Atos 10
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA
1 Itema vile muxolu ne Kaisalia ualasou lexe Kolunelio anu tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto. No nano no anu laꞌoluxaꞌa ilemo lexe ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxiꞌa ta Itali.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Anu itema ne iloꞌa aneꞌi mukalusi e mixolu no tani noxou ne mimamaꞌu mo mixolu no laaxu Lataua mo mimulinu ꞌilixo noxou Lataua laixe, anu ulavusou uitinu lamoli mo mimii ulai sou usuꞌulineꞌi ta mitema ne Iutaia ane iꞌa mimii uasi, mo mulavusou ukilaka noxou Lataua utotomu.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Xe no voxo vile no anu aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo, la anu mumaisou mii vile loxo aipiepiena, la anu mumaisou angelo vile noxou Lataua muneꞌe mupalaa noxou io muvikala lexe, “Kolunelio.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 La Kolunelio mumatakisou ne no ꞌa ꞌumesi ia mutaliꞌi lexe, “Mii maꞌia ne, Tila?” La angelo mukolinu taliꞌiou aloxo ꞌo, “Lataua mulomusou lingalinga noxine mulai noxou mo xavutalasou mimii ane nini neꞌoxonu sou neitinu lamoli mo mimii mulai sou musuꞌulineꞌi ta mitema ane iꞌa mimii uasi ne muxolu no ꞌa xavutala noxou Lataua mo Anu mumasaxau.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ioxe, napalusiꞌa ta mitema ilai ne Iopa, mo ikamulinu itema vile ualasou lexe Saimoni, ualasou vile la lexe Pita sou iꞌavalou uneꞌe.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Anu a uxoxolu noxou Saimoni ane vile itema sou uꞌoxonu mii iouiou no anu ta mimii sosoieꞌi, ne taasou mutulu no luaki paꞌumolu.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Angelo ane muvivikala noxou ne mulai mukalu, la Kolunelio muꞌavaliꞌa ta mitema sou xaixai noxou tamei xe itema sou ꞌotoꞌoto vile noxou anu kalumo ne ulavusou umulinu ꞌilixo noxou Lataua laixe. Xe anu ulavusou sou uxolu noxou Kolunelio utotomu.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kolunelio muaꞌaloiꞌaxu mimii mukalusi, ane muxali noxou ne mukalu la sou mupalusiꞌa sou milutu milai ne Iopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ta mitema ane Kolunelio mupalusiꞌa milai ne la miai no voteꞌi. Xe kakau la aneꞌi miavuti mimuamuaꞌi la, xe aso lixinu la aneꞌi mixali ꞌalai ne Iopa. No voxo ngiou ane ne la Pita mutelai no tani laxaꞌu sou ukilaka noxou Lataua. |alt="single story flat-roofed house" src="LB00234B.TIF" size="col" loc="Act 10:9" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Aposeli 10:9"
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 La anu musolixu mo mumasaxa sou uꞌani, ia aneꞌi a uao milalaxiinu laꞌilalisio io anu mumaisou mii vile loxo aipiepiena.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Anu mumalei sou lexe opo loxotolo mukisi io mii vile iou loxo lavalava tatila mitetelisou no ꞌa telexu tamiꞌa io miluꞌe no lia.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 No nano no ꞌa lavalava ne ta mimii iouiou aneꞌi ane imuamuaꞌi no ꞌa tavaꞌa tamiꞌa mo talaxavale iouiou sou lialia xe ta ngiala sou ivava no vaꞌa ne miꞌanaꞌana no anu.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 La Pita mulomusou itema vile muvikala lexe, “Pita, natulu mo naveꞌaxene ta mimii ne seꞌi mo naꞌiꞌa.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Ia Pita muvikala aloxo ꞌo, “Tila, umomomo sou eni aꞌoxo loxo ne uasi, xo eni aꞌou mii vile ane nuniꞌu no ieni mo tavuna sou eni aꞌou mii no ieni ne uao.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ia vaikala muneꞌe noxou alaxu tameisou la, “Mimii ne Lataua muꞌoxonu muxali malemalenga ne mamu sou nini nalemolu lexe nuniꞌu.