamuaꞌi no ꞌa tavaꞌa tamiꞌa mo talaxavale iouiou sou lialia xe ta ngiala sou ivava no vaꞌa ne miꞌanaꞌana no anu.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 La Pita mulomusou itema vile muvikala lexe, “Pita, natulu mo naveꞌaxene ta mimii ne seꞌi mo naꞌiꞌa.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ia Pita muvikala aloxo ꞌo, “Tila, umomomo sou eni aꞌoxo loxo ne uasi, xo eni aꞌou mii vile ane nuniꞌu no ieni mo tavuna sou eni aꞌou mii no ieni ne uao.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ia vaikala muneꞌe noxou alaxu tameisou la, “Mimii ne Lataua muꞌoxonu muxali malemalenga ne mamu sou nini nalemolu lexe nuniꞌu.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Mii ane ne muxali alaxu tatalu mukalu, xe alaxu vilesisi ꞌo la lavalava ne mulivu mutelai no opo loxotolo.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ioxe, Pita anu a muxavutala piena no anu mii ane anu mumaisou ne lexe laaxu a loxovaa, la ta mitema ane Kolunelio mupalusiꞌa mineꞌe ne mitaliꞌisiꞌa ta mitema sou tani noxou Saimoni mo aneꞌi a mineꞌe mitulu no ꞌa aitengaxu vimelu sou tani.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Xe aneꞌi miꞌava sou mitaliꞌi lexe Saimoni e ualasou vile lexe Pita anu a uxoxolu ne.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ia Pita anu a uao uxavutalasi o sou mii ane loxo aipiepiena e anu mumaisou ne la Uleenu Tavuna muvikala muneꞌe noxou lexe, “Saimoni nalomu, ta mitema tatalu aneꞌi a ikakamulineni.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Naavuti mo naluꞌelai no lia mo nongiꞌa ngalai io naxavutala piena mamu, xo eni epalusiꞌa a mineꞌe ne.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Pita muluꞌe no lia la muvikalaneꞌi ta mitema ne aloxo ꞌo, “Eni itema e ngingi ngekakamulileli ne eni ano ꞌo. Io tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngeneꞌe ꞌo?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 La ta mitema ne mikolinu taliꞌi noxou lexe, “Nexi mexe noxou Kolunelio e tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto teneꞌe ꞌo, anu itema laixe mo ulavusou umamaꞌu mo uxolu no laaxu Lataua, xe ta mitema ta Iutaia ta piena mukalusi ne ilavusou itoxonu. Ia Angelo noxou Lataua muvikalanu lexe anu uꞌavaline naneꞌe no tani noxou mo sou lexe anu ulomu noxine no anu maꞌia ane nini nalemolu.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 La sou Pita muꞌunaneꞌi ta mitema ne no nano no tani sou musaxilaꞌa no anu ꞌolovoxo ane ne.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Xe no voxo vile ane iliꞌi, la iloꞌa mixali ne Kaisalia. Ia Kolunelio ne anu muxolu sou muloopalaneꞌisi la muꞌavaliꞌa ta minuminu iloꞌa ta menexu maninasou mineꞌe mipita no tani noxou.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 No voxo mine Pita muxali muꞌuna no tani, la Kolunelio mualaxu la muxolaꞌu tavaꞌu muluꞌe noxou Pita tavaꞌu sou mulotu.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ia Pita mutulusou la muvikala lexe, “Natulu, xo eni kalumo ne eni amitemasi.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Pita muvikala noxou ia muꞌuna la muxalisiꞌa ta mitema ta piena mipita ia mixoxolu.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Xe anu muavuti la muvikalaneꞌi aneꞌi ane mixolu, ne aloxo ꞌo, “Ngingi menge ngalavu lexe lapuloto muvikala pekiaꞌu lexe mamu sou itema Iutaia vile uxolu upita mo uxixaosiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi. Ia Lataua mumaxaꞌuieli lexe mamu sou eni alemolu itema vile lexe nuniꞌu mo malemalenga uasi mamu.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 La sou no mine ngingi ngeꞌavalilo lexe eni aneꞌe, la eni aloloxolo ngenge uasi. Ia eni ataliꞌisinge lexe ngeꞌavalilo eneꞌe sou maꞌia?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 La Kolunelio mukolinu taliꞌi noxou aloxo ꞌo, “Voxo tamiꞌa Mukalu. Eni ekilaka mulai noxou Lataua. Eni exolu no tani noxilo no aso iou iouvilesisi aloxo ꞌo ne aso iou tatalu. Xe emalei loxo ꞌo la, itema vile tokolomou muiei musuku muxali mutulu no talaxo alaxu vilesisi la mii ane ne muxali no talaxo la anu voxo tamiꞌa mulai mukalu.