Apocalipse 9

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xe angelo taꞌuvesou noxiꞌa mutaunu xoolau noxou, la eni emaisou oto vile molu teitexi no loxotolo mulapau muluꞌe no lia. Anu muluꞌe, la milosou siliko sou ukisiinu aitenga sou taxa e kaluxu uasi.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Ia no mine anu mukisiinu, la navu umuxu muuatu no anu loxo itauxu saavu toxoxaꞌa. La umuxu isivoxoxu mutaasou aso ilou loxotolo.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 La ta musiaꞌe ta taula mixali no anu navu umuxu ne, la xavineꞌi loxo ta tanga sou miluꞌe no lia ꞌo.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 La mivikalaneꞌi lexe umomomo sou iꞌoxo masuanu iaꞌeiaꞌe ilou sesesee mo ovuovu no lia ꞌo uasi, ia imaisiꞌa ta mitema ane sosovo noxou Lataua uxolu no ꞌalaieꞌi uasi la ikasiꞌasi.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Aneꞌi milosiꞌa xavi sou iveꞌaveꞌa isoisoli uasi, ia ilosiꞌa navunavusi soꞌio taꞌuve. Xe navunavu ane aneꞌi ixamulinu ne, anu loxo tanga uvenge la taxamulinu.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 No nano no voxo ane ne, la ta mitema ikakamuli solixaꞌa, ia isoli a loxovaa? Mo aneꞌi imasaxa lexe isoli, ia soli uꞌumeꞌa ulai.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ia ta taula ne, ieꞌi loxo ta oosi sou ꞌotoꞌoto. Mo no kisikisiꞌa, la mitaataa loxo kisivalu miꞌoxo no anu xoulu, xe ieꞌi loxo ta mitema.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Laxusiꞌa ne loxo ta sema laxusiꞌa xe anaxaꞌa loxo laeoni anaxu.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Xe no anu tokolomoiꞌa, la mii sou siovesou lutuneꞌi miꞌoxonu no anu aeni xe vivisiꞌa luluxu loxo ta oosi mo karisi tavuꞌalo ipasipaa iiave sou ilai iꞌoto.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Xe aneꞌi xelaꞌa loxo tanga e utuvanenge no anu, la xavi no anu xelaꞌa ne umomomo sou ulosiꞌa ta mitema navunavu uxolu soꞌio taꞌuve.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Xe aneꞌi tilasiꞌa kalumo, tila ne anu angelo sou taxa e kaluxu uasi. Ualasou no anu Evalaio la ilemolu lexe Abadoni xe no anu vaikala noxiꞌa ta Xiliki la ilemolu lexe Apolioni.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 La tuꞌutuꞌumaxu vile a mukalu ne. Ia ta tamei la a uxali uao.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Xe angelo muxatele vilesou noxiꞌa mitaunu xoolau noxou, la eni elomusou ꞌava vile muxali no anu sikilinu tamiꞌa utulu no anu valovalo ia miꞌoxonu no anu xoulu no talaxu Lataua.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Anu muvikalanu angelo muxatele vilesou noxiꞌa e utetelisou xoolau ne aloxo ꞌo, “Nalulusiꞌa ta angelo tamiꞌa e misakisakineꞌi mixolu no lexa tila ne ualasou lexe no anu si Iuplatesi.”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 La sou ta angelo tamiꞌa e mixolu miloo sou aso ngiou ilou voxo mo soꞌio xe tauu ie ane Lataua musosovosou sou ilulusiꞌa. Lataua ululusiꞌa sou ilai iveꞌaveꞌa xalee tatalusiꞌa ta mitema isoisoli.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 La eni elomusou itiitisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mixolu no lataneꞌi ta oosi mumomomo loxo 200 milioni.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Xe no malemalei noxilo loxo aipiepiena, la eni emaisiꞌa ta mitema sou ꞌotoꞌoto mixolu no lataneꞌi ta oosi aloxo ꞌo. Aneꞌi tokolomoiꞌa ne, mii sou siovesou lutuneꞌi vile vilesi muxolu no lutuneꞌi. Ia mii sou siovesou lutuneꞌi ne, kaukavuxu lauolauoinu manina loxo navu mo ꞌelaꞌela manina xe kuakuala loxo taupea. Mo ta oosi ne, kisiꞌa loxo ta laeoni ia navu ilou umuxu mo taupea ialuxu ulaa no anaanaxaꞌa.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 La aneꞌi miveꞌaveꞌa xalee tatalusiꞌa ta mitema no anu mii masumasua tatalu ane navu ilou umuxu mo taupea ialuxu ulaa no anaanaxaꞌa.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Ta oosi ne, xavineꞌi muxolu no anaxaꞌa ilou xelaꞌa mo xelaꞌa iaulu xe kisou a uxolu no anu. La aneꞌi iꞌoxonu masuaneꞌi ta mitema no anu.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Ia ta mitema ane isoisoli no anu mii masumasua tatalu uasi ne, ixiunu tumaliꞌa no anu mii maꞌia ane aneꞌi miꞌoxonu no avoꞌa uasi. Aneꞌi ikalu no anu ꞌilixo sou ilolotu noxiꞌa ta ulee masumasua sou kalakalavoi iloꞌa ta mimii ane mipuineꞌi no anu xoulu ilou siliva mo barasi xe lavoꞌo ilou ovu uasi. Aneꞌi ta mimii ne, ilavusou imamalei mo ilolomu xe imuamuaꞌi uasi.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Mo aneꞌi ixiunu tumaliꞌa no anu ꞌilixo sou iveꞌa ta mitema isoisoli mo ꞌilixo sou saasaa iouiou mo ꞌiliꞌilixo masumasua iouiou sou voteꞌi xe ꞌilixo sou pakali uasi.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.