Apocalipse 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Nini nakaukavu vaivaikala ane ꞌo ulai noxou angelo noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Saludesi. Itema ane mutetelisiꞌa ta ulee muxatele tamei noxou Lataua mo ta oto muxatele tamei uvikala aloxo ꞌo, ‘Eni elavusou ꞌiliꞌilixomengi. Ta mitema ivikala lexe ngingi loxo ngemauli, ia uasi to ngingi loxo ngesoisoli.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Ngingi ngatulu mo ngaavutunoxou mii maꞌia ane uxoxolu noxinge sio ia ꞌalaꞌalaisou ukalu. Xo eni amaisou ꞌiliꞌilixomenge uxali laixe mo umomomo no iou Lataua noxilo uasi.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 La sou ngaxavutalanu mii maꞌia ane ngingi ngelomusou mo ngenoꞌu. La sou ngamulinu mo ngaxiu tumalingeu ꞌiliꞌilixo masumasua. Ia lexe ngingi ngatulu uasi, la eni aneꞌe akulukengengi loxo itema sou pakali uneꞌe. Ia ngingi ngalavusou aso iou ane eni eneꞌe no anu uasisi manina.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Ia ta mitema moseꞌi no taiingengi ne Saludesi ne, aneꞌi mitaanu tokolomo nuniꞌu uasi. Nexi noxiꞌa tatokolomoxu tokolomo kea mo noxiꞌa tamuamuaꞌi takei, xo aneꞌi mimomomo.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Anu ane muuaulixu ꞌotoꞌoto ne, la anu utokolomoxu tokolomo kea loxo aneꞌi. La sou eni umomomo sou aiasou ualasou no anu lavuku sou mauli uasisi manina. Ia eni amoxoꞌu ualasou no iou Mamilo iloꞌa ta angelo noxou.’
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 ꞌEi ane sangalou, la ulomusou vaikala ane Uleenu Tavuna muvikalaneꞌi ta mitema noxou Lataua no anu laixe.”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Nini nakaukavunu vaivaikala ane ꞌo ulai noxou angelo noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Piladelupia. Vaivaikala ane ꞌo ne, noxou ane noxou Lataua mo uvikala lexe uꞌoxonu maꞌia la Anu umulinu. Anu utetelisou xavi sou usaxilaꞌu siliko sou aitenga. Loxo Deviti la sou Anu ukisiinu aitenga, la umomomo sou evile utatusou uasi. Xe Anu utatusou aitenga, la umomomo sou evile ukisiinu uasi.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Eni elavusou ꞌiliꞌilixomengi, la sou ngamaisou eni ekisiinu aitengasinge mo a ututulu no laxungengi. Aitengasinge ne, umomomosou evile utatusou uasi. Mo eni elavusou lexe ngingi xavi sevile a uxoxolu, la ngingi ngemulinu vaivaikala noxilo mo ngatalume noxilo uasi.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Ia ngamaisou, ta mitema ane ipita noxou Satani aneꞌi meꞌa imoxoꞌa lexe aneꞌi ta Iutaia ia uasi, aneꞌi ta mitema sou kalakalavoi. La eni aꞌoxoneꞌi ineꞌe itangatulu no tavainge mo ilavusou lexe eni emasaxainge.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Ngingi ngemulinu vaivaikala noxilo mo tuꞌutuꞌumaxu muxalisinge la ngexolu seꞌisisi, la sou eni asaxilaꞌinge no anu voxo sou tovotovo. Voxo sou tovotovo ne, anu ꞌalaꞌalai sou uxali no xalexalee tuatuala no lia ꞌo ukalusi sou utovoneꞌi aneꞌi ane mixolu no lia ꞌo.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Eni ꞌalaꞌalai sou alivu aneꞌe, la sou ngingi ngatetelisou pekiaꞌu mii maꞌia ane ngingi ngenoꞌu, mo sou evile umomomo sou uꞌumenu kisivalu no kisinge muxamuxaxu uasi.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Anu ane muaulixu ꞌotoꞌoto ne, la eni aꞌoxonu loxo atulusou tani tila noxou Lataua noxilo. Anu umomomo sou uxexee uasi mo eni akaukavunu ualasou Lataua noxilo no anu. Mo eni akaukavunu ualasou tuala noxou Lataua noxilo, anu Ielusalemu alavua. Ielusalemu alavua ne, anu molu teitexi noxou Lataua noxilo uluꞌe. Mo eni akaukavunu ualasilo alavua no anu kalumo.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 ꞌEi ane sangalou, la ulomusou vaikala ane Uleenu Tavuna muvikalaneꞌi ta mitema noxou Lataua no anu laixe.”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Nini nakaukavunu vaivaikala ane ꞌo ulai noxou angelo noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Laodekia. Vaivaikala ane ꞌo ne, noxou itemasou Manina, Anu uvikala lexe uꞌoxonu mii maꞌia la Anu umulinu vaikala noxou mo Anu muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua mo Anu usaxilaꞌu mimii latala ane Lataua mukoinu mukalusi.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Ia eni elavusou ꞌiliꞌilixomengi. Ngingi xavingengi malaxo uasi sou ngamulinu vaivaikala noxilo loxo lexa lelemesou xe ialuxu uasi. La sou eni emasaxa lexe ngingi ngaxali loxo lexa ialuxu, xe uasi la ngaxali loxo lexa lelemesou.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Tavaꞌu xo ngingi loxo lexa ialuxu mo lexa lelemesou uasi, ia ngingi loxo lexa ialuxu malaxo uasi, la eni ꞌalaꞌalai sou aexingengi uuatu no anaxo.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ia ngingi ngavikala lexe. ‘Eni amitema sou lavuluti. Eni enoꞌu mimii iouiou mukalu, la sou eni emasaxau mii vile la uasi.’ Ia ngingi ngalavusou lexe xoluxolungengi ne masumasua uasi. Ta maula moso ngalavusou lexe ngingi ngexolu vitanisi mo iengi seleveenu xe paxapaxainge uasi.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 La sou eni apeletotosinge lexe ngingi ngalotonu xoulu noxilo ane mielaxu no navu mo muxali alavua la sou ngingi ngaxali itema sou lavuluti, la sou ngingi ngalotonu tokolomo kea noxilo mo ngataanu sou utaluxu vasimenge e paxapaxaꞌu, la ngamaela uasi. Mo ngalotonu lamalasile noxilo sou iengi, mo sou ngamalei.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Aneꞌi ane eni emasaxaiꞌa, la eni akaitoloneꞌi mo apuasiꞌa. La sou xavingengi mo ngaxiu ꞌiliꞌilixomengi.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Ngamaisou! Eni a atutulu no aitenga mo apolopolo. Lexe ꞌei ane ulomusilo mo ukisiinu aitenga, la eni aꞌunalai mo nexi noxou taꞌani tapita. |alt="Jesus knocking on door" src="cn02107B.tif" size="col" loc="Rev 3:20" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Revelesen 3:20"
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Noxou anu ane muaulixu ꞌotoꞌoto ane ne, la eni apamatolanu sou nexi noxou taxolu no xavi muxolu no anu, loxo eni euaulixu ꞌotoꞌoto ne la nexi noxou mamilo texolu no luusou.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 ꞌEi ane sangalou, la ulomusou vaikala ane Uleenu Tavuna muvikalaneꞌi ta mitema noxou Lataua no anu laixe.”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.