Apocalipse 2
Vaikala Noxou Lataua (ATA) vs ACF
1 “Nini nakaukavu vaivaikala ane ꞌo ulai noxou angelo noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Epeso. Itema e utetelisiꞌa ta oto muxatele tamei no avolu tema xe umuamuaꞌi no taiinu mii sou itulusou telu xoulu no anu muxatele tamei ane mulamilami ne, uvikala aloxo ꞌo,
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 ‘Eni elavusou ꞌiliꞌilixomengi mo xaixai tatila e ngingi ngeꞌoxonu. Mo eni elavu lexe ngingi ngatulu pekiaꞌinge no anu tuꞌutuꞌumaxu mo ngingi ngamomomo sou ngatulu noxiꞌa ta mitema ta masua la uasi. Mo eni elavusou lexe ngingi ngetovoneꞌi aneꞌi ane mikalavoingengi lexe aneꞌi ta mitema noxou Iesu sou upalupalusiꞌa la ngelavusiꞌa lexe aneꞌi ta mitema sou kalakalavoisi.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Mo ngingi ngetulu pekiaꞌinge mo ngexolu seꞌisisi no anu tuꞌutuꞌumaxu xo ngingi ngemulileli no ualasilo ia ngingi ngatotosa uasi. |alt="seven churches map" src="SevenChurches.pdf" size="col" loc="Rev 2:3" ref="Revelesen 2:3"
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Ia eni akalapuusinge. Xo ngingi tei la ngemasaxailo, ia vaimomo ꞌo la ngamasaxailo uasi.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 La sou ngingi ngaxavutalanu ꞌilixo laixe ngingi ngemulinu tei. Ia vaimomo ꞌo ngingi ngelapau! La sou ngingi ngaxiu mo ngamulinu ꞌiliꞌilixo ane ngingi ngeꞌoxoꞌoxo tei sou ngamasaxailo. Lexe ngingi ngaxiu uasi, la eni aneꞌe axexeenu mii sou itulusou telu no anu noxinge no tanixu ne asukunu ulai vaꞌaxu.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Ia eni aꞌiti ualasinge, xo ngingi ngamasaxau ꞌiliꞌilixo noxiꞌa aneꞌi ane mimulinu xavutala noxou Nikolasi uasi manina aloxo eni kalumo.’
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 ꞌEi ane sangalou, la ulomusou vaikala ane Uleenu Tavuna muvikalaneꞌi ta mitema noxou Lataua no anu laixe. Xe anu ane ualulixu ꞌotoꞌoto, la eni apelemasaxanu sou uꞌou ovu sou mauli ngiaxu. Ovu ne, mutulu no nano no tuala laixe noxou Lataua.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Nini nakaukavu vaivaikala ane ꞌo ulai noxou angelo noxiꞌa ta mitema ne Sumuna. Itema e sokoꞌu mo kaluxu xe musoli ia mumauli la ne, Anu uvikala aloxo ꞌo,
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 ‘Eni elavusou lexe ngingi ngaxamulinu navunavu mo mengi mimii uasi, ia noxou Iesu Kalisito la ngingi mengi mimii tavuꞌalo. Mo eni elavu lexe ta mitema ane aneꞌi ikalavoi lexe aneꞌi ta Iutaia ne, ivikala masuasinge. Ia aneꞌi ta Iutaia manina uasi, aneꞌi ta mitema noxou Satani.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Ia mamu sou ngaꞌume no anu navunavu e ꞌalaꞌalai sou ngingi ngaxalisou. Eni avikalangengi lexe itema masua anu Satani umulaxaꞌa seꞌi noxinge no nano no taasou navunavu sou utovongengi mo ngingi ngaxolu no anu navunavu ane ne voxo mavulovexa. Ia ngingi ngatulu pekiaꞌinge ulai utalo no voxo ane ngingi ngasoli, la eni alosinge mauli ane kaluxu uasi loxo eni alosou itema e muuli no anu saisale kisivalu.’