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Io muvikala aloxo ꞌo, ‘Kolunelio, Lataua mulomusou lingalinga noxine mulai noxou mukalu, mo Anu muxavutalanu ꞌilixo noxine ane nini neꞌoxonu sou neitinu lamoli mo mimii mulai sou musuꞌulineꞌi ta mitema ne ane iꞌa mii uasi.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 La sou mupalusiꞌa ta mitema moseꞌi milai ne Iopa sou iꞌavalou itema ane ualasou lexe Saimoni e ualasou vile lexe Pita, ia anu muxolu no tani noxou Saimoni ane vilemo e uxoxolu no luaki paꞌumolu. Saimoni ne anu itema sou uꞌoxonu mimii iouiou no anu ta mimii sosoieꞌi.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Aloxo ne, la sou eni epalea epalusiꞌa milai miꞌavaline, mo nini neꞌoxonu ꞌilixo laixe sou neneꞌe mo ano ꞌo nexi mukalusi ꞌa tepita no iou Lataua sou talomu no anu vaivaikala ukalusi ane Tila mulosine sou navikalanexixu.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ioxe Pita muavuti sou muvikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, eni elavusou lexe Lataua ulavusou uꞌoxonu ꞌilixo laixe noxiꞌa ta Iutaiasi uasi,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ia umasaxaiꞌa ta mitema no ꞌa xalexalee lia ukalusi aneꞌi ane ilavusou ixoo no laaxu mo iꞌoxonu ꞌilixo ane muisalili.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Vaikala ane ꞌo ne Lataua mulosixe nexi ta mitema sie Isilaeli muvikala sou aꞌalo laixe sou opo seꞌisisi noxou Lataua e noxou Iesu Kalisito. Anu Tila noxinge mukalusi.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ngingi ngelavusou mii maꞌia ane muxali musoko ne Xalilaia mo muꞌanaꞌana no tuatuala mukalusi ne Iutaia iliꞌi no anu aꞌalo sou ꞌuloꞌulo ane Ioanesi muaꞌaloxu.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ngingi ngelavusou lexe anu Iesu Kalisito sie Naseleti ne Lataua mulosou Uleenu Tavuna mo muꞌanaꞌana no anu xavi tatila. Mo Anu mumuamuaꞌi no tuatuala mo muxaxai laixe noxiꞌa ta mitema mo mupamaulineꞌi ta mitema ane satani muꞌoxo masuaneꞌi xo Lataua anu muxolu noxou.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Nexi ne ta mitema sou taaꞌaloxu mimii mukalusi ane Anu muꞌoxonu no xalexalee tuatuala no lia ꞌo noxixe ta Iutaia mo ta Ielusalemu. Aneꞌi mililixu no anu ovu valautu la mivau musoli.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ia no voxo tatalusou la Lataua mutulusou la, mo muꞌoxonu mupalaꞌa mo ta mitema mimaisou.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ta mitema ne Iutaia ukalusi ne imaisou uasi, ia nexisi ane temaisou. Io loxo Lataua musosovosixe sou nexi taaꞌaloxu lamana. Nexi noxiꞌa teꞌani mo teie iliꞌi no mine Anu mutulu la no ꞌa soli.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Anu muvikala pekiaꞌu noxixe sou lexe taaꞌaloxu ulai noxiꞌa ta mitema mo tavikala lamana lexe Anu ne Lataua musosovosou lexe Anu uxali itema sou ulavusou ulevinu ꞌilixoiꞌa ta mitema ane imaumauli mo aneꞌi ane misoisoli.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ta mitema sou palomatana mukalusi ne aneꞌi miaꞌaloxu la mivikala lexe no anu Ualasou la ta mitema ukalusi e imulaxu taneꞌi noxou ne, Lataua ululusou susu noxiꞌa.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 No mine Pita anu uvivikala loxonesi ꞌo, la Uleenu Tavuna muneꞌe noxiꞌa aneꞌi mukalusi ane milomusou aꞌalo ne.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Aneꞌi ta mitema ta Iutaia mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua e iloꞌa Pita mineꞌe ne mikuluke xe Lataua munixiu Uleenu Tavuna muluꞌe noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Xo aneꞌi milomusiꞌa mivivikala no anu vaikala iouiou mo miꞌitiꞌitinu ualasou Tila. La sou Pita muvikala lexe,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Umomomo sou itema vile utalosiꞌa sou iꞌulo mamu? Ia aneꞌi minoꞌu Uleenu Tavuna iou vilesisi aloxo nenge tenoꞌu ne.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 La sou anu muvikala pekiaꞌu noxiꞌa lexe aneꞌi iꞌulo no anu ualasou Iesu Kalisito. Aneꞌi miꞌulo mukalu la mitaliꞌisou Pita sou lexe iloꞌa ixolu voxo moseꞌi.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.