Apocalipse 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Nini nakaukavu vaivaikala ane ꞌo ulai noxou angelo noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Saludesi. Itema ane mutetelisiꞌa ta ulee muxatele tamei noxou Lataua mo ta oto muxatele tamei uvikala aloxo ꞌo, ‘Eni elavusou ꞌiliꞌilixomengi. Ta mitema ivikala lexe ngingi loxo ngemauli, ia uasi to ngingi loxo ngesoisoli.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Ngingi ngatulu mo ngaavutunoxou mii maꞌia ane uxoxolu noxinge sio ia ꞌalaꞌalaisou ukalu. Xo eni amaisou ꞌiliꞌilixomenge uxali laixe mo umomomo no iou Lataua noxilo uasi.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 La sou ngaxavutalanu mii maꞌia ane ngingi ngelomusou mo ngenoꞌu. La sou ngamulinu mo ngaxiu tumalingeu ꞌiliꞌilixo masumasua. Ia lexe ngingi ngatulu uasi, la eni aneꞌe akulukengengi loxo itema sou pakali uneꞌe. Ia ngingi ngalavusou aso iou ane eni eneꞌe no anu uasisi manina.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Ia ta mitema moseꞌi no taiingengi ne Saludesi ne, aneꞌi mitaanu tokolomo nuniꞌu uasi. Nexi noxiꞌa tatokolomoxu tokolomo kea mo noxiꞌa tamuamuaꞌi takei, xo aneꞌi mimomomo.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Anu ane muuaulixu ꞌotoꞌoto ne, la anu utokolomoxu tokolomo kea loxo aneꞌi. La sou eni umomomo sou aiasou ualasou no anu lavuku sou mauli uasisi manina. Ia eni amoxoꞌu ualasou no iou Mamilo iloꞌa ta angelo noxou.’
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 ꞌEi ane sangalou, la ulomusou vaikala ane Uleenu Tavuna muvikalaneꞌi ta mitema noxou Lataua no anu laixe.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Nini nakaukavunu vaivaikala ane ꞌo ulai noxou angelo noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Piladelupia. Vaivaikala ane ꞌo ne, noxou ane noxou Lataua mo uvikala lexe uꞌoxonu maꞌia la Anu umulinu. Anu utetelisou xavi sou usaxilaꞌu siliko sou aitenga. Loxo Deviti la sou Anu ukisiinu aitenga, la umomomo sou evile utatusou uasi. Xe Anu utatusou aitenga, la umomomo sou evile ukisiinu uasi.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Eni elavusou ꞌiliꞌilixomengi, la sou ngamaisou eni ekisiinu aitengasinge mo a ututulu no laxungengi. Aitengasinge ne, umomomosou evile utatusou uasi. Mo eni elavusou lexe ngingi xavi sevile a uxoxolu, la ngingi ngemulinu vaivaikala noxilo mo ngatalume noxilo uasi.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ia ngamaisou, ta mitema ane ipita noxou Satani aneꞌi meꞌa imoxoꞌa lexe aneꞌi ta Iutaia ia uasi, aneꞌi ta mitema sou kalakalavoi. La eni aꞌoxoneꞌi ineꞌe itangatulu no tavainge mo ilavusou lexe eni emasaxainge.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ngingi ngemulinu vaivaikala noxilo mo tuꞌutuꞌumaxu muxalisinge la ngexolu seꞌisisi, la sou eni asaxilaꞌinge no anu voxo sou tovotovo. Voxo sou tovotovo ne, anu ꞌalaꞌalai sou uxali no xalexalee tuatuala no lia ꞌo ukalusi sou utovoneꞌi aneꞌi ane mixolu no lia ꞌo.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Eni ꞌalaꞌalai sou alivu aneꞌe, la sou ngingi ngatetelisou pekiaꞌu mii maꞌia ane ngingi ngenoꞌu, mo sou evile umomomo sou uꞌumenu kisivalu no kisinge muxamuxaxu uasi.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Anu ane muaulixu ꞌotoꞌoto ne, la eni aꞌoxonu loxo atulusou tani tila noxou Lataua noxilo. Anu umomomo sou uxexee uasi mo eni akaukavunu ualasou Lataua noxilo no anu. Mo eni akaukavunu ualasou tuala noxou Lataua noxilo, anu Ielusalemu alavua. Ielusalemu alavua ne, anu molu teitexi noxou Lataua noxilo uluꞌe. Mo eni akaukavunu ualasilo alavua no anu kalumo.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 ꞌEi ane sangalou, la ulomusou vaikala ane Uleenu Tavuna muvikalaneꞌi ta mitema noxou Lataua no anu laixe.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Nini nakaukavunu vaivaikala ane ꞌo ulai noxou angelo noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Laodekia. Vaivaikala ane ꞌo ne, noxou itemasou Manina, Anu uvikala lexe uꞌoxonu mii maꞌia la Anu umulinu vaikala noxou mo Anu muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua mo Anu usaxilaꞌu mimii latala ane Lataua mukoinu mukalusi.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Ia eni elavusou ꞌiliꞌilixomengi. Ngingi xavingengi malaxo uasi sou ngamulinu vaivaikala noxilo loxo lexa lelemesou xe ialuxu uasi. La sou eni emasaxa lexe ngingi ngaxali loxo lexa ialuxu, xe uasi la ngaxali loxo lexa lelemesou.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Tavaꞌu xo ngingi loxo lexa ialuxu mo lexa lelemesou uasi, ia ngingi loxo lexa ialuxu malaxo uasi, la eni ꞌalaꞌalai sou aexingengi uuatu no anaxo.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ia ngingi ngavikala lexe. ‘Eni amitema sou lavuluti. Eni enoꞌu mimii iouiou mukalu, la sou eni emasaxau mii vile la uasi.’ Ia ngingi ngalavusou lexe xoluxolungengi ne masumasua uasi. Ta maula moso ngalavusou lexe ngingi ngexolu vitanisi mo iengi seleveenu xe paxapaxainge uasi.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 La sou eni apeletotosinge lexe ngingi ngalotonu xoulu noxilo ane mielaxu no navu mo muxali alavua la sou ngingi ngaxali itema sou lavuluti, la sou ngingi ngalotonu tokolomo kea noxilo mo ngataanu sou utaluxu vasimenge e paxapaxaꞌu, la ngamaela uasi. Mo ngalotonu lamalasile noxilo sou iengi, mo sou ngamalei.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Aneꞌi ane eni emasaxaiꞌa, la eni akaitoloneꞌi mo apuasiꞌa. La sou xavingengi mo ngaxiu ꞌiliꞌilixomengi.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Ngamaisou! Eni a atutulu no aitenga mo apolopolo. Lexe ꞌei ane ulomusilo mo ukisiinu aitenga, la eni aꞌunalai mo nexi noxou taꞌani tapita. |alt="Jesus knocking on door" src="cn02107B.tif" size="col" loc="Rev 3:20" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Revelesen 3:20"
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Noxou anu ane muaulixu ꞌotoꞌoto ane ne, la eni apamatolanu sou nexi noxou taxolu no xavi muxolu no anu, loxo eni euaulixu ꞌotoꞌoto ne la nexi noxou mamilo texolu no luusou.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 ꞌEi ane sangalou, la ulomusou vaikala ane Uleenu Tavuna muvikalaneꞌi ta mitema noxou Lataua no anu laixe.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.