Apocalipse 2

Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Nini nakaukavu vaivaikala ane ꞌo ulai noxou angelo noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Epeso. Itema e utetelisiꞌa ta oto muxatele tamei no avolu tema xe umuamuaꞌi no taiinu mii sou itulusou telu xoulu no anu muxatele tamei ane mulamilami ne, uvikala aloxo ꞌo,
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 ‘Eni elavusou ꞌiliꞌilixomengi mo xaixai tatila e ngingi ngeꞌoxonu. Mo eni elavu lexe ngingi ngatulu pekiaꞌinge no anu tuꞌutuꞌumaxu mo ngingi ngamomomo sou ngatulu noxiꞌa ta mitema ta masua la uasi. Mo eni elavusou lexe ngingi ngetovoneꞌi aneꞌi ane mikalavoingengi lexe aneꞌi ta mitema noxou Iesu sou upalupalusiꞌa la ngelavusiꞌa lexe aneꞌi ta mitema sou kalakalavoisi.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Mo ngingi ngetulu pekiaꞌinge mo ngexolu seꞌisisi no anu tuꞌutuꞌumaxu xo ngingi ngemulileli no ualasilo ia ngingi ngatotosa uasi. |alt="seven churches map" src="SevenChurches.pdf" size="col" loc="Rev 2:3" ref="Revelesen 2:3"
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Ia eni akalapuusinge. Xo ngingi tei la ngemasaxailo, ia vaimomo ꞌo la ngamasaxailo uasi.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 La sou ngingi ngaxavutalanu ꞌilixo laixe ngingi ngemulinu tei. Ia vaimomo ꞌo ngingi ngelapau! La sou ngingi ngaxiu mo ngamulinu ꞌiliꞌilixo ane ngingi ngeꞌoxoꞌoxo tei sou ngamasaxailo. Lexe ngingi ngaxiu uasi, la eni aneꞌe axexeenu mii sou itulusou telu no anu noxinge no tanixu ne asukunu ulai vaꞌaxu.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Ia eni aꞌiti ualasinge, xo ngingi ngamasaxau ꞌiliꞌilixo noxiꞌa aneꞌi ane mimulinu xavutala noxou Nikolasi uasi manina aloxo eni kalumo.’
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 ꞌEi ane sangalou, la ulomusou vaikala ane Uleenu Tavuna muvikalaneꞌi ta mitema noxou Lataua no anu laixe. Xe anu ane ualulixu ꞌotoꞌoto, la eni apelemasaxanu sou uꞌou ovu sou mauli ngiaxu. Ovu ne, mutulu no nano no tuala laixe noxou Lataua.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 “Nini nakaukavu vaivaikala ane ꞌo ulai noxou angelo noxiꞌa ta mitema ne Sumuna. Itema e sokoꞌu mo kaluxu xe musoli ia mumauli la ne, Anu uvikala aloxo ꞌo,
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 ‘Eni elavusou lexe ngingi ngaxamulinu navunavu mo mengi mimii uasi, ia noxou Iesu Kalisito la ngingi mengi mimii tavuꞌalo. Mo eni elavu lexe ta mitema ane aneꞌi ikalavoi lexe aneꞌi ta Iutaia ne, ivikala masuasinge. Ia aneꞌi ta Iutaia manina uasi, aneꞌi ta mitema noxou Satani.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Ia mamu sou ngaꞌume no anu navunavu e ꞌalaꞌalai sou ngingi ngaxalisou. Eni avikalangengi lexe itema masua anu Satani umulaxaꞌa seꞌi noxinge no nano no taasou navunavu sou utovongengi mo ngingi ngaxolu no anu navunavu ane ne voxo mavulovexa. Ia ngingi ngatulu pekiaꞌinge ulai utalo no voxo ane ngingi ngasoli, la eni alosinge mauli ane kaluxu uasi loxo eni alosou itema e muuli no anu saisale kisivalu.’
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 ꞌEi ane sangalou, la ulomusou vaikala ane Uleenu Tavuna muvika-laneꞌi ta mitema noxou Lataua no anu laixe. Xe anu ane uaulixu ꞌotoꞌoto, la anu umomomo sou uulua no anu soli tameisou uasi.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 “Nini nakaukavu vaivaikala ane ꞌo ulai noxou angelo noxiꞌa ta mitema ne Peluxamo. Itema e utetelisou laviso anaxu tamei ia laviso ne anaxu misevile ne, uvikala aloxo ꞌo,
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 ‘Eni elavusou lexe ngingi ngaxoxolu no tani ane ne Satani musaxilaꞌu. Ia ngingi ngamulimulileli kalumo. Xe no voxo ane ta mitema no tualasinge e Satani muxolu no anu ne mivau Antipasi sou musoli, la ngingi ngaxiu tumalingeilo uasi. Io anu ne, anu muꞌoxonu xaixai laixe sou muaꞌaloxu ualasilo.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Ia eni akalapuusinge no anu mimii moseꞌi, xo ta mitema seꞌi no taiingengi ne mimulinu vaivaikala e Balamu mulosieꞌixu. Tatei, la anu mulosiouxu Balaki sou muꞌoxoneꞌi ta Isilaeli sou misusu la miꞌou laꞌilali e milosiꞌa ta Maliava sou kalakalavoi. Xe miꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua sou voteꞌi.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Aloxo ta mitema moseꞌi no taiingengi kalumo mimulinu vaivaikala e Nikolasi mulosieꞌixu.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 La sou ngaxiu. Ia lexe ngingi ngaxiu uasi, la eni ꞌalaꞌalai sou alivu aneꞌe noxinge. Aneꞌe la aꞌotoxaꞌa no anu laviso no anaxo.’
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 ꞌEi ane sangalou, la ulomusou vaikala ane Uleenu Tavuna muvika-laneꞌi ta mitema noxou Lataua no anu laixe. Xe anu ane ualulixu ꞌotoꞌoto, la eni aitiu laꞌilali ilemo lexe mana e mitalumeu. Mo eni alosou lavoꞌo kea vile. No anu lavoꞌo kea ne, la mikau-kavunu uala vile alavua no anu, ia anu ane unoꞌu lavoꞌo ane nesi ulavusou.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 “Nini nakaukavu vaivaikala ane ꞌo ulai noxou angelo noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Tiatila. Lataua ꞌOlu e iou loxo navu lamixu xe tavaꞌu loxo barasi ulamilami ne, uvikala aloxo ꞌo,
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 ‘Eni elavusou ꞌiliꞌilixomengi mo ꞌilixo sou ngemasaxau Kalisito mo muxamuxaxu tangengi noxou mo xaixai e ngingi ngaꞌoxoꞌoxonu ulai noxiꞌa ta menexinge mo elavu lexe ngingi ngetulu pekiaꞌinge no anu tuꞌutuꞌumaxu. Mo elavu lexe ꞌiliꞌilixo e ngingi ngaꞌoxoꞌoxonu ne muaulixu ꞌilixo ane ngingi ngeꞌoxo tei.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ia eni akalapuusinge, xo ngingi iengi muvaxaie sema to ne ualasie lexe Iseveli. Ane mele milemele lexe ane sema palomatana vile. Ane milosieꞌixaꞌa ta mitema sou xaixai noxilo vitanisi sou miꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua sou voteꞌi mo miꞌou laꞌilali ane milosiꞌa ta Maliava sou kalakalavoi.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Eni elosie voxo moseꞌi sou lexe ixiu no anu ꞌiliꞌilixoie sou voteꞌi ne, ai ane imasaxa uasi.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 La sou eni alosie pipiena mo ixamuli navunavu tatila mo iailixu no luusie. Mo eni alosiꞌa aneꞌi ane mitaulaꞌi ia milai noxie navunavu toxoxaꞌa lexe aneꞌi ixiu tumaliꞌau ꞌiliꞌilixo noxie uasi.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Mo eni aveꞌaveꞌa aneꞌi ane mimulimuline isoisoli. La sou ta mitema noxou Lataua ukalusi ne, ilavu lexe eni elavusou manina ta mitema taneꞌi ilou xavutalaiꞌa mo eni akoli ulai noxinge no anu mii maꞌia ngingi vilevilesi ngaꞌoxonu.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Ia eni avikalangengi ngingi ta mitema paꞌusou ne Tiatila e ngingi ngamulinu vaivaikalaie mo ngalavusou mii noxou Satani ane mutalume uasi. Eni amomomo sou alosinge tuꞌutuꞌumaxu seꞌi uasi.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Ia ngatetelisou mii maꞌia ane ngingi ngenoꞌu ulai utalo no mine eni alivu aneꞌe.’
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 ꞌEi ane uuaulixu ꞌotoꞌoto mo uꞌoxonu mii maꞌia ane eni emasaxau ulai utalo no anu voxo ane anu usoli ne, la eni alosou xavi sou usaxilaꞌa ta mitema no xalexalee tuatuala ukalusi.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘Anu usaxilaꞌa no anu vilaxoxu aeni ane xaviinu musuku sou umamuloneꞌi ta mitema loxo latotope ane miꞌoxonu no anu lia utuxusi aloxo eni enoꞌu xavi noxou Mamilo.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Mo eni alosou xuae sou lamana ukea.’
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 ꞌEi ane sangalou, la ulomusou vaikala ane Uleenu Tavuna muvikalaneꞌi ta mitema noxou Lataua no anu laixe.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.