Apocalipse 3

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Nini nakaukavu vaivaikala ane ꞌo ulai noxou angelo noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Saludesi. Itema ane mutetelisiꞌa ta ulee muxatele tamei noxou Lataua mo ta oto muxatele tamei uvikala aloxo ꞌo, ‘Eni elavusou ꞌiliꞌilixomengi. Ta mitema ivikala lexe ngingi loxo ngemauli, ia uasi to ngingi loxo ngesoisoli.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Ngingi ngatulu mo ngaavutunoxou mii maꞌia ane uxoxolu noxinge sio ia ꞌalaꞌalaisou ukalu. Xo eni amaisou ꞌiliꞌilixomenge uxali laixe mo umomomo no iou Lataua noxilo uasi.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 La sou ngaxavutalanu mii maꞌia ane ngingi ngelomusou mo ngenoꞌu. La sou ngamulinu mo ngaxiu tumalingeu ꞌiliꞌilixo masumasua. Ia lexe ngingi ngatulu uasi, la eni aneꞌe akulukengengi loxo itema sou pakali uneꞌe. Ia ngingi ngalavusou aso iou ane eni eneꞌe no anu uasisi manina.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Ia ta mitema moseꞌi no taiingengi ne Saludesi ne, aneꞌi mitaanu tokolomo nuniꞌu uasi. Nexi noxiꞌa tatokolomoxu tokolomo kea mo noxiꞌa tamuamuaꞌi takei, xo aneꞌi mimomomo.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Anu ane muuaulixu ꞌotoꞌoto ne, la anu utokolomoxu tokolomo kea loxo aneꞌi. La sou eni umomomo sou aiasou ualasou no anu lavuku sou mauli uasisi manina. Ia eni amoxoꞌu ualasou no iou Mamilo iloꞌa ta angelo noxou.’
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 ꞌEi ane sangalou, la ulomusou vaikala ane Uleenu Tavuna muvikalaneꞌi ta mitema noxou Lataua no anu laixe.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Nini nakaukavunu vaivaikala ane ꞌo ulai noxou angelo noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Piladelupia. Vaivaikala ane ꞌo ne, noxou ane noxou Lataua mo uvikala lexe uꞌoxonu maꞌia la Anu umulinu. Anu utetelisou xavi sou usaxilaꞌu siliko sou aitenga. Loxo Deviti la sou Anu ukisiinu aitenga, la umomomo sou evile utatusou uasi. Xe Anu utatusou aitenga, la umomomo sou evile ukisiinu uasi.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Eni elavusou ꞌiliꞌilixomengi, la sou ngamaisou eni ekisiinu aitengasinge mo a ututulu no laxungengi. Aitengasinge ne, umomomosou evile utatusou uasi. Mo eni elavusou lexe ngingi xavi sevile a uxoxolu, la ngingi ngemulinu vaivaikala noxilo mo ngatalume noxilo uasi.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ia ngamaisou, ta mitema ane ipita noxou Satani aneꞌi meꞌa imoxoꞌa lexe aneꞌi ta Iutaia ia uasi, aneꞌi ta mitema sou kalakalavoi. La eni aꞌoxoneꞌi ineꞌe itangatulu no tavainge mo ilavusou lexe eni emasaxainge.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ngingi ngemulinu vaivaikala noxilo mo tuꞌutuꞌumaxu muxalisinge la ngexolu seꞌisisi, la sou eni asaxilaꞌinge no anu voxo sou tovotovo. Voxo sou tovotovo ne, anu ꞌalaꞌalai sou uxali no xalexalee tuatuala no lia ꞌo ukalusi sou utovoneꞌi aneꞌi ane mixolu no lia ꞌo.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Eni ꞌalaꞌalai sou alivu aneꞌe, la sou ngingi ngatetelisou pekiaꞌu mii maꞌia ane ngingi ngenoꞌu, mo sou evile umomomo sou uꞌumenu kisivalu no kisinge muxamuxaxu uasi.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Anu ane muaulixu ꞌotoꞌoto ne, la eni aꞌoxonu loxo atulusou tani tila noxou Lataua noxilo. Anu umomomo sou uxexee uasi mo eni akaukavunu ualasou Lataua noxilo no anu. Mo eni akaukavunu ualasou tuala noxou Lataua noxilo, anu Ielusalemu alavua. Ielusalemu alavua ne, anu molu teitexi noxou Lataua noxilo uluꞌe. Mo eni akaukavunu ualasilo alavua no anu kalumo.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 ꞌEi ane sangalou, la ulomusou vaikala ane Uleenu Tavuna muvikalaneꞌi ta mitema noxou Lataua no anu laixe.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Nini nakaukavunu vaivaikala ane ꞌo ulai noxou angelo noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Laodekia. Vaivaikala ane ꞌo ne, noxou itemasou Manina, Anu uvikala lexe uꞌoxonu mii maꞌia la Anu umulinu vaikala noxou mo Anu muaꞌaloxu aꞌalo laixe noxou Lataua mo Anu usaxilaꞌu mimii latala ane Lataua mukoinu mukalusi.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Ia eni elavusou ꞌiliꞌilixomengi. Ngingi xavingengi malaxo uasi sou ngamulinu vaivaikala noxilo loxo lexa lelemesou xe ialuxu uasi. La sou eni emasaxa lexe ngingi ngaxali loxo lexa ialuxu, xe uasi la ngaxali loxo lexa lelemesou.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Tavaꞌu xo ngingi loxo lexa ialuxu mo lexa lelemesou uasi, ia ngingi loxo lexa ialuxu malaxo uasi, la eni ꞌalaꞌalai sou aexingengi uuatu no anaxo.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ia ngingi ngavikala lexe. ‘Eni amitema sou lavuluti. Eni enoꞌu mimii iouiou mukalu, la sou eni emasaxau mii vile la uasi.’ Ia ngingi ngalavusou lexe xoluxolungengi ne masumasua uasi. Ta maula moso ngalavusou lexe ngingi ngexolu vitanisi mo iengi seleveenu xe paxapaxainge uasi.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 La sou eni apeletotosinge lexe ngingi ngalotonu xoulu noxilo ane mielaxu no navu mo muxali alavua la sou ngingi ngaxali itema sou lavuluti, la sou ngingi ngalotonu tokolomo kea noxilo mo ngataanu sou utaluxu vasimenge e paxapaxaꞌu, la ngamaela uasi. Mo ngalotonu lamalasile noxilo sou iengi, mo sou ngamalei.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Aneꞌi ane eni emasaxaiꞌa, la eni akaitoloneꞌi mo apuasiꞌa. La sou xavingengi mo ngaxiu ꞌiliꞌilixomengi.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Ngamaisou! Eni a atutulu no aitenga mo apolopolo. Lexe ꞌei ane ulomusilo mo ukisiinu aitenga, la eni aꞌunalai mo nexi noxou taꞌani tapita. |alt="Jesus knocking on door" src="cn02107B.tif" size="col" loc="Rev 3:20" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Revelesen 3:20"
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Noxou anu ane muaulixu ꞌotoꞌoto ane ne, la eni apamatolanu sou nexi noxou taxolu no xavi muxolu no anu, loxo eni euaulixu ꞌotoꞌoto ne la nexi noxou mamilo texolu no luusou.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 ꞌEi ane sangalou, la ulomusou vaikala ane Uleenu Tavuna muvikalaneꞌi ta mitema noxou Lataua no anu laixe.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.