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Mii ane ne muxali alaxu tatalu mukalu, xe alaxu vilesisi ꞌo la lavalava ne mulivu mutelai no opo loxotolo.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Ioxe, Pita anu a muxavutala piena no anu mii ane anu mumaisou ne lexe laaxu a loxovaa, la ta mitema ane Kolunelio mupalusiꞌa mineꞌe ne mitaliꞌisiꞌa ta mitema sou tani noxou Saimoni mo aneꞌi a mineꞌe mitulu no ꞌa aitengaxu vimelu sou tani.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Xe aneꞌi miꞌava sou mitaliꞌi lexe Saimoni e ualasou vile lexe Pita anu a uxoxolu ne.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Ia Pita anu a uao uxavutalasi o sou mii ane loxo aipiepiena e anu mumaisou ne la Uleenu Tavuna muvikala muneꞌe noxou lexe, “Saimoni nalomu, ta mitema tatalu aneꞌi a ikakamulineni.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Naavuti mo naluꞌelai no lia mo nongiꞌa ngalai io naxavutala piena mamu, xo eni epalusiꞌa a mineꞌe ne.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Pita muluꞌe no lia la muvikalaneꞌi ta mitema ne aloxo ꞌo, “Eni itema e ngingi ngekakamulileli ne eni ano ꞌo. Io tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngeneꞌe ꞌo?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 La ta mitema ne mikolinu taliꞌi noxou lexe, “Nexi mexe noxou Kolunelio e tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto teneꞌe ꞌo, anu itema laixe mo ulavusou umamaꞌu mo uxolu no laaxu Lataua, xe ta mitema ta Iutaia ta piena mukalusi ne ilavusou itoxonu. Ia Angelo noxou Lataua muvikalanu lexe anu uꞌavaline naneꞌe no tani noxou mo sou lexe anu ulomu noxine no anu maꞌia ane nini nalemolu.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 La sou Pita muꞌunaneꞌi ta mitema ne no nano no tani sou musaxilaꞌa no anu ꞌolovoxo ane ne.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Xe no voxo vile ane iliꞌi, la iloꞌa mixali ne Kaisalia. Ia Kolunelio ne anu muxolu sou muloopalaneꞌisi la muꞌavaliꞌa ta minuminu iloꞌa ta menexu maninasou mineꞌe mipita no tani noxou.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 No voxo mine Pita muxali muꞌuna no tani, la Kolunelio mualaxu la muxolaꞌu tavaꞌu muluꞌe noxou Pita tavaꞌu sou mulotu.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Ia Pita mutulusou la muvikala lexe, “Natulu, xo eni kalumo ne eni amitemasi.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Pita muvikala noxou ia muꞌuna la muxalisiꞌa ta mitema ta piena mipita ia mixoxolu.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Xe anu muavuti la muvikalaneꞌi aneꞌi ane mixolu, ne aloxo ꞌo, “Ngingi menge ngalavu lexe lapuloto muvikala pekiaꞌu lexe mamu sou itema Iutaia vile uxolu upita mo uxixaosiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi. Ia Lataua mumaxaꞌuieli lexe mamu sou eni alemolu itema vile lexe nuniꞌu mo malemalenga uasi mamu.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 La sou no mine ngingi ngeꞌavalilo lexe eni aneꞌe, la eni aloloxolo ngenge uasi. Ia eni ataliꞌisinge lexe ngeꞌavalilo eneꞌe sou maꞌia?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 La Kolunelio mukolinu taliꞌi noxou aloxo ꞌo, “Voxo tamiꞌa Mukalu. Eni ekilaka mulai noxou Lataua. Eni exolu no tani noxilo no aso iou iouvilesisi aloxo ꞌo ne aso iou tatalu. Xe emalei loxo ꞌo la, itema vile tokolomou muiei musuku muxali mutulu no talaxo alaxu vilesisi la mii ane ne muxali no talaxo la anu voxo tamiꞌa mulai mukalu.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Io muvikala aloxo ꞌo, ‘Kolunelio, Lataua mulomusou lingalinga noxine mulai noxou mukalu, mo Anu muxavutalanu ꞌilixo noxine ane nini neꞌoxonu sou neitinu lamoli mo mimii mulai sou musuꞌulineꞌi ta mitema ne ane iꞌa mii uasi.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 La sou mupalusiꞌa ta mitema moseꞌi milai ne Iopa sou iꞌavalou itema ane ualasou lexe Saimoni e ualasou vile lexe Pita, ia anu muxolu no tani noxou Saimoni ane vilemo e uxoxolu no luaki paꞌumolu. Saimoni ne anu itema sou uꞌoxonu mimii iouiou no anu ta mimii sosoieꞌi.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Aloxo ne, la sou eni epalea epalusiꞌa milai miꞌavaline, mo nini neꞌoxonu ꞌilixo laixe sou neneꞌe mo ano ꞌo nexi mukalusi ꞌa tepita no iou Lataua sou talomu no anu vaivaikala ukalusi ane Tila mulosine sou navikalanexixu.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Ioxe Pita muavuti sou muvikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, eni elavusou lexe Lataua ulavusou uꞌoxonu ꞌilixo laixe noxiꞌa ta Iutaiasi uasi,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 ia umasaxaiꞌa ta mitema no ꞌa xalexalee lia ukalusi aneꞌi ane ilavusou ixoo no laaxu mo iꞌoxonu ꞌilixo ane muisalili.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Vaikala ane ꞌo ne Lataua mulosixe nexi ta mitema sie Isilaeli muvikala sou aꞌalo laixe sou opo seꞌisisi noxou Lataua e noxou Iesu Kalisito. Anu Tila noxinge mukalusi.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ngingi ngelavusou mii maꞌia ane muxali musoko ne Xalilaia mo muꞌanaꞌana no tuatuala mukalusi ne Iutaia iliꞌi no anu aꞌalo sou ꞌuloꞌulo ane Ioanesi muaꞌaloxu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ngingi ngelavusou lexe anu Iesu Kalisito sie Naseleti ne Lataua mulosou Uleenu Tavuna mo muꞌanaꞌana no anu xavi tatila. Mo Anu mumuamuaꞌi no tuatuala mo muxaxai laixe noxiꞌa ta mitema mo mupamaulineꞌi ta mitema ane satani muꞌoxo masuaneꞌi xo Lataua anu muxolu noxou.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nexi ne ta mitema sou taaꞌaloxu mimii mukalusi ane Anu muꞌoxonu no xalexalee tuatuala no lia ꞌo noxixe ta Iutaia mo ta Ielusalemu. Aneꞌi mililixu no anu ovu valautu la mivau musoli.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ia no voxo tatalusou la Lataua mutulusou la, mo muꞌoxonu mupalaꞌa mo ta mitema mimaisou.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ta mitema ne Iutaia ukalusi ne imaisou uasi, ia nexisi ane temaisou. Io loxo Lataua musosovosixe sou nexi taaꞌaloxu lamana. Nexi noxiꞌa teꞌani mo teie iliꞌi no mine Anu mutulu la no ꞌa soli.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Anu muvikala pekiaꞌu noxixe sou lexe taaꞌaloxu ulai noxiꞌa ta mitema mo tavikala lamana lexe Anu ne Lataua musosovosou lexe Anu uxali itema sou ulavusou ulevinu ꞌilixoiꞌa ta mitema ane imaumauli mo aneꞌi ane misoisoli.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ta mitema sou palomatana mukalusi ne aneꞌi miaꞌaloxu la mivikala lexe no anu Ualasou la ta mitema ukalusi e imulaxu taneꞌi noxou ne, Lataua ululusou susu noxiꞌa.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 No mine Pita anu uvivikala loxonesi ꞌo, la Uleenu Tavuna muneꞌe noxiꞌa aneꞌi mukalusi ane milomusou aꞌalo ne.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Aneꞌi ta mitema ta Iutaia mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua e iloꞌa Pita mineꞌe ne mikuluke xe Lataua munixiu Uleenu Tavuna muluꞌe noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Xo aneꞌi milomusiꞌa mivivikala no anu vaikala iouiou mo miꞌitiꞌitinu ualasou Tila. La sou Pita muvikala lexe,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Umomomo sou itema vile utalosiꞌa sou iꞌulo mamu? Ia aneꞌi minoꞌu Uleenu Tavuna iou vilesisi aloxo nenge tenoꞌu ne.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 La sou anu muvikala pekiaꞌu noxiꞌa lexe aneꞌi iꞌulo no anu ualasou Iesu Kalisito. Aneꞌi miꞌulo mukalu la mitaliꞌisou Pita sou lexe iloꞌa ixolu voxo moseꞌi.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.