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 ꞌEi ane sangalou, la ulomusou vaikala ane Uleenu Tavuna muvika-laneꞌi ta mitema noxou Lataua no anu laixe. Xe anu ane uaulixu ꞌotoꞌoto, la anu umomomo sou uulua no anu soli tameisou uasi.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Nini nakaukavu vaivaikala ane ꞌo ulai noxou angelo noxiꞌa ta mitema ne Peluxamo. Itema e utetelisou laviso anaxu tamei ia laviso ne anaxu misevile ne, uvikala aloxo ꞌo,
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 ‘Eni elavusou lexe ngingi ngaxoxolu no tani ane ne Satani musaxilaꞌu. Ia ngingi ngamulimulileli kalumo. Xe no voxo ane ta mitema no tualasinge e Satani muxolu no anu ne mivau Antipasi sou musoli, la ngingi ngaxiu tumalingeilo uasi. Io anu ne, anu muꞌoxonu xaixai laixe sou muaꞌaloxu ualasilo.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ia eni akalapuusinge no anu mimii moseꞌi, xo ta mitema seꞌi no taiingengi ne mimulinu vaivaikala e Balamu mulosieꞌixu. Tatei, la anu mulosiouxu Balaki sou muꞌoxoneꞌi ta Isilaeli sou misusu la miꞌou laꞌilali e milosiꞌa ta Maliava sou kalakalavoi. Xe miꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua sou voteꞌi.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Aloxo ta mitema moseꞌi no taiingengi kalumo mimulinu vaivaikala e Nikolasi mulosieꞌixu.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 La sou ngaxiu. Ia lexe ngingi ngaxiu uasi, la eni ꞌalaꞌalai sou alivu aneꞌe noxinge. Aneꞌe la aꞌotoxaꞌa no anu laviso no anaxo.’
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 ꞌEi ane sangalou, la ulomusou vaikala ane Uleenu Tavuna muvika-laneꞌi ta mitema noxou Lataua no anu laixe. Xe anu ane ualulixu ꞌotoꞌoto, la eni aitiu laꞌilali ilemo lexe mana e mitalumeu. Mo eni alosou lavoꞌo kea vile. No anu lavoꞌo kea ne, la mikau-kavunu uala vile alavua no anu, ia anu ane unoꞌu lavoꞌo ane nesi ulavusou.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Nini nakaukavu vaivaikala ane ꞌo ulai noxou angelo noxiꞌa ta mitema noxou Lataua ne Tiatila. Lataua ꞌOlu e iou loxo navu lamixu xe tavaꞌu loxo barasi ulamilami ne, uvikala aloxo ꞌo,
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 ‘Eni elavusou ꞌiliꞌilixomengi mo ꞌilixo sou ngemasaxau Kalisito mo muxamuxaxu tangengi noxou mo xaixai e ngingi ngaꞌoxoꞌoxonu ulai noxiꞌa ta menexinge mo elavu lexe ngingi ngetulu pekiaꞌinge no anu tuꞌutuꞌumaxu. Mo elavu lexe ꞌiliꞌilixo e ngingi ngaꞌoxoꞌoxonu ne muaulixu ꞌilixo ane ngingi ngeꞌoxo tei.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Ia eni akalapuusinge, xo ngingi iengi muvaxaie sema to ne ualasie lexe Iseveli. Ane mele milemele lexe ane sema palomatana vile. Ane milosieꞌixaꞌa ta mitema sou xaixai noxilo vitanisi sou miꞌoxonu ꞌiliꞌilixo masumasua sou voteꞌi mo miꞌou laꞌilali ane milosiꞌa ta Maliava sou kalakalavoi.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Eni elosie voxo moseꞌi sou lexe ixiu no anu ꞌiliꞌilixoie sou voteꞌi ne, ai ane imasaxa uasi.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 La sou eni alosie pipiena mo ixamuli navunavu tatila mo iailixu no luusie. Mo eni alosiꞌa aneꞌi ane mitaulaꞌi ia milai noxie navunavu toxoxaꞌa lexe aneꞌi ixiu tumaliꞌau ꞌiliꞌilixo noxie uasi.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Mo eni aveꞌaveꞌa aneꞌi ane mimulimuline isoisoli. La sou ta mitema noxou Lataua ukalusi ne, ilavu lexe eni elavusou manina ta mitema taneꞌi ilou xavutalaiꞌa mo eni akoli ulai noxinge no anu mii maꞌia ngingi vilevilesi ngaꞌoxonu.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ia eni avikalangengi ngingi ta mitema paꞌusou ne Tiatila e ngingi ngamulinu vaivaikalaie mo ngalavusou mii noxou Satani ane mutalume uasi. Eni amomomo sou alosinge tuꞌutuꞌumaxu seꞌi uasi.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Ia ngatetelisou mii maꞌia ane ngingi ngenoꞌu ulai utalo no mine eni alivu aneꞌe.’
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 ꞌEi ane uuaulixu ꞌotoꞌoto mo uꞌoxonu mii maꞌia ane eni emasaxau ulai utalo no anu voxo ane anu usoli ne, la eni alosou xavi sou usaxilaꞌa ta mitema no xalexalee tuatuala ukalusi.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 ‘Anu usaxilaꞌa no anu vilaxoxu aeni ane xaviinu musuku sou umamuloneꞌi ta mitema loxo latotope ane miꞌoxonu no anu lia utuxusi aloxo eni enoꞌu xavi noxou Mamilo.
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Mo eni alosou xuae sou lamana ukea.’
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 ꞌEi ane sangalou, la ulomusou vaikala ane Uleenu Tavuna muvikalaneꞌi ta mitema noxou Lataua no anu laixe.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.