Atos 10

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Itema vile muxolu ne Kaisalia ualasou lexe Kolunelio anu tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto. No nano no anu laꞌoluxaꞌa ilemo lexe ta mitema sou ꞌotoꞌoto noxiꞌa ta Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Anu itema ne iloꞌa aneꞌi mukalusi e mixolu no tani noxou ne mimamaꞌu mo mixolu no laaxu Lataua mo mimulinu ꞌilixo noxou Lataua laixe, anu ulavusou uitinu lamoli mo mimii ulai sou usuꞌulineꞌi ta mitema ne Iutaia ane iꞌa mimii uasi, mo mulavusou ukilaka noxou Lataua utotomu.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Xe no voxo vile no anu aso iou tatalu no ꞌoloꞌolovoxo, la anu mumaisou mii vile loxo aipiepiena, la anu mumaisou angelo vile noxou Lataua muneꞌe mupalaa noxou io muvikala lexe, “Kolunelio.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 La Kolunelio mumatakisou ne no ꞌa ꞌumesi ia mutaliꞌi lexe, “Mii maꞌia ne, Tila?” La angelo mukolinu taliꞌiou aloxo ꞌo, “Lataua mulomusou lingalinga noxine mulai noxou mo xavutalasou mimii ane nini neꞌoxonu sou neitinu lamoli mo mimii mulai sou musuꞌulineꞌi ta mitema ane iꞌa mimii uasi ne muxolu no ꞌa xavutala noxou Lataua mo Anu mumasaxau.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Ioxe, napalusiꞌa ta mitema ilai ne Iopa, mo ikamulinu itema vile ualasou lexe Saimoni, ualasou vile la lexe Pita sou iꞌavalou uneꞌe.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Anu a uxoxolu noxou Saimoni ane vile itema sou uꞌoxonu mii iouiou no anu ta mimii sosoieꞌi, ne taasou mutulu no luaki paꞌumolu.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Angelo ane muvivikala noxou ne mulai mukalu, la Kolunelio muꞌavaliꞌa ta mitema sou xaixai noxou tamei xe itema sou ꞌotoꞌoto vile noxou anu kalumo ne ulavusou umulinu ꞌilixo noxou Lataua laixe. Xe anu ulavusou sou uxolu noxou Kolunelio utotomu.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Kolunelio muaꞌaloiꞌaxu mimii mukalusi, ane muxali noxou ne mukalu la sou mupalusiꞌa sou milutu milai ne Iopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ta mitema ane Kolunelio mupalusiꞌa milai ne la miai no voteꞌi. Xe kakau la aneꞌi miavuti mimuamuaꞌi la, xe aso lixinu la aneꞌi mixali ꞌalai ne Iopa. No voxo ngiou ane ne la Pita mutelai no tani laxaꞌu sou ukilaka noxou Lataua. |alt="single story flat-roofed house" src="LB00234B.TIF" size="col" loc="Act 10:9" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Aposeli 10:9"
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 La anu musolixu mo mumasaxa sou uꞌani, ia aneꞌi a uao milalaxiinu laꞌilalisio io anu mumaisou mii vile loxo aipiepiena.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Anu mumalei sou lexe opo loxotolo mukisi io mii vile iou loxo lavalava tatila mitetelisou no ꞌa telexu tamiꞌa io miluꞌe no lia.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 No nano no ꞌa lavalava ne ta mimii iouiou aneꞌi ane imuamuaꞌi no ꞌa tavaꞌa tamiꞌa mo talaxavale iouiou sou lialia xe ta ngiala sou ivava no vaꞌa ne miꞌanaꞌana no anu.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 La Pita mulomusou itema vile muvikala lexe, “Pita, natulu mo naveꞌaxene ta mimii ne seꞌi mo naꞌiꞌa.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ia Pita muvikala aloxo ꞌo, “Tila, umomomo sou eni aꞌoxo loxo ne uasi, xo eni aꞌou mii vile ane nuniꞌu no ieni mo tavuna sou eni aꞌou mii no ieni ne uao.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ia vaikala muneꞌe noxou alaxu tameisou la, “Mimii ne Lataua muꞌoxonu muxali malemalenga ne mamu sou nini nalemolu lexe nuniꞌu.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Mii ane ne muxali alaxu tatalu mukalu, xe alaxu vilesisi ꞌo la lavalava ne mulivu mutelai no opo loxotolo.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ioxe, Pita anu a muxavutala piena no anu mii ane anu mumaisou ne lexe laaxu a loxovaa, la ta mitema ane Kolunelio mupalusiꞌa mineꞌe ne mitaliꞌisiꞌa ta mitema sou tani noxou Saimoni mo aneꞌi a mineꞌe mitulu no ꞌa aitengaxu vimelu sou tani.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Xe aneꞌi miꞌava sou mitaliꞌi lexe Saimoni e ualasou vile lexe Pita anu a uxoxolu ne.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Ia Pita anu a uao uxavutalasi o sou mii ane loxo aipiepiena e anu mumaisou ne la Uleenu Tavuna muvikala muneꞌe noxou lexe, “Saimoni nalomu, ta mitema tatalu aneꞌi a ikakamulineni.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Naavuti mo naluꞌelai no lia mo nongiꞌa ngalai io naxavutala piena mamu, xo eni epalusiꞌa a mineꞌe ne.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pita muluꞌe no lia la muvikalaneꞌi ta mitema ne aloxo ꞌo, “Eni itema e ngingi ngekakamulileli ne eni ano ꞌo. Io tavaꞌu loxovaa la sou ngingi ngeneꞌe ꞌo?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 La ta mitema ne mikolinu taliꞌi noxou lexe, “Nexi mexe noxou Kolunelio e tila noxiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto teneꞌe ꞌo, anu itema laixe mo ulavusou umamaꞌu mo uxolu no laaxu Lataua, xe ta mitema ta Iutaia ta piena mukalusi ne ilavusou itoxonu. Ia Angelo noxou Lataua muvikalanu lexe anu uꞌavaline naneꞌe no tani noxou mo sou lexe anu ulomu noxine no anu maꞌia ane nini nalemolu.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 La sou Pita muꞌunaneꞌi ta mitema ne no nano no tani sou musaxilaꞌa no anu ꞌolovoxo ane ne.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Xe no voxo vile ane iliꞌi, la iloꞌa mixali ne Kaisalia. Ia Kolunelio ne anu muxolu sou muloopalaneꞌisi la muꞌavaliꞌa ta minuminu iloꞌa ta menexu maninasou mineꞌe mipita no tani noxou.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 No voxo mine Pita muxali muꞌuna no tani, la Kolunelio mualaxu la muxolaꞌu tavaꞌu muluꞌe noxou Pita tavaꞌu sou mulotu.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ia Pita mutulusou la muvikala lexe, “Natulu, xo eni kalumo ne eni amitemasi.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pita muvikala noxou ia muꞌuna la muxalisiꞌa ta mitema ta piena mipita ia mixoxolu.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Xe anu muavuti la muvikalaneꞌi aneꞌi ane mixolu, ne aloxo ꞌo, “Ngingi menge ngalavu lexe lapuloto muvikala pekiaꞌu lexe mamu sou itema Iutaia vile uxolu upita mo uxixaosiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi. Ia Lataua mumaxaꞌuieli lexe mamu sou eni alemolu itema vile lexe nuniꞌu mo malemalenga uasi mamu.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 La sou no mine ngingi ngeꞌavalilo lexe eni aneꞌe, la eni aloloxolo ngenge uasi. Ia eni ataliꞌisinge lexe ngeꞌavalilo eneꞌe sou maꞌia?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 La Kolunelio mukolinu taliꞌi noxou aloxo ꞌo, “Voxo tamiꞌa Mukalu. Eni ekilaka mulai noxou Lataua. Eni exolu no tani noxilo no aso iou iouvilesisi aloxo ꞌo ne aso iou tatalu. Xe emalei loxo ꞌo la, itema vile tokolomou muiei musuku muxali mutulu no talaxo alaxu vilesisi la mii ane ne muxali no talaxo la anu voxo tamiꞌa mulai mukalu.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Io muvikala aloxo ꞌo, ‘Kolunelio, Lataua mulomusou lingalinga noxine mulai noxou mukalu, mo Anu muxavutalanu ꞌilixo noxine ane nini neꞌoxonu sou neitinu lamoli mo mimii mulai sou musuꞌulineꞌi ta mitema ne ane iꞌa mii uasi.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 La sou mupalusiꞌa ta mitema moseꞌi milai ne Iopa sou iꞌavalou itema ane ualasou lexe Saimoni e ualasou vile lexe Pita, ia anu muxolu no tani noxou Saimoni ane vilemo e uxoxolu no luaki paꞌumolu. Saimoni ne anu itema sou uꞌoxonu mimii iouiou no anu ta mimii sosoieꞌi.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Aloxo ne, la sou eni epalea epalusiꞌa milai miꞌavaline, mo nini neꞌoxonu ꞌilixo laixe sou neneꞌe mo ano ꞌo nexi mukalusi ꞌa tepita no iou Lataua sou talomu no anu vaivaikala ukalusi ane Tila mulosine sou navikalanexixu.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ioxe Pita muavuti sou muvikala aloxo ꞌo, “Vaimomo ꞌo, eni elavusou lexe Lataua ulavusou uꞌoxonu ꞌilixo laixe noxiꞌa ta Iutaiasi uasi,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 ia umasaxaiꞌa ta mitema no ꞌa xalexalee lia ukalusi aneꞌi ane ilavusou ixoo no laaxu mo iꞌoxonu ꞌilixo ane muisalili.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Vaikala ane ꞌo ne Lataua mulosixe nexi ta mitema sie Isilaeli muvikala sou aꞌalo laixe sou opo seꞌisisi noxou Lataua e noxou Iesu Kalisito. Anu Tila noxinge mukalusi.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ngingi ngelavusou mii maꞌia ane muxali musoko ne Xalilaia mo muꞌanaꞌana no tuatuala mukalusi ne Iutaia iliꞌi no anu aꞌalo sou ꞌuloꞌulo ane Ioanesi muaꞌaloxu.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ngingi ngelavusou lexe anu Iesu Kalisito sie Naseleti ne Lataua mulosou Uleenu Tavuna mo muꞌanaꞌana no anu xavi tatila. Mo Anu mumuamuaꞌi no tuatuala mo muxaxai laixe noxiꞌa ta mitema mo mupamaulineꞌi ta mitema ane satani muꞌoxo masuaneꞌi xo Lataua anu muxolu noxou.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nexi ne ta mitema sou taaꞌaloxu mimii mukalusi ane Anu muꞌoxonu no xalexalee tuatuala no lia ꞌo noxixe ta Iutaia mo ta Ielusalemu. Aneꞌi mililixu no anu ovu valautu la mivau musoli.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ia no voxo tatalusou la Lataua mutulusou la, mo muꞌoxonu mupalaꞌa mo ta mitema mimaisou.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ta mitema ne Iutaia ukalusi ne imaisou uasi, ia nexisi ane temaisou. Io loxo Lataua musosovosixe sou nexi taaꞌaloxu lamana. Nexi noxiꞌa teꞌani mo teie iliꞌi no mine Anu mutulu la no ꞌa soli.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Anu muvikala pekiaꞌu noxixe sou lexe taaꞌaloxu ulai noxiꞌa ta mitema mo tavikala lamana lexe Anu ne Lataua musosovosou lexe Anu uxali itema sou ulavusou ulevinu ꞌilixoiꞌa ta mitema ane imaumauli mo aneꞌi ane misoisoli.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ta mitema sou palomatana mukalusi ne aneꞌi miaꞌaloxu la mivikala lexe no anu Ualasou la ta mitema ukalusi e imulaxu taneꞌi noxou ne, Lataua ululusou susu noxiꞌa.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 No mine Pita anu uvivikala loxonesi ꞌo, la Uleenu Tavuna muneꞌe noxiꞌa aneꞌi mukalusi ane milomusou aꞌalo ne.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Aneꞌi ta mitema ta Iutaia mimuxaxu taneꞌi noxou Lataua e iloꞌa Pita mineꞌe ne mikuluke xe Lataua munixiu Uleenu Tavuna muluꞌe noxiꞌa ta mitema aneꞌi ane ta Iutaia uasi kalumo.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Xo aneꞌi milomusiꞌa mivivikala no anu vaikala iouiou mo miꞌitiꞌitinu ualasou Tila. La sou Pita muvikala lexe,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Umomomo sou itema vile utalosiꞌa sou iꞌulo mamu? Ia aneꞌi minoꞌu Uleenu Tavuna iou vilesisi aloxo nenge tenoꞌu ne.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 La sou anu muvikala pekiaꞌu noxiꞌa lexe aneꞌi iꞌulo no anu ualasou Iesu Kalisito. Aneꞌi miꞌulo mukalu la mitaliꞌisou Pita sou lexe iloꞌa ixolu voxo moseꞌi.